Russian language in Hungary: from past to future

Cover Page

Abstract


The article deals with history, process and scientific researches of teaching Russian as a foreign language in Hungary since the middle of the XIX-th centure. The author in chronological order defines the different periods of learning the language withing the system of teaching foreign languages from the genesis upto these days dealing with the evolution components. The author pays attention on the influence of historical and geopolitical processes on the object of research. The emerging increased interest in the study of the Russian language in Hungary is due to the recent development of trade-economic and cultural ties between Hungary and Russia, strengthening Russia’s position in other areas. In the Hungarian labour market the need for specialists, fluent in Russian and able to become active participants in the ongoing process of strengthening bilateral relations increases. Teaching Russian outside the language environment makes it difficult and complicated the process of mastering it at the appropriate level needed for communication and solving professional problems. Beginners than start learning Russian immediately face with difficulties caused not only by differences of the Cyrillic alphabet from the Latin alphabet, but also the polysemy of some of the most frequently used words, flexions the Russian words, the two stems of the verb, usage of verbs of motion and aspects of the verbs.Moreover, the number of training hours significantly reduced after the transition of higher education in Hungary to the Bologna system., that puts as to students and to teachers a complex task. Currently the number of teaching hours in universties at non-philological specialties is no more than 60 hours per semester. Future economists, marketing specialists, workers in the tourism and hospitality industry expect to start learning Russian from the beginning and during the bachelor, i.e. after not more than 360 classes during six semesters, to be proficient not only in the language of everyday communication, but also to pass the state exam in Business Russian (level B 2), which, along with proven knowledge of another foreign language entitles the graduate to receive a diploma. Despite these difficulties, students choose Russian language as a second or third foreign language. The research of the process of developing teaching Russian in Hungary and the motivation to study it bases on diagnostiv methods.


Введение Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью осмысления процессов, связанных с ситуацией преподавания русского языка в Венгрии в на- чале XXI века. В настоящее время актуализируется изучение русского языка, что связано не только с изменением контингента учащихся, но и с наметившимся расширением торгово-экономических и культурных связей Венгрии и России, а также с другими геополитическими причинами. В последние годы увеличивает- ся потребность в венгерских специалистах, владеющих русским языком, которые смогут стать активными участниками происходящего процесса развития связей между двумя странами, в то время как профессия переводчика как такового, по- степенно становится менее востребованной. В создавшихся условиях можно го- ворить о некотором увеличении спроса на изучение языка повседневного, а так- же делового общения. Преподавание русского языка проводится вне языковой среды, что, с одной стороны, затрудняет и замедляет изучение языка, а, с другой стороны, ставит определенные задачи перед преподавателями и учащимися. Русский язык является одним из иностранных языков, преподавание которо- го опирается на сложившиеся традиции и методические инновации. Цель Цели данной статьи состоят в попытке в хронологическом порядке проанали- зировать ситуацию, связанную с преподаванием русского языка в Венгрии, его месте в системе обучения иностранным языкам; определении значения изучения русского языка в свете меняющейся геополитической ситуации; описании моти- вационных и других факторов, влияющих на процесс обучения русскому языку в начале века. Материалы и методы Материал исследования составил анализ учебников и пособий по русскому языку, изданных в Венгрии; научно-методической литературы по проблемам те- ории и практики преподавания русского языка как иностранного; обобщенный опыт венгерских коллег; собственный опыт в преподавании английского и рус- ского языков в системе среднего и высшего образования Венгрии, а также данные многолетних наблюдений за преподаванием русского языка венгерским учащим- ся в мононациональных и полинациональных группах в условиях отсутствия язы- ковой среды. Применялись следующие диагностические методы исследования: метод комплексного теоретического анализа (анализ научно-методической литературы и статистических данных); социально-педагогический метод (анализ программ, учебников, учебных пособий и словарей, используемых в преподавании русского языка в Венгрии); опорно-диагностический метод (беседы с изучающими русский язык и ан- кетирование). Результаты На основе проведенных исследований было установлено, что в начале XXI века русский язык в Венгрии изучают в общеобразовательных целях при наличии по- ложительной мотивации. Для молодежи и определенной части трудоспособного населения Венгрии постепенно становится необходимым владение не только английским языком, но и одним из славянских языков. В связи с развитием тор- гово-экономических и культурных связей Венгрии и России владение именно русским языком становится особенно актуальным. Наряду с существующими учебниками и пособиями во внеаудиторной работе следует шире использовать онлайн-ресурсы. Таким образом, русский язык остается одним из иностранных языков, препо- давание которого опирается на сложившиеся традиции и методические иннова- ции. Обсуждение Историю обучения русскому языку в Венгрии до начала 2000-х годов, по мне- нию профессора Иштвана Бакони, можно разделить на три периода. Первый период начинается в середине XIX века и продолжается сто лет (до 1949 года) до введения обязательного обучения русскому языку во всей системе об- разования. Второй период - четыре десятилетия с 1949 по 1989 годы - время обязатель- ного обучения русскому языку во всей системе образования Венгрии. Третий период начинается с 1989-го года, когда изучение русского языка в шко- лах и вузах стало факультативным. В 90-е годы, в соответствии с требованиями родителей школьников, русский язык почти «вытеснился» английским и немец- ким. Приблизительно одинаковое количество учащихся изучает русский и фран- цузский языки (Бакони 2001: 8). По мнению автора, начало четвертого периода связано с проведением по пред- ложению президента Российской Федерации В.В. Путина в 2007 году «Года рус- ского языка в России и в мире». Президент России подчеркнул, что, по его убеж- дению, мероприятия, связанные с Годом русского языка, вызовут большой ин- терес, принесут пользу и укрепят международные гуманитарные связи. Также стоит отметить исторические события 2007-2008 годов: Мюнхенская речь В.В. Путина, обращенная к европейским и американским политикам и государ- ственным деятелям, запустившая процесс суверенизации российской политики. Первая информация об обучении русскому языку относится к 1849 году. Сле- дует особо подчеркнуть тот факт, что потребность в овладении русским языком в Венгрии возникла под влиянием нескольких немаловажных факторов (Kiss 2015: 5). Во-первых, Венский королевский двор для привилегий, а также успокоения национальных меньшинств славян Венгрии, решил удовлетворить их давнюю просьбу о введения обучения славянским языкам и принял постановление об учреждении в Пештском университете кафедры славянских языков. Курсы, объ- явленные кафедрой славистики, кроме других языков, истории и культуры сла- вянских народов, живущих на территории Венгерского Королевства, давали воз- можность изучения и русского языка (Kiss 2015: 5). Во-вторых, с точки зрения науки нельзя было оставить без внимания и тот факт, что к тому времени ученые России показали хорошие результаты во многих областях науки, что вызывало интерес у их коллег в Европе. В целях расширения научных контактов с представителями российской науки возникла необходимость в изучении русского языка (Kiss 2015: 5). В-третьих, нельзя не отметить тот факт, что в том же году с помощью огромной царской армии Николая I была задушена венгерская революция. Следует под- черкнуть и тот факт, что в то время на северо-востоке страны, в Закарпатье, про- живало около полумиллиона русинов. Представители духовенства и интеллиген- ции, вступая в контакты с солдатами российских войск, проходящими через эту территорию, ощутили родственную связь с русскими и стали выступать за углу- бление связей с Россией. Они считали русинов родственниками великорусов, а русинский язык - просто диалектом русского языка. Следовательно, не было необходимости развития какого-либо диалекта русинского языка, не нужно было поднимть его на литературный уровень, а следовало просто перенять так назы- ваемый «большой» русский язык. Молодое поколение нужно было обучать рус- скому языку в рамках общего образования, а для обучения взрослых выпускать русскоязычные газеты и журналы. Однако эта идея не нашла нужного отклика в народе, и после Австро-венгерского соглашения 1867 года вернулись к развитию тех языков, на которых говорило население (Kiss 2015: 6-7). Первым преподавателем кафедры славянских языков был знаток славянских языков Йожеф Ференц, он также преподавал и русский язык. На первом этапе преподавание русского языка как одного из славянских язы- ков началось в рамках филологического образования. Важно подчеркнуть, что на первых порах проходило изучение западнорусских - малорусских - “kisorosz” - (рутен, русин) языков, только позже началось усвоение (велико)русского “orosz” языка. Венгерские исследователи изучали русский язык для установления личных контактов с профессорами Петербургского, Московского и Казанского универ- ситетов. Русский язык преподавался в некоторых вузах и других военных, торго- вых и экономических учебных заведениях (Kiss 2015: 5-6). Изучение русского языка в Венгрии характеризовалось тем, что его препода- вали главным образом на начальном этапе обучения в высших учебных заведе- ниях. Русский язык изучался в научных целях, в целях ознакомления с культурой страны, в военных целях, с конца XIX века - в торговых и технических целях, а с 1945 года - в общеобразовательных целях. Эти 100 лет русский язык изучали при наличии положительной мотивации. Необходимо подчеркнуть и сложность обучения русскому языку, с которой столкнулись первые преподаватели. Эта слож- ность состоит в том, что русский язык существует в двух разновидностях: пись- менный русский язык и устный русский язык, - каждый из которых учащимся приходится усваивать по сути дела отдельно. У истоков преподавания русского языка не существовало никаких методических разработок преподавания языка, естественно, не было и учебников. Перед составителями первых учебников рус- ского языка в Венгрии стояла непростая задача: надо было изучать русский язык сразу в двух его разновидностях. А такого опыта не было. Как известно, сначала преподавали русский язык не профессиональные, ква- лифицированные русисты, не методически подкованные преподаватели, а просто образованные люди, хорошо владеющие русским языком. Первыми авторами «Русских письменных грамматик» были А.В. Духнович (1853), К.А. Сабов (1865), И. Раковский (1867) (Kiss 2015: 6-7). В 1888 году писатель Эндре Сабо издал карманный русский словарь. Он сам выучил русский язык, чтобы читать произведения великих русских писателей XIX века (Л.Н. Толстого, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, Ф.М. Достоевского) в ори- гинале, и переводить без помощи немецкого и французкого языков в качестве языков-посредников. Кроме интересующихся русской литературой была и не- малочисленная группа лингвистов, исследовавших финноугорские языки и ре- шивших усвоить русский язык. Основоположник финноугроведения в Венгрии, профессор кафедры уральской лингвистики Будапештского университета Йожеф Буденц (1836-1892) собрал вокруг себя коллег, своих бывших студентов для из- учения языков финноугорских народов (Bakonyi 2000: 30). Для них усвоение прак- тического русского языка было необходимо для осуществления поиска финну- горских народов, проживавших на территории царской России, а также сбора информации об этих народностях. Они организовали «Русский кружок», соби- рались в ресторанах и совершенствовали свои знания, общаясь между собой на русском языке. На собраниях «Русского кружка» часто присутствовал носитель живого русского языка С.Я. Колумбов, генеральный консул царской России в Будапеште, который одновременно был хорошим другом одного из членов круж- ка. Они пользовались учебниками русского языка, написанными на иностранных языках (Kiss 2015: 8-9). После Австро-венгерского соглашения 1867 года стало бурно развиваться об- щее и высшее образование. Кроме нового университета в Коложваре в стране открылись и многие др. Не только в Венгерской королевской военной академии «Людовика», в Венгерской торговой академии, но и в Королевском техническом университете, кроме изучения основных специальных предметов, важное место уделяли преподаванию иностранных языков (Kiss 2015: 9). Первый учебник под названием «Краткая практическая грамматика русского языка» вышел в 1888 году. Автором стал Ашбот Оскар (1888). Он написал эту книгу для того, чтобы каким-то образом упростить свою преподавательскую де- ятельность, однако его учебник оказался весьма полезным и для самостоятель- ного изучения русского языка (Kiss 2015: 8). В качестве профессора славистики Ашбот Оскар преподавал в Пештском уни- верситете около 4-х десятилетий. Он был первым высококвалифицированным и всемирно известным венгерским ученым, занимающимся славянской лингви- стикой. Разработал научную основу преподавания славянских языков в универ- ситете и заложил основы научного исследования русского языка в Венгрии (Kiss 2015: 7). Также разработал методику перевода на венгерский язык имен, взятых из славянских языков (русский, украинский, белорусский, болгарский и маке- донский) и написанных на кириллице. Эта методика является основой для пере- вода имен, написанных кириллицей, и по сей день. К началу ХХ века Королевский технический университет добился очень хо- роших результатов в подготовке инженеров, фабрики страны достигли высокого уровня производства, а владельцы надеялись на расширение экспорта своей про- дукции. Возникла необходимость в кадрах, владеющих иностранными языками на высоком профессиональном уровне, способных устанавливать контакты с представителями делового мира. Для достижения этой цели Королевский техни- ческий университет решил ввести преподавание русского языка. Преподавателем русского языка стал Михай Мункачи. Для того, чтобы было легче преподавать, он написал учебник русского языка (Kiss 2015: 10). Немаловажно, что до настоящего времени остается малоизвестным тот факт, что Венгрия в период между двумя мировыми войнами предоставила убежище нескольким тысячам российских беженцев. Это стало реальностью несмотря на то, что после поражения Венгрии в Первой мировой войне, а также заключения шокировавшего нацию Трианонского мирного договора, Венгрия и сама нахо- дилась в крайне сложном положении (Варга Ева Мария 2012: 5). Многие из этих беженцев именно в этот период дали положительный импульс обучению русско- му языку. Самым распространенным методом преподавания иностранных языков того времени был грамматико-переводной метод, в основе которого лежало изучение грамматики. Главным средством обучения любому языку был дословный перевод. Этот метод способствовал развитию логического мышления, что в то время было целью образования как в средних, так и в высших учебных заведениях, однако такой метод не соответствовал основной функции любого языка - функции об- щения. Необходимо особо подчеркнуть, что первые венгерские грамматисты изобре- тательно подошли к проблеме подачи учебного материала, предназначенного для использования в обучении учащихся практическому русскому языку. Языкозна- ние в то время, в том числе и наука о русском языке, были оторваны от практики преподавания языка. Первые венгерские грамматисты сделали очень много для того, чтобы продвинуть вперед «к жизни» (к практике) русскую грамматику. Преподавание русского языка и на рубеже XIX и XX веков в большой мере за- висело от политических событий. Идея о введении преподавания русского языка, которая могло бы способство- вать углублению торгово-экономических контактов с Россией, была выдвинута на рубеже XIX и XX веков. В Восточной торговой академии в Будапеште русский язык преподавался в качестве факультативного предмета с 1899-го года. С 1920-го года представилась возможность изучения русского языка на экономическом факультете Будапештского университета, а позже в Королевском технико-эко- номическом университете (Бакони 2001: 29). В начале XX века ведущими специалистами просвещения неоднократно от- мечалось, что языком мировой торговли наряду с немецким являются английский и русский языки, поэтому считалось целесообразным в некоторых средних учеб- ных заведениях в качестве обязательного иностранного языка преподавать ан- глийский и русский языки. Тем не менее, в первой половине XX века в гимназиях Венгрии, кроме латин- ского и греческого языков, предпочтение отдавалось обучению первому в те вре- мена иностранному языку - немецкому. В реальных училищах и гимназиях пре- подавались немецкий и французский языки, и лишь в качестве факультативного иностранного языка выбирался английский или итальянский (Бакони 2001: 29). Во время Второй мировой войны в большом количестве выходили в свет учеб- ные пособия по русскому языку, связанные с военной тематикой. В начале войны в соответствии с положением на фронтах учебники содержали лексику «победи- теля», писались аккуратно, кириллицей. После катастрофического поражения венгерской армии на Дону в 1943 году, тематика и тон лексики сильно изменились. Книги тогда писали уже не кириллицей, а в спешном порядке, просто фонети- чески латинскими буквами. Но, тем не менее, они оказывали огромную помощь в общении с солдатами советской армии (Kiss 2015: 11). Как известно, с 1949-го года русский язык на следующие 40 лет стал обяза- тельным предметом во всех учебных заведениях Венгрии (VKM. 1200-А-7/1949. sz. rendelete) (Бакони 2001: 74). Также на протяжении 40 лет он функционировал в качестве языка Совета экономической взаимопомощи (СЭВ), языка экономи- ческого сотрудничества между странами-членами СЭВ. Изучение языка прекрасно демонстрирует политическое состояние мира. До конца Первой мировой войны господствующим языком в мире считался французский язык. Позднее стал больше распространяться английский язык. А после Второй мировой войны началось распространение английского языка в западно-европейских странах, эти страны при выборе изучаемого иностранного языка учитывали свои долгосрочные политические и экономические интересы. В Восточной Европе русский язык не имел своих традиций, а обязательность его изучения, т.е. его навязывание как бы отрезали эти страны от другой части Европы. Политическое решение о всеобщей обязательности обучения русскому языку поставило непростые задачи перед общеобразовательными учреждениями. Одно- значно, они не были в состоянии их решить одномоментно и нужным образом. Не было необходимых учебников и подготовленных преподавателей. Проблему учебников удалось решить в течение нескольких лет благодаря самоотверженно- му труду славистов ведущих университетов. Однако нехватка квалифицированных преподавателей русского языка ощущалась еще на протяжении следующих деся- тилетий. За обучение русскому языку брались все, кто только пожелал. В первые годы во многих общеобразовательных школах уроки русского языка существо- вали только на бумаге, их некому было проводить и вместо них проводили другие уроки. Во многих школах в роли преподавателей русского языка оказывались вернувшиеся на родину из плена бывшие солдаты, некоторые из которых не име- ли даже среднего образования. Вследствие низкого уровня преподавания и результат оказался катастрофически низким. До 1951 года существовали только наскоро составленные карманные словари русского языка и разговорники, изданные частными предпринимателями. В этих книжках русские слова часто были напечатаны фонетически, латинскими буква- ми. Научно составленного словаря не было. Первый грамотно составленный на основе научных методов русско-венгерский словарь появился в 1951 году. Его авторами были славист Хадрович Ласло, бывший член Венгерской академии наук, и Галди Ласло - лингвист, бывший член-корреспондент Венгерской академии наук. Также в 1951 году вышел первый «Учебник русского языка для начинающих», авторами которого были Ласло Бати, Вилмошне Надь, Иштванне Шаш, Лайош Сабо, Иштван Вербени, Имре Вегер. Во всех вузах страны были созданы самостоятельные кафедры русского языка. В этот период русистика - исследование русского языка, русской литературы, русской культуры - в Венгрии стала успешно развиваться. Во всех педагогических университетах и институтах была организована под- готовка учителей русского языка. В эту подготовку с большим энтузиазмом вклю- чились русисты, с помощью которых были разработаны научно обоснованные учебные материалы, а также соответствующая той эпохе методика, ставшая для преподавателя русского языка прочным фундаментом профессиональной дея- тельности на долгие годы. Следует упомянуть венгерских русистов, внесших существенный вклад в раз- витие русистики в Венгрии. Федосов В.А. в своей монографии «Русский язык в Венгрии» (Федосов 2015) отмечает следующих русистов: Ференц Папп, Иштван Т. Мольнар, Йожеф Крекич, Ласло Ясаи, Иштван Пете, Михай Эрдейи, Эрна Палл, Бела Леваи, Эдит Саламин, Эржебет Репашине, Иштван Феньвеши, Аттила Хол- лош, Лайош Хайзер, Эндре Лендваи, Габор Секей, Эржебет Ч. Йонаш, Бела Татар, Золтан Дьёрке, Андраш Золтан, Карой Гадани, Михай Петер, Иштван Бакони, Ма- рия Янкович. В рамках данного исследования не представляется возможным отметить всех исследователей, и приведенный список далеко не полон, но прекрасно показы- вает высокий уровень накопленного потенциала. Этот потенциал и обусловил активное развитие методики преподавания русского языка. Появились новые учебные предметы, например, страноведение, лингвострановедение. В этот пе- риод сложилась новая форма обучения иностранному языку - включенное (в языковую среду) обучение - обязательная стажировка: в течение полугода или года для всех венгерских студентов, будущих преподавателей русского языка. Сту- денты имели возможность изучать русский язык в языковой среде, где препода- вателями были учителя - носители русского языка, а языковая среда, в том чис- ле и специально организованные мероприятия, способствовали эффективному усвоению русского языка. По вопросам организации стажировок венгерских сту- дентов-филологов в языковой среде, с обобщением этого опыта, в 1970-1980-е годы регулярно проводились российско-венгерские встречи и конференции с участием министерств, руководителей вузов, с широким привлечением препо- давателей русского языка из обеих стран (Федосов 2017). В этот период проводились различные конкурсы на всех уровнях от общеоб- разовательных школ до высших учебных заведений. Перед венгерской молодожью открылась дорога в высшие учебные заведения Советского Союза. Были органи- зованы летние международные лагеря для молодежи, где с помощью русских пре- подавателей и студентов венгерские школьники могли углубить свои знания рус- ского языка. Во время существования социалистического лагеря в рамках Совета экономи- ческой взаимопомощи основной внешнеторговый товарооборот Венгрии при- ходился на страны СЭВ, большая часть из них - на Советский Союз. СЭВ долгие годы определял торговую деятельность, структуру производства и систему связей Венгрии. В 1980 году гражданин Венгрии Берталан Фаркаш совершил свой пер- вый полет в космос на борту космического корабля «Союз 36». Языком межгосударственного общения между странами СЭВ был русский язык, а языковыми посредниками, главным образом, специалисты - выпускни- ки советских вузов. С 1968-го года в Венгрии проводилась новая экономическая политика, пре- образование управления народным хозяйством и расширение внешнеэкономи- ческих связей. Венгрия постепенно включалась в международное разделение труда, увеличивалась хозяйственно-финансовая самостоятельность предприятий, возобновлялись «уже забытые», но традиционные внешнеторговые контакты с западноевропейскими партнерами, со странами Европейского Союза, а также с развивающимися странами. Появилась необходимость владения другими ино- странными языками. Во второй половине 1980-х годов уже во многих странах-членах СЭВ стал за- метен кризис социалистического строя, началась новая волна либерализации, все больше предприятий получило право вести самостоятельную внешнеторговую деятельность. Под влиянием общественно-политических и экономических изменений в стра- нах Средне-Восточной Европы в конце 1980-х годов ослабились контакты с Со- ветским Союзом. Страны-члены СЭВ стали активно вести торговлю с западны- ми странами. Было очевидно, что географическое и геополитическое положение Венгрии располагает к более активной и разносторонней межкультурной коммуникации, экономическим и социокультурным контактам не только с Россией и соседними славянскими странами, но и со странами Западной Европы. Стало понятно, что Венгрии необходимы не только высококвалифицированные экономисты, но и специалисты, владеющие иностранными языками, тем самым способствуя рас- ширению экономических, туристических, культурных и научных связей. В ре- зультате изменений, произошедших в сфере политики, обязательное преподава- ние русского языка в Венгерской Республике было отменено в 1989 году. Но, вопреки отрицательным выводам в отношении обязательного преподавания рус- ского языка в школах и вузах того времени, русская филология продолжала за- нимать ведущее место в научных исследованиях. Русисты становились не только успешными преподавателями, филологами, но и переводчиками, специалистами в области политики, эконономики и средств массовой коммуникации (Бакони 2001: 8). Основными причинами решения правительства об отмене обязательного об- учения русскому языку были геополитические изменения в мире, но нельзя не сказать и о том, что русский язык, как единственный иностранный язык, который необходимо было изучать, был крайне непопулярен среди обучаемых. Так сло- жилось, что к концу 1980-х годов обязательность изучения языка привела к об- ратному результату. Начались протесты, демонстрации с требованием отмены обязательного обучения русскому языку. Однозначно, что в таких условиях и результаты его преподавания были край- не неудовлетворительны. Как следствие решения об отмене обязательности об- учения русскому языку могла появиться истинная мотивация и живой интерес к русскому языку и культуре. Необходимо подчеркнуть и тот факт, что решение властей об отмене обязательного изучения русского языка имело и много небла- гоприятных последствий, также как и принятое в свое время поспешное и непро- думанное его введение. С начала 90-х годов прошлого века резко сократилось количество желающих изучать русский язык, значительная часть преподавателей русского языка оста- лась без работы, началась массовая переквалификация преподавателей-русистов. Эти обстоятельства негативно повлияли и на процесс обучения иностранным языкам. Многие преподаватели заканчивали учебный год в качестве преподавателей русского языка, а в новом учебном году, пройдя летние краткосрочные курсы иностранных языков, уже преподавали английский, немецкий и другие иностран- ные языки. Еще на протяжении долгих лет, приблизительно до 2000 года, можно было работать преподавателем иностранных языков, имея сертификат, подтверж- дающий владение этим языком на среднем уровне (Koósz 2015: 83). Однозначно, что во время этого переходного периода качество работы этих преподавателей иностранных языков оставалось очень низким. Но немало русистов остались вер- ны русскому языку. Они, несмотря ни на что, рискуя достигнутым уровнем жиз- ни, остались самыми верными приверженцами русского языка, боролись за со- хранение кафедр русского языка, писали новые учебники, словари, думали над новыми методическими разработками и надеялись, что придет то время, когда интерес к русскому языку возобновится. Особо стоит отметить самоотверженную работу Эндре Тромбиташа, заведующего отделом русского языка непрофильного, экономического, тогда еще института в Будапеште, который невероятным об- разом смог сохранить обучение русскому языку в то время, когда по всей стране закрывались кафедры даже на филологических факультетах. Под его редакцией в 2016 году было выпущено учебное пособие под названием «Деловой русский язык» (Trombitás 2016). Материалы были подготовлены специалистами-русиста- ми факультета внешней торговли Будапештского экономического университета прикладных наук, который хорошо известен в стране и имеет давние традиции в области преподавания русского языка как иностранного. Следует отметить, что скромная дружина преподавателей русского языка вре- менно вынуждена была работать по старым учебникам, которые уже не соответ- ствовали новым требованиям преподавания в школах и вузах, так как издание новых учебников русского языка просто прекратилось. Бурный процесс развития методики преподавания, проходивший в период обязательного обучения русского языка в Венгрии - от грамматико-переводно- го до коммуникативного - практически прекратился. Если до начала 90-х годов прошлого века русский язык занимал первое место среди изучаемых языков как в восьмилетних, так и в средних школах, то в нача- ле 90-х находился уже на третьем месте. К середине десятилетия в средних шко- лах после английского и немецкого третье место занимал уже французский язык, а русский - лишь четвертое место. Но именно в этот трудный для русского языка период, в 1990 году, по иници- ативе ведущих русистов страны, была основана Венгерская ассоциация препо- давателей русского языка и литературы, первым председателем которой стал ака- демик Ференц Папп (в настоящее время председателем этой ассоциации являет- ся автор статьи). Чтобы сохранить достигнутые результаты, Венгерская ассоциация преподавателей русского языка и литературы совместно с филиалом Государственного института русского языка им. Пушкина и Российским культур- ным центром в Будапеште делали все для того, чтобы русский язык на рубеже XXI века в венгерских учебных заведениях получил равные с другими языками возможности. Успешности работы Ассоциации по организации разнообразных научно-методических мероприятий (конференций, конкурсов, семинаров) спо- собствовала иная, нежели раньше, структура объединения русистов: помимо Вен- герской ассоциации преподавателей русского языка и литературы были созданы региональные ассоциации русистов северо-западного региона г. Дьёр-Сомбатхей и г. Печ юго-западного региона Венгрии. Именно президиумы этих региональных ассоциаций организуют конференции, конкурсы, семинары. В том же 1990 году под руководством Дьюлы Свак было организовано «Вен- герское общество русистов». Задачей Общества было предупредить информаци- онный голод в отношении России, который надвигался на Венгрию. Члены Об- щества, изучая историю современной России, публикуя результаты своих иссле- дований, обеспечивали венгерское общество достоверной информацией. Это было тогда, когда, как говорит Д. Свак, «…венгерские масс-медия, опираясь на русофобские средства массовой информации Запада, обрушили на читателей и телезрителей нашей страны огромное количество лживых и дезориентирующих сведений» (Федосов 2005). Не получая поддержки со стороны государства, «Венгерское общество руси- стики» оказалось в трудном положении. Успешным стал 1995 год, когда Общество в качестве организационной единицы вошло в структуру филологического фа- культета Будапештского университета, получив новое название: Центр русисти- ки (Федосов 2005). Медленный процесс возобновления издания русской учебной литературы в Венгрии начался во второй половине 1990-х годов. Тогда были изданы учебные пособия для экономистов, филологов, словари делового русского языка. Отрад- но, что на рубеже тысячелетий вышли большие Венгерско-русский и Русско- венгерский словари (Gáldi- Uzonyi 2000. Budapest. Akadémiai Kiadó) с расширен- ным экономическим-торговым словарным фондом. Нельзя не отметить самоотверженную работу Дьюлы Ференци, внесшего огромный вклад в развитие традиций обучения русскому языку, написавшего за полвека своей трудовой деятельности более 50-ти учебников и монографий. Даже в этот трудный для русского языка в Венгрии период, благодаря любви к русскому языку и упорной работе русистов, вышли некоторые учебники. В 2004 году появились учебник практической грамматики «Это надо знать», ав- торами которого были Инесса Вуёвич и Петер Данц и учебник делового русско- го языка (с компакт-диском) Зои Федор. Как уже было отмечено ранее, изучение языка показывает общее политическое состояние мира. Мюнхенская речь В. В. Путина в 2007 году, обращенная к евро- пейским и американским политикам и государственным деятелям, запустила процесс суверенизации российской политики. 2007 год по предложению прези- дента В.В. Путина был объявлен «Годом русского языка в России и в мире» и в этом же году был создан Фонд «Русский мир» во исполнение Указа Президента РФ В.В. Путина в целях популяризации российской культуры за рубежом. По мнению автора, эти события стали теми импульсами, которые уже были необхо- димы русистам мира. Россия дала о себе знать, снова заявила о себе, и стало ясно, что она опять готова активно включиться в международную политическую жизнь. Заново открылись перспективы обучения русскому языку и русский язык заново будут изучать не только бизнесмены, предприниматели, заинтересованные в ос- воении российского рынка, но и те, кому интересна Россия, ее культура и история, т.е. все, кто надеется на расширение всевозможных контактов с Россией. Первый Русский Центр фонда «Русский мир» открылся в Венгрии в Будапеште еще в том же, 2007 году, в настоящее время работой центра руководит Жужанна Димеши. Второй центр «Русский мир» был открыт в Печском университете в 2011 году, что говорит о международном признании работы Кафедры славянской филологии. Русским Центром г. Печ руководит Валентина Вегвари (Вегвари 2015: 57). В 2017 году в Дебреценском университете был открыт третий Русский центр. От- крытие этого центра стало своевременным и необходимым из-за роста спроса у студентов на изучение русского языка, желания изучать культуру и традиции Рос- сии. Большую роль в открытии Русского Центра в Дебрецене сыграл заведующий кафедры славистики Йожеф Горетить, ставший руководителем Русского Центра (russkie.hu). Работа Русского Центра направлена на популяризацию русского язы- ка и культуры, а также стимулирование академических и студенческих обменов. Аналогичная практика существует в России и поддерживается венгерской сто- роной. В некоторых российских вузах - Санкт-Петербургском государственном университете (СПбГУ), государственных университетах Удмуртии, Мордовии и Марий-Эл - действуют Венгерские кабинеты (russkie.hu). Стало очевидным, что русский язык для Венгрии стал экономической необходимостью, обязательной частью образовательного багажа экономистов, политиков, бизнесменов, более того, всех участников экономической и политической жизни страны. Начинающийся подъем был сопряжен с определенными трудностями. С одной стороны, для преподавания русского языка в соответствии с требованиям меня- ющегося общества необходимо было продолжать традицию создания новых учеб- ников и словарей и по деловому русскому языку (в связи с подъемом торгово- экономических отношений двух стран на новый уровень). Существовали только две линейки учебников: линейка учебников Ирины Осиповой «Ключ» (учебник русского языка для начинающих) и линейка учебников Нины Секей и Андраша Секей:« Шаг за шагом». Также необходимо было создание и современных аудио- визуальных учебных материалов. Нужно было усовершенствовать методику пре- подавания русского языка с учетом использования современных технических средств обучения и использование онлайн-ресурсов, обеспечивающих возмож- ность и дистанционного обучения, облегчающих коммуникацию между участ- никами процесса обучения во внеурочное время. С другой стороны, необходимо было постепенно восстанавливать подготовку преподавателей русского языка. Из-за потерянных двух десятилетий - из про- цесса подготовки учителей выпало целое поколение. Желательно решить вопрос и языковой среды. Этому положила начало дого- воренность между премьер министром Венгрии В. Орбаном и президентом Рос- сии В.В. Путином в начале 2017 года об обмене студентами. В стране за последние десятилетия была свернута и подготовка переводчиков русского языка. Поэтому часто партнеры проводят деловые переговоры с помо- щью какого-то третьего, часто английского языка. В начале третьего тысячелетия языковая политика и преподавание иностран- ных языков является вопросом, решающим будущую судьбу Венгрии (Бакони 2001: 6). Решение этого вопроса определяет и общедоступное начальное и среднее образование, а также и высшее образование. Венгрия старается поддерживать дружеские отношения со всеми странами мира, но при этом должна правильно оценивать и свое геополитическое положение. Верно оценив свое положение в мире, государство должно решить вопрос о необходимости создания условий для подготовки специалистов, владеющих иностранными языками, умеющих эффек- тивно, с использованием коммуникативных средств культуры, вести переговоры на языке партнера. На данный момент изучение иностранных языков в Венгрии означает, в первую очередь, преподавание английского языка, владея которым можно уверенно передвигаться по всей Европе, немецкого как традиционного в Венгрии иностранного языка и, в лучшем случае, одного из славянских языков (Бакони 2001: 6-7). Возрождающийся интерес к русскому языку продиктовал появление в 2015 году нового «Русско-венгерского учебного словаря», авторами которого являют- ся Эдит Дьярфаш, Аннамария Дьюрац, Каталин Куглер и Дина Законова; пособия Светланы Хамшовски «Основные диалоги по-русски A2-B1» для начинающих изучать русский язык, отвечающего требованиям времени (содержит материалы, которые можно прослушать онлайн или скачать на те

Szvetlana Alekseevna Hamsovszki

Budapest Business School

Author for correspondence.
Email: hamsovszki.szvetlana@uni-bge.hu

Candidate of Pedagogy, Professor, Faculty of Foreign Trades of Budapest Business School. Research interests: methods of teaching Russian as a foreign language, testing, psycholinguistics. The author of 40 scientific articles. The President of the Hungarian Association of teachers of Russian language and literature

  • Bakonyi I. (2001). Osnovnye napravleniya v metodike prepodavaniya russkogo yazyka v Vengrii: Bazovoe, professional’noe i delovoe obuchenie. [The main directions in the methodology of teaching Russian in Hungary: Basic, professional and business training: dissertation of doctor of pedagogical Sciences]. (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ).
  • Bolla K., Pall Je. & Papp F. (1977). Kurs sovremennogo russkogo yazyka. [A course of modern Russian language]. Budapest. (In Russ).
  • Varga E.M. (2012). Vmesto predisloviya. Rossiiskaya belaya emigratsiya v Vengrii (1920—1940-e gody). [Instead of a Preface. Russian white emigration in Hungary (1920—1940-ies)]. Moscow: PROBEL Publ. (In Russ).
  • Vegvari V. (2015). Kafedra slavyanskoi filologii Pechskogo universiteta (proshloe, nastoyashhee i budushhee). [Department of Slavic Philology of the University of Pecs (past, present and future)]. Jubilee collection of scientific works, dedicated to the 165th anniversary of Russian language teaching (pp. 50—58). Hungarian: University of Pécs Publ. (In Hung).
  • Hamsovszki S.A. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 2018, 16 (1), 7—26
  • Zoltan A. (2014). Interslavica. Issledovaniya po mezhslavyanskim yazykovym i kul’turnym kontaktam Interslavica. [Studies mislanski linguistic and cultural contacts]. Moscow: Institut slavyanovedeniya Publ. (In Russ).
  • Krekics J. (1977). Semanticheskoe vliyanie vnutrennikh i vneshnikh faktorov na leksicheskoe znachenie nachinatel’nykh glagolov s pristavkami za- i po-. [The semantic influence of internal and external factors on lexical meaning nacionalnih verbs with prefixes za -, and po-]. (Diss. Slavicae, Szeged). (In Hung).
  • Lendvai E. (2006). Pragmalingvisticheskii portret russkogo anekdota. [Pragmalinguistic portrait of a Russian joke]. Pécs. (In Hung).
  • Pete I. (1991). Sintaksis russkogo yazyka dlya vengerskikh studentov-rusistov. [The syntax of the Russian language for Hungarian students-specialists in Russian Philology]. Budapest. (In Russ).
  • Pete I. (2001). Illustrirovannaya frazeologiya russkogo yazyka. [The ilustrated phraseology of the Russian language]. Szeged. (In Hung).
  • Sabov K.A. (1865). Grammatika pis’mennogo russkogo yazyka. [The grammar of the written Russian language]. Uzhgorod. (In Russ).
  • Svak D., Biro Z., Szilagyi A., Choba L. & Krausz T. (1993). El’cinshchina. [Eltsinschina]. Budapest: Tsentr rusistiki Publ. (In Russ).
  • Tatar B. (1992). Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. [Phraseology of modern Russian language]. Budapest. (In Russ).
  • Fedosov V.A. (2005). Retsenziya. Dvenadtsat’ stoletii vengersko-russkikh otnoshenii. [Review. Twelve centuries of Hungarian-Russian relations]. Retrieved November 25, 2017 from: http://www. russtudies.hu/Aindex.php?dir=&menu=57〈=r
  • Fedosov V.A. (2015). Pervye v Vengrii «Russkie grammatiki» (XIX — nachalo XX v.) [The first Hungarian “Russian grammar” (XIX — beginning of XX century)]. Jubilee collection of scientific works, dedicated to the 165th anniversary of Russian language teaching in Hungary. (pp. 156—179). Pecs. (In Russ).
  • Fedosov V.A. (2017). Sovetsko-vengerskoe sotrudnichestvo v podgotovke prepodavatelei russkogo yazyka dlya Vengrii (v 60—80-e gody XX veka). [Soviet-Hungarian cooperation in the training of teachers of the Russian language in Hungary (in the 60—80-ies of XX century)]. Retrieved November 17 2017 from: http://www.russtudies.hu/Aindex.php?dir=&menu=84〈=h
  • Fedosov V.A. (2015). Russkii yazyk v Vengrii Nauchnye issledovaniya. [Russian language in Hungary research]. Budapest: Tolsztoj Társaság — Argumentum Publ. (In Russ).
  • Hidasi Judit — Trombitás Endre (2015). Istorija obuchenija russkomu jazyku na Fakul’tete vneshnej. [The history of teaching the Russian language at the Faculty of foreign trade]. Jubilee collection of scientific works, dedicated to the 165th anniversary of Russian language teaching in Hungary (pp. 184—188). Pecs. (In Russ).
  • Jankovics M. (2003). Russko-vengerskii i vengersko-russkii slovar’ abbreviatur i slozhno sokrashhennykh slov. [Russian-Hungarian & Hungarian-Russian dictionary of abbreviations and acronyms of difficult words]. Szombathely: BDF Publ. (In Hung — In Russ).
  • Jaszai L. (1984). Vidovaya para po otnosheniyu k lekseme. [The aspect pair of the verb in relation to the token]. Studia Russica VII. (pp. 21—34). Budapest. (In Russ).
  • Bakonyi István. (2000). Az orosz nyelv oktatása Magyarországon. Győr — Budapest. (In Hung).
  • Cs. Jónás Erzsébet. (2012). Kognitív szemantika a fordításban. Orosz kognitív nyelvészet. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VI. évfolyam, 1. szám. (In Hung).
  • Fenyvesi István. (2001). Orosz-magyar és magyar-orosz szlengszótár. Budapest. (In Hung — In Russ). Ferenczy Gyula. (1996). Orosz nyelvtan és nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó Publ.(In Hung).
  • Fodor Z. (2004). Delovoi russkii, Kak podgotovit’sja k ekzamenu. [Business Russian, How to prepare for the exam]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó Publ. (In Hung).
  • Fodor Z. (2004). Delovoi russkii. [Business Russian]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó Publ. (In Hung).
  • Gyáfrás E., Gyurácz A., Kugler K. & Zakonova D. (2015). Orosz-magyar, magyar-orosz tanulószótár. Budapest: Grimm Könyvkiadó Publ. (In Hung — in Russ).
  • Hamsovszki S. (2015). Alaptársalgás oroszul A2 — B1 Letölthető hanganyaggal. Budapest: Lexika Kiadó Publ. (In Hung — in Russ).
  • Kiss Kálmán. (2015). Az orosz nyelv az 1945 előtti Magyarországon. Retrieved November 17 2017 from: http://oroszkozpont.pte.hu/sites/oroszkozpont.pte.hu/files/1.ch_sborn.pdf
  • Koósz M. (2015). Orosznyelv-oktatás a 80-as években a magyar felsőoktatásban. Pecs. (pp. 81—84) Retrieved November 26 2017 from: http://oroszkozpont.pte.hu/sites/oroszkozpont.pte.hu/files/1. ch_sborn.pdf
  • Mágocsi N. (2016). Kalafatics Zsuzsanna Társalgás, szituációk, képleírások és hallás utáni szövegértés oroszul. Budapest: Lexika Kiadó Publ. (In Hung).
  • Oszipova I. (2008). Kulcs 1-2. Orosz nyelvkönyv és munkafüzet. Budapest: Corvina Kiado Publ. (In Hung).
  • Székely A., Székely N. (2012). Sag za sagom 1-2. Orosz nyelvkönyv és munkafüzet. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó Publ. (In Hung).
  • Székely G. (2001) A lexikai fokozás. Budapest: Scholastica Publ. (In Hung).
  • Trombitás E. (2016). Orosz üzleti nyelv. Budapest: Lucidus Kiadó Publ. (In Hung).
  • Zoltán A. (2005). Szavak, szólások, szövegek Nyelvészeti és filológiai tanulmányok. Budapest: Lucidus Kiadó Publ. (In Hung).
  • Vujovits Inessza-Dancz P. (2004). “Jeto nado znat’” Orosz nyelvtani gyakorlókönyv. Budapest: Nemzeti tankönyvkiadó Publ. (In Russ).

Views

Abstract - 530

PDF (Russian) - 798

PlumX


Copyright (c) 2018 Hamsovszki S.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.