Delevoping Bilingual Translators’ Competences
- Authors: Mirzoyeva LY.1, Syurmen OV1
-
Affiliations:
- Suleyman Demirel University
- Issue: Vol 15, No 2 (2018)
- Pages: 242-247
- Section: ARSENAL
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/18574
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2018-15-2-242-247
Cite item
Full Text
Abstract
Kazakhstan is a multilingual country where dominant languages are Kazakh, the state language, and Russian, which is the language of communication between different ethnic groups. Due to a number of extra-linguistic factors most Kazakhs are bilinguals, with natural, productive and coordinative bilingualism. In our opinion bilingualism with such characteristics is a sustainable basis for developing competencies of translation from both languages. The aim of the article is to consider existing system of translator training and suggest recommendations on use of the advantages of language situation in Kazakhstan. Survey among employers, translation and tourist agencies as well as representatives of such companies as DHL, Turkish Airlines, AirAstana, Hamle, shows their interest in translators able to work both with English-Russian and English-Kazakh languagepairs. Notwithstanding the fact that language situation in Kazakhstan allows to trainspecialists in both languages, there are no educational programs for trainingtranslation students translate from both Kazakh and Russian. This brings up the question of developing special educational program for training bilingual translators.
About the authors
L Yu Mirzoyeva
Suleyman Demirel UniversityDoctor of Philology, Professor 1/1, Abylai-khan ave., Kaskelen, Kazakhstan, 040900
O V Syurmen
Suleyman Demirel UniversityMA, Senior Instructor 1/1, Abylai-khan ave., Kaskelen, Kazakhstan, 040900
References
- Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.; Берлин: Директ-Медиа, 2014.
- Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Нижний Новгород: Издво ННГУ им. Н.И. Добролюбова, 2002.
- Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005.
- Минина А.И. Актуальные проблемы языковой компетенции // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. № 2. С. 236-241.
- Хольц-Мянттяри Ю. О выявлении компонентного состава переводческой компетентности. Многогранное переводоведение. Jouko Lindstedt et al., editors. Helsinki, 2008.
- Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. 1992. № 3. С. 17-21.