Формирование переводческих компетенций в условиях билингвизма

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Современная языковая ситуация в Республике Казахстан может рассматриваться как классический случай мультилингвизма с доминированием государственного языка и языка межнационального общения. В силу ряда экстралингвистических факторов абсолютное большинство казахов являются билингвами, причем билингвизм в данном случае можно квалифицировать как естественный, продуктивный, координативный. На наш взгляд, подобная комбинация характеристик билингвизма создает огромные преимущества для формирования переводческих компетенций в рамках сразу двух языковых пар. Целью нашей работы является рассмотрение современной ситуации в системе подготовки переводчиков и выработка рекомендаций для использования несомненных преимуществ существующей в Казахстане языковой ситуации. Результаты опроса среди работодателей, в число которых входят переводческие и туристические агенства города Алматы, а также представительства таких компаний, как DHL, Turkish Airlines, Air Astana, «Хамле» было выявлено, что они отдают предпочтение специалистам, владеющим как русским, так и казахским языком и способным успешно работать как с языковой парой английский-русский, так и с парой английский-казахский. Несмотря на уникальную языковую ситуацию в Казахстане, в данный момент пока не осуществляется подготовка специалистов по программе, которая давала бы возможность развить компетенции для перевода на русский и казахский языки одновременно. В связи с этим возникает вопрос о необходимости создания специальной образовательной программы по подготовке студентов-билингвов в качестве будущих переводчиков.

Полный текст

1. Введение Актуальность формирования полилингвальной личности переводчика, способной реагировать на вызовы времени и эффективно работать в рамках не только языковой пары, но и языковой триады, очевидна для полилингвального общества, ярким примером которого может послужить современный Казахстан. Специфика полилингвального языкового коллектива осознается и преподносится как историческое преимущество на государственном уровне. Так, в своем послании народу Казахстана «“Казахстанский путь - 2050”: единая цель, единые интересы, единое будущее» президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев отмечает, что «в настоящее время мы принимаем активные меры по созданию условий для того, чтобы наши дети наряду с казахским активно изучали русский и английский языки. Трехъязычие должно поощряться на государственном уровне. К 2025 году 95% казахстанцев должны владеть казахским языком. К русскому языку и к кириллице мы должны относиться столь же бережно, как к казахскому языку. Всем очевидно, что владение русским языком - это историческое преимущество нашей нации. Нельзя игнорировать тот факт, что именно посредством русского языка уже на протяжении не одного столетия казахстанцы обретают дополнительные знания, расширяют свой кругозор и круг общения как внутри страны, так и за ее пределами…». Целью нашей работы является рассмотрение современной ситуации в системе подготовки переводчиков и выработка рекомендаций для использования несомненных преимуществ существующей в Казахстане языковой ситуации. В связи с вышесказанным весьма актуальной представляется выработка широкого круга переводческих компетенций у билингвов, которые благодаря сложившейся уникальной ситуации владеют двумя языками на достаточно высоком уровне в рамках компетенций языковых. Материалы и методы. В качестве методологической основы работы нами были выбраны основные положения теории билингвизма, сформулированные, в частности, Е.М. Верещагиным [1], а также основные понятия из области переводческих компетенций [2; 3]. Основные методики, использованные при проведении исследования, - анкетирование, сопоставительный анализ языковых фактов, элементы предпереводческого анализа и др. Необходимо отметить, что некоторые исследователи (М.Н. Вятютнев, Э.Г. Азимов, А.И. Минина) рассматривают языковую компетенцию как «конструкт реального знания языка» [4. С. 232]. В условиях билингвизма наблюдается функциональное взаимодействие двух конструктов такого рода, что, на наш взгляд, обусловливает мобильный характер и «открытость» к принятию третьего конструкта. 2. Результаты и обсуждение В силу ряда экстралингвистических факторов абсолютное большинство казахов являются билингвами, причем билингвизм в данном случае можно квалифицировать как естественный, продуктивный, координативный. Как утверждает Е.М. Верещагин, «естественный билингвизм обычно возникает в тех случаях, когда ребенок помещается в разноязычную среду. Вторичному языку ребенок в этом случае учится точно таким способом, каким он учится первичному языку. Стимул обучения - потребность в коммуникации… продуктивным билингвизмом называется умение человека “строить цельные осмысленные высказывания”, принадлежащие вторичной языковой системе» [1. С. 32]. На наш взгляд, подобная комбинация характеристик билингвизма создает огромные преимущества для формирования переводческих компетенций в рамках сразу двух языковых пар. Если сопоставить сферу языковых и собственно переводческих компетенций, это становится очевидным. Так, по Е.Р. Поршневой, в число переводческих компетенций входят лингвистическая, коммуникативная, семантическая, интерпретативная, текстовая и межкультурная компетенции [3. С. 91-95]. Очевидно, что необходимые «исходные данные» для развития последней (межкультурной) компетенции у билингва гораздо выше, нежели у монолингва, так как билингв изначально находится в поле межкультурной коммуникации. То же можно сказать и относительно таких компетенций, как интерпретативная и коммуникативная, так как процесс коммуникации в условиях бии мультилингвизма (а именно такова языковая ситуация в современном Казахстане) уже предполагает развитие не только соответствующих мыслительных процессов, но и личностных характеристик будущих переводчиков-билингвов. Так, требования к переводческой компетенции Ю. Хольц-Мянттяри формулирует следующим образом: «Переводчик должен уметь в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика, автора исходного текста и получателя текста перевода в рамках соответствующих культур и на основе такого анализа формулировать условия своей деятельности. Переводчик должен уметь “проектировать” тексты. Для этого он должен не только обладать языковой компетенцией, но и знать, как в другой культуре говорят и пишут об определенном содержании, как и какие средства коммуникации лучше использовать» [5. С. 102]. В настоящее время, несмотря на то, что большинство документов в Казахстане оформляется на казахском языке как на государственном и приоритет отдается казахскому языку как в сфере собственно делопроизводства, так и в сфере перевода, работодатели осознают важность владения русским языком как языком межнационального общения и одним из шести рабочих языков ООН. Следовательно, важность русского языка как языка перевода (языка-источника и языкарецептора) продолжает осознаваться в Республике Казахстан. Результаты опроса показали, что в сфере транспорта и логистики соотношение перевода на русский и казахский языки с английского языка составляет соответственно 63 и 37%, при этом следует учесть, что специфические документы данной сферы, такие, как накладные, таможенные документы и др., в настоящее время продолжают оформляться на русском языке в соответствии со стандартами их оформления именно в поле его функционирования. В сфере производства пищевой продукции, где перевод регламентируется требованиями по использованию государственного языка, соотношение перевода на русский и казахский языки строго выдержано, так как перевод осуществляется как на государственный язык (в целях распространения и рекламы продукции внутри Республики Казахстан), так и на язык межнационального общения (для обеспечения понимания реципиентов, владеющих преимущественно русским либо казахским языком, либо владеющих только одним из указанных языков, а также в целях распространения продукции за пределами Республики Казахстан). Для выполнения задач такого рода необходима выработка соответствующих переводческих умений и навыков. В целях их формирования авторы данной работы начали разрабатывать систему упражнений, предполагающих параллельный перевод с английского на русский/казахский языки. В число таких упражнений входят следующие: § составление трехъязычного глоссария для конкретной сферы перевода (в настоящее время работа ведется в основном в сфере перевода официально-деловых текстов - Official Texts Translation, насыщенных клишированными оборотами). Работа производится на материале корреспондирующих аутентичных текстов на трех языках; по нашему мнению, в целях развития переводческих компетенций необходимым этапом является сопоставительный анализ клише с целью дальнейшего их осмысления, а затем - употребления в соответствующем контекстуальном окружении (ср.: coverletter (tosend, toattach etc.) - сопроводительное письмо (отправить, приложить и пр.) - ілеспе хат (хат жіберу; хат салу қоса тіркеу) и пр. Высказывание В.Г. Гака относительно систематического сопоставления родного и иностранного языка как в структурном и функциональном аспектах, так и в организации высказывания, которое становится профессионально необходимым при обучении переводчиков [6], обретает еще большую актуальность и остроту применительно к формированию переводческих компетенций в ситуации билингвизма; § работа с актуальным отрицательным языковым материалом, в изобилии представленном в сети Интернет. В данном случае найти корреспондирующие тексты достаточно сложно; в связи с этим авторы предлагают следующий алгоритм работы: выявление ошибок в тексте, созданном на языке-источнике, корректировка ошибок на языке-источнике, осуществление перевода на два языка-рецептора, анализ и оценка корректности осуществленного двуязычного перевода. - игры-соревнования, нацеленные как на формирование умения поиска семантических соответствий (семантическая компетенция, по Е.Р. Поршневой), так и на выработку быстроты реакции при выборе верного варианта (чаще - клише, несколько реже - свободного сочетания слов), которая является необходимым психологическим атрибутом квалифицированного переводчика. 3. Заключение Таким образом, по нашему мнению, для реализации огромного потенциала билингвов в сфере перевода необходимо создание соответствующей образовательной среды; выработка новых приемов и стратегий обучения, которые позволят подготовить конкурентоспособных специалистов, наделенных такими качествами, как гибкость мышления, способность к восприятию разноструктурной языковой информации, а также высокая степень сформированности межкультурной коммуникативной компетенции. Переводчик-билингв, чьи языковые компетенции в рамках двух языков уже сформированы, является перспективной языковой личностью для осуществления профессиональной деятельности в рамках не одной, а двух и более языковых пар.
×

Об авторах

Лейла Юрьевна Мирзоева

Университет им. Сулеймана Демиреля

доктор филологических наук, профессор Республика Казахстан, 040900, Каскелен, Абылай-хана, 1/1

Оксана Валерьевна Сюрмен

Университет им. Сулеймана Демиреля

магистр, старший преподаватель Республика Казахстан, 040900, Каскелен, Абылай-хана, 1/1

Список литературы

  1. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.; Берлин: Директ-Медиа, 2014.
  2. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Нижний Новгород: Издво ННГУ им. Н.И. Добролюбова, 2002.
  3. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005.
  4. Минина А.И. Актуальные проблемы языковой компетенции // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. № 2. С. 236-241.
  5. Хольц-Мянттяри Ю. О выявлении компонентного состава переводческой компетентности. Многогранное переводоведение. Jouko Lindstedt et al., editors. Helsinki, 2008.
  6. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. 1992. № 3. С. 17-21.

© Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах