COMPLIMENT AND PRAISE AS MANIFESTATIONS OF EMPATHY IN SPANISH

Abstract


This article shows the importance of empathy in Spanish communication, describes compliment and praise as culturally conditioned verbal ways of expressing empathy in Spanish and Russian and their role in dialogic communication. The author Observes genre differences between these two types of replicas within rejectlog approach. The examples are taken from the novel by modern Spanish writer Torcuato Luca de Tena “Los renglones torcidos de Dios”. The author makes conclusion about the necessity of studying communicative functions of compliment and praise in teaching a foreign language to avoid failures in communication.


ВведениеДля большинства ситуаций межличностного общения характерно естественное стремление понять другого, не обидеть, содействовать его намерениям. Такой тип общения и понимания собеседника называется эмпатическим. Термин «эм- патия» заимствован из английского языка (англ. empathy) и означает «вчувство- вание». Эмпатия строится на умении представить происходящее во внутреннем мире партнера по коммуникации, понять, что он чувствует, к чему стремится, как воспринимает и оценивает себя и окружающих.Понятие «эмпатия», получившее широкое использование в философии, пси- хологии и других науках, до сих пор почти не привлекало к себе внимание фило- логов вообще и лингвистов в частности. Вместе с тем явление, известное как эмпатия в речеповедении людей и в качестве инструмента, использует языковое поведение, поэтому оно заслуживает пристального изучения лингвистов с целью исследования языковых средств, имеющихся в языке.Большое количество исследований эмпатии свидетельствует не только о слож- ности, неоднозначности и многоаспектности этого явления, но и о многообразии проявлений и многогранности поля для исследования. Эмпатия представляетсобой комплексное воздействие на лексико-грамматическом, интонационном, стилистическом и корпоральном уровнях.Термин «эмпатия» был заимствован лингвистикой из психологии, которая из- учает это явление для понимания психических качеств личности. Лингвисты обычно употребляют этот термин в том же смысле, но очевидно, что психологи- ческая и лингвистическая эмпатия имеют одинаковую природу, но разные про- явления.В.И. Шаховской стал одним из основоположников изучения эмпатии в линг- вистике. Разрабатывая понятийно-терминологический аппарат эмотивной линг- вистики, он разграничил лингвистическое понятие эмоциональности, эмпатии и их психологических аналогов [1. С. 152].Термин «эмпатия» применяется в лингвистике для обозначения одного из спо- собов коммуникации с позиции говорящего или того, кто воспринимает инфор- мацию [2. С. 8].Описывая лингвистическое понимание эмпатии, исследователи используют понятие вербальной эмпатии, которая является выражением понимания чувств другого с позиции говорящего, оказывает языковое воздействие на собеседника с целью предоставления ему психологической поддержки [3. С. 81].Существуют целые дискурсы и речевые жанры, которые изначально предус- матривают эмпатию адресанта по отношению к конкретному участнику опреде- ленного события. Можно сказать, что в подобных случаях структура дискурса или речевого жанра определяется эмпатией к какому-то из участников коммуни- кативного события, который находится в фокусе интеракции.Эмпатия крайне важна для реализации любой, но особенно межкультурной коммуникации. Поведение представителей других культур необходимо рассма- тривать в рамках их культур (а не своей собственной культуры), т.е. следует стре- миться проявлять эмпатическое отношение к партнеру по коммуникации.Исследователи в области межкультурной коммуникации рассматривают эм- патию как способ преодоления преград в общении и как составляющую комму- никативного навыка, ведь наиболее явным когнитивным фактором, влияющим на эффективность общения с представителями других культурных обществ, яв- ляется не только наше умение говорить на другом языке, но и знание другой культуры, что позволяет избежать коммуникативных сбоев [4].В контексте межличностного общения эмпатия трактуется как особая способ- ность понимания другого человека. При этом подразумевается не рациональное осмысление чужих проблем, а попытка эмоционально откликнуться на проблемы и переживания другого. Эмпатия основана на аффективном понимании. Ее эмо- циональная природа выражается не столько «в осмыслении, сколько в прочув- ствовании» ситуации другого [5. С. 150].Эмпатия проявляется в ситуациях общения и взаимодействия, является одним из регуляторов взаимоотношений людей. Способность личности к эмпатии про- является, когда один индивид находит нужный подход к другому, как бы пред- восхищая и оценивая его реакции, и правильно воздействует на него речепове- денческими средствами. Это является условием успешности любого диалога.Важным условием диалогического общения является необходимость установ- ления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного кон- такта между собеседниками, что позволяет организовать определенную деятель- ность, изменить или завершить ее протекание.В целом, эмпатия служит для выражения симпатии, оказания помощи, до- стижения партнерства и установления искренних отношений.Существует множество вербальных и невербальных проявлений эмпатии, как универсальных, так и культурно обусловленных. Широкий диапазон этих про- явлений обусловлен влиянием определенных факторов межличностной аттрак- ции, которая выражается в желании произвести хорошее впечатление на окру- жающих. Важным фактором межличностной аттракции является соответствующее коммуникативное поведение, т.е. вербальное или невербальное сообщение со- беседнику о своих реакциях на положительно оцениваемые события, например, посредством комплиментов, похвалы и т.д.Комплимент и похвала являются важнейшими проявлениями эмпатии, так как, говоря комплименты собеседнику или хваля его, мы демонстрируем ему свое расположение и интерес, что способствует поддержанию контакта.ЦельАктуальность проводимого исследования обусловлена тем, что в условиях ин- тенсификации межкультурного общения нарастает не только объем положитель- ного опыта, но и возникает все больше ситуаций, когда диалог между сторонами не приводит к взаимопониманию, перерастает в конфликт, что зачастую делает невозможным дальнейшее общение. Изучение причин таких сбоев, рекомендации по их избежанию представляются необходимым условием при обучении ино- странному языку.Целью данной статьи является описание таких вербальных приемов эмпатии, как похвала и комплимент в коммуникации на испанском языке. Опыт препо- давательской и переводческой работы свидетельствует о недостатке сравнитель- ных русско-испанских исследований в этой области.Материалы и методыВ романе современного испанского писателя Торкуато Лука де Тена «Скру- ченные Богом линии судьбы» («Los renglones torcidos de Dios») есть множество примеров использования комплиментов и похвалы, поэтому именно это произ- ведение послужило материалом для нашего исследования [6].В работе используется комплексная методика, в основу которой легла теория речевых актов, разработанная Дж. Остином и Дж. Серлем. Похвала и комплимент относятся к экспрессивным речевым актам, которые выражают психологическое состояние коммуникантов, имеют особую значимость в процессе межличностной коммуникации при социальном взаимодействии и рассматриваются как акты, используемые для выражения психологического состояния и оказания влияния на эмоции адресата.Кроме этого, используется метод языкового сравнения. Для этого материалы на испанском языке сопровождаются переводом на русский, что помогает опре- делить межъязыковые различия. Для исследования кинесических проявлений используется метод расшифровки импликатур.РезультатыИсследование комплимента и похалы как национально-культурно обуслов- ленного способа проявления эмпатии в испанском языке показало серьезные отличия функционально-эмпатийной составляющей этого речевого акта от его аналога в русском языковом поведении. В испаноязычном общении невозможно услышать опровержение или протест как реакцию на комплимент и похвалу, что нередко происходит в коммуникации на русском языке.Следует уделять особое внимание такому явлению, как piropo, которое явля- ется разновидностью комплимента в испаноязычных странах. Хотя частотность piropo снижается, его присутствие в коммуникативном пейзаже релевантно для характеристики особенностей испаноязычного общения. Но в русском сознании это может быть воспринято как нечто обидное, хотя piropo никогда не имеет не- гативного намерения.ОбсуждениеИсследователи П. Браун и С. Левинсон рассматривали высказывание компли- ментов и похвалы как «положительную стратегию вежливости» [7. С. 121]. По мнению авторов, каждый компетентный в сфере коммуникации индивид имеет самоуважение, которому можно угрожать или же оберегать его, т.е. партнеры ко- оперируются в процессе коммуникации, чтобы сохранить свое лицо и лицо пар- тнера.Комплимент и похвала как экспрессивы прочно закреплены в повседневном речевом общении. В большинстве лингвокультур, хотя и не во всех, обмен ком- плиментами и похвала собеседника представляют собой общепринятую стратегию вежливости, которая способствует эмпатийным проявлениям по отношению к собеседнику.К одной из самых важных коммуникативных функций комплимента и похва- лы как речевого действия относится психолого-эмоциональная функция: счита- ется, что индивид, коммуницируя в обществе, может поддерживать свою иден- тичность только тогда, когда ее признают другие. Каждая психологически здо- ровая личность имеет тенденцию к мотивационному искажению представления о себе в положительную сторону. Это объясняет тот факт, что для подтверждения самооценки человек ищет признания, одобрения и уважения партнера. Компли- менты способствуют созданию атмосферы взаимного доверия: один партнер мо- жет быть уверен в поддержке другого.В многочисленных исследованиях, посвященных таким речевым жанрам, как комплимент и похвала, не всегда представляется возможным провести между ними четкую жанровую границу [8. С. 143].Комплименты близки другим речевым актам с похожей формой: речевым ак- там похвалы, лести или поздравления-пожелания. Однако на констатации иден- тичности указанных речевых актов единодушие исследователей практически за- канчивается, появляется множество разногласий. В.В. Леонтьев определяет ком- плимент как разновидность речевого акта похвалы [9. С. 8]. Н.И. Формановская не различает комплимент и лесть [5.С. 143].Несмотря на структурное и тематическое сходство речевых актов комплимен- та и похвалы, следует отметить, что они все же отличаются дург от друга. Похва- ла имеет больше ограничений, чем иллокутивно независимое высказывание ком- плимента, поскольку всегда характеризуется статуснуой зависимостью. Поэтому следует разделять эти понятия с учетом элементов ситуации. Несмотря на отсут- ствие четких «предписаний» для употребления комплиментов, не следует забывать о «правилах поведения»: в определенных ситуациях (впервые увиденный новый предмет одежды, ювелирное украшение или необычная прическа) в ответ на опре- деленные высказывания партнера следует реагировать произнесением компли- ментов.В одной и той же ситуации межличностного контакта в зависимости от пре- следуемой цели адресат может выбрать комплимент (для выражения симпатии к адресату с расчетом на ответное расположение) или похвалу (для проявления уважения к личным качествам и достижениям адресата). Вышестоящий может расхваливать подчиненного, но не наоборот - подчиненный не может высказать вышестоящему даже вполне обоснованную похвалу (но восхищенный компли- мент). Поскольку похвала представляет собой оценку достижений, хвалящий должен обладать компетенцией оценивания. У подчиненного такой компетенции (по статусу) быть не может.Коммуникативная цель также влияет на выбор языковых средств и стилисти- ческих приемов: похвала обычно исключает преувеличение достоинств адресата, иногда чрезмерную эмоциональность. Темой похвалы не может быть внешность, не имеющая прямого отношения к реальным положительным качествам или дей- ствиям адресанта. Похвала произносится для оценки заслуги, достижения в ре- зультате усилий ее адресата, т.е. тяготеет к образу предвосхищаемого норматив- ного и никак не неожиданного результата. Комплимент же включает ситуативную оценку, которая ориентирована не столько на заслуги, сколько на нестандартную, выходящую за рамки повседневности данность (например, внешность, вкус, ха- рактер). Всем участникам общения очевиден ритуальный характер комплимента, так как никто не принимает его всерьез. Похвала имеет, как правило, более ве- сомые аргументы.Но все же похвалу и комплимент объединяет выражение положительной оцен- ки адресата. Однако важно понимать, что наличие различий похвалы и компли- мента основано на жанровых особенностях этих явлений.Несмотря на то, что оба жанра используются для выражения положительной оценки, сама оценка варьируется от уважения и признания до симпатии и по- клонения.При наличии общей композиционной составляющей - приветствие (обра- щение) - называние достоинств (качеств, отличительных признаков) - их оцен- ка, - похвала и комплимент отличаются пусть и не диаметрально противопо-ложным, но все же разным лингвостилистическим наполнением. Степень по- ложительной оценки (от объективности до гиперболизации) и прочие языковые особенности достаточно четко различают жанровые границы похвалы и компли- мента.Сравнивая похвалу и комплимент, нельзя не заметить, что комплимент успеш- но реализуется в непосредственном контакте с собеседником, а для выражения похвалы присутствие адресата не является обязательным условием. Если ком- плимент адресован слушающему, то он (слушающий) испытывает положительные эмоции, поскольку, во-первых, находит подтверждение, признание своих успехов, а во-вторых, его успех и, следовательно, он сам как личность находит признание у другого лица - говорящего. Вследствие этого создается социальная связь меж- ду индивидами, основанная на возникшей общности взглядов, интересов, вкусов, что способствует дальнейшему контакту, ведь таким образом говорящий солида- ризируется со слушающим.Ценность похвалы абсолютно не уменьшается, если она произносится в от- сутствие адресата, поскольку подразумевается, что в похвале, в отличие от ком- плимента, выражается объективная оценка поведения или качеств адресата и увеличивается личностная ценность адресата похвалы третьими лицами.Обычно похвала, произносимая в ситуации прямого контакта индивидов, об- ладает большей эмоциональностью, чем похвала, произнесенная в отсутствие адресата. Но в любом случае для похвалы недопустима излишняя экзальтация и гиперболизация, ведь тогда похвала будет воспринята как лесть. Однако преуве- личение достоинств адресата вполне может быть уместно в комплименте [10. С. 407]. К. Адамчик определяет комплимент как ритуализированную (не обяза- тельно искреннюю) оценку объектов, которая касается непосредственно партне- ра. Делая комплимент, говорящий стремится продемонстрировать адресату свое расположение и уважение [11. С. 269]. Такой комплимент «мифологизирует» адре- сата, возносит его до необыкновенных высот, указывает на исключительность его качеств.Лестное признание достоинств друг друга повышает чувство собственного до- стоинства каждого участника общения. Ритуально-игровым реверсом естествен- ного чувства превосходства говорящий снижает социальное напряжение, созда- ет предпосылки для позитивной кооперации.Обратимся к тексту романа Торкуато Лука де Тена «Скрученные Богом линии судьбы» («Los renglones torcidos de Dios»), чтобы проанализировать использование комплиментов и похвалы как средств выражения эмпатии в испанском языке. Примеры из текста романа позволяют увидеть, насколько разнообразно прояв- ление описываемых речевых жанров в испанском языке.¡Estás sensacional! Bueno, siempre lo fuiste… quiero decir que…¡pero hoy estás deslumbrante!Ты великолепна! Ты всегда такая была… хочу сказать, что сегодня ты ослепитель- на [6. С. 120]!Комплимент не претендует на объективность, он представляет собой экспрес- сивное выражение положительных эмоций, поэтому произносить комплимент вотсутствие адресата не имеет смысла и не приводит к достижению коммуника- тивных целей.Как было отмечено ранее, комплименты не всегда делаются искренне. Главная героиня романа Алисия находится в психиатрической больнице с целью рассле- довать убийство. Являясь пациенткой психиатра, она подозревает доктора в не- искренности, так как считает, что в данном случае комплимент является частью его профессиональной деятельности:Observo además con gran satisfacción que esos traumas no afectan para nada a su belleza.Ya me lo dijo usted antes.Pero simuló no haberlo oído.Pensé y sigo pensando que sus palabras se debían a una deformación profesional.No es ése nuestro caso, Alicia. - respondió secamente Arellano.Я с удовольствием наблюдаю, что психические травмы никоим образом не за- трагивают вашу красоту.Вы мне уже это говорили.Но вы сделали вид, что не услышали этого.Я посчитала и продолжаю считать, что ваши слова вызваны профессиональной деформацией действительности.Это не наш случай, - сухо ответил Арельяно [6. С. 130].Если для комплимента преувеличение достоинств адресата и повышенная эмо- циональность - норма, то для похвалы это не столь характерно.Детектив Мария Луиса хвалит профессиональные качества детектива Элис Гоулд. В данном случае похвала делается имплицитно посредством описания соб- ственных эмоций:Cuando quede usted en libertad, ¿volverá a abrir su despacho? ¡Me aterra competencia que puede hacerme! ¡Antes de tenerla como competidora … prefiero asociarme con usted!Когда Вы выйдете на свободу, снова откроете свой кабинет? Меня пугает кон- куренция, которую Вы можете создать мне. Я бы предпочла быть Вашим партнером, а не конкурентом [6. С. 302].Комплименты зачастую субъективны, чего нельзя сказать о похвале, так как к тематике похвалы относятся общественно значимые явления: успехи в работе, положительные моральные качества, благородные поступки и т.п.Важно также отметить, что и эффект, производимый комплиментом и похва- лой, обычно различается. От произносящего похвалу обычно ожидают объектив- ной оценки, признания реальных заслуг и достижений адресата, а комплимент воспринимают как лестный знак внимания и расположения или проявление веж- ливости.И.Г. Дьячкова определяет похвалу как «высказывание, в котором говорящий выражает положительную оценку поступка (поведения) адресата, рассчитывая вызвать его положительную эмоциональную реакцию» [12. C. 56].Алисия хвалит педагогические и профессиональные качества врача. По его реакции видно, что похвала ему приятна, и поэтому он позволяет Алисии про- должать задавать вопросы.Me ha dejado usted fascinada… ¡Qué bien me lo ha explicado, doctor! No sólo es usted un gran clínico, como dice Monserrat Castell, sino un gran profesor.Pues aproveche usted mis buenas cualidades docentes - rió don César - y siga preguntando.Вы меня очаровали… Как хорошо вы мне это объяснили, доктор! Вы не только выдающийся врач, как говорит Монсеррат Кастель, но и прекрасный преподаватель.Тогда пользуйтесь моим преподавательским талантом, - засмеялся доктор, - и продолжайте спрашивать [6. С. 92].Основной темой комплимента является внешность, которая может рассма- триваться только субъективно. Но комплимент и похвалу объединяет рассчет на положительную реакцию - от простой вежливой благодарности до ответного комплимента:Ahora usted tiene excelente aspecto - la confortó Alicia.¡Así me gusta verla, Alicia! ¡Animosa y dispuesta a vencer todo el mundo!Сейчас вы прекрасно выглядите - ободрила ее Алисия.Мне нравится видеть Вас такой воодушевленной и готовой победить всех! [6. С. 119]Комплименты связаны с гендерными особенностями: чаще всего они выска- зываются в адрес представителей противоположного пола, как правило, их дела- ют мужчины в адрес женщин [13. С. 122]. Однако нельзя с уверенностью утверж- дать, что комплимент, адресованный мужчине, положительно оценивает его де- ятельность, профессию, хобби.Изучая комплимент в межкультурном контексте, следует отметить различия в восприятии комплимента в испанском и русском коммуникативном сознании. В испанском языке для обозначения данного явления существуют два строго раз- личаемых понятия, которые передаются словами cumplido и piropo.В тексте романа наиболее часто встречаются примеры cumplido, но можно также привести пример эмпатийного общения с элементом piropo.В благодарность за цветы женщина называет мужчину «душкой». Он обраща- ется к ней, используя слово «дорогая», что говорит о высокой степени располо- жения друг к другу:¿Es él quien me las envía? (ramo de flores)No, querida. Soy yo.Eres un amor.Это он мне их прислал?Нет, дорогая. Это я.Какой ты душка! [6. С. 116]Различие направленности этих двух речевых жанров заключается в качестве положительной реакции в ее малейших деталях, а также в отличии коммуника- тивных целей, употребляемых языковых средствах и производимом эффекте.В русском языке не существует аналога piropo. Русский комплимент более схож с понятием cumplido, особенностями которого является любезное действие, про- явление вежливости, высказывание, адресуемое какому-либо лицу или принад- лежащему ему предмету, похвала. Исходя из вышеперечисленных признаков мож- но дать следующее определение cumplido: «лестные слова похвалы, адресуемые знакомому партнеру по коммуникации любого возраста и пола или принадлежа- щему ему предмету и реализуемые в качестве проявления вежливости и любез- ности» [14. C. 134].Piropo - неотъемлемая и уникальная черта самобытного характера испано- язычных этносов (в испанском языке даже есть глагол piropear). Piropo, в отличие от русского комплимента, обращен непосредственно к незнакомым представи- тельницам прекрасной половины, и его темой всегда является внешность.Piropo представляют собой одночленные реплики - обращения, с синтакси- ческой точки зрения занимающие промежуточное положение между обращени- ем и восклицанием, являются наиболее емкой и лаконичной формой, так как все эмоции говорящего, впечатление, которое производит на него адресат, вклады- ваются в piropo-обращение. Средства экспрессивной выразительности для про- изнесения piropo часто представляют собой красочные сравнения [8. С. 133].Для говорящего piropo важен производимый им эффект: способность быстро, на ходу привлекать внимание незнакомой женщины. Но все же следует отметить двойственность piropo: с одной стороны, мужчина возводит женщину на пьеде- стал и обожествляет ее, а с другой стороны, подобная реплика может интерпре- тироваться как оскорбление, поэтому нередко piropo не предназначен для окру- жающих и говорится «на ушко», мимоходом адресату.В последнее время использование piropo претерпело некоторые изменения. В связи с серьезными трансформациями, произошедшими в испаноязычных об- ществах, становлением гендерного равенства в последние десятилетия произне- сение piropo перестало быть привилегией мужчин. Сейчас девушки и женщины используют его для обращения к мужчинам [15. С. 104].Ответная реакция, как мы видим, в обоих случаях чаще всего положительная. Похвалу принимают во внимание, учитывают, ею гордятся, она является сред- ством поощрения и мотивации. Успешно реализованный комплимент направлен на формирование соответствующего эмоционального состояния адресата, по- зволяет расположить его к себе и способствует развитию дальнейших отношений. Рiropo, будучи обращенным к незнакомке, не предполагает наличия каких-то дальнейших целей.При общей эмпатийной направленности комплимента и похвалы комплимент все же имеет одну совершенно уникальную функцию - способствует гармони- зации общения. Именно эта функция комплимента дает возможность использо- вать данный речевой жанр для повышения эффективности межличностной ком- муникации, способствует созданию благожелательной атмосферы в обществе (как в ситуации делового, так и неформального общения).ЗаключениеЭмпатия составляет основу любого успешного общения, ведь абсолютно все сферы жизни и деятельности человека в той или иной мере связаны с эмпатиче- скими процессами. Способность видеть людей и воспринимать различные со- бытия как бы их глазами, сквозь призму их взглядов и оценок, имеет чрезвычай- но важное значение для понимания мотивов и целей собеседников. Отсутствие эмпатии может быть вызвано как психологическими особенностями личности, так и психическим отклонением, т.е. «эмоциональной глухотой».Похвала и комплимент входят в одну группу речевых жанров, однако облада- ют как общими, так и различительными особенностями. Установление межжан- ровых различий между ними позволяет выявить некоторые специфические чер- ты межличностной коммуникации, достичь высокой эффективности общения.

Anna V Shalyukhina

Spanish department Moscow State Institute of International Relations (University) of Ministry of Foreign Affairs of Russia

Author for correspondence.
Email: shaliukhina.a@yandex.ru
Prospekt Vernadskogo, 76, Moscow, Russia, 119454

teacher of Spanish Department of MGIMO University, PhD applicant in Philological Sciences

  • Shahovskij V.I. Kategorizaciyaehmocij v leksiko­semanticheskojsistemeyazyka. [Categorization of emotions in the lexico­semantic system of language].Moscow: Nauka, 2008. 208 p. (in Russ)
  • Vasilyuk F.E. Semiotikaitekhnikaehmpatii [Semiotics and technique of empathy]. Voprosypsihologii. [Questions of psychology], 2007. № 1. P. 3—14. (in Russ).
  • Kuznecova A.A. Lingvisticheskijaspektehmpatii [The linguistic aspect of empathy]. Vestnik Chelyabinskogogosudarstvennogouniversiteta [Chelyubinsk State University Vestnik]. 2010. № 43. P. 80—82. (in Russ)
  • Chao Chen. Empathy in Language Learning and Its Inspiration to the Development of Intercultural Communicative Competence. [Theory and Practice in Language Studies]. 2013. № 12. P. 88—101.
  • Formanovskaya N.I. Upotreblenierusskogorechevogoehtiketa. [The use of the Russian speech etiquette]. Moscow: Russkiyyazik, 1984. 198 p. (in Russ)
  • Luca de Tena. T. Los renglones torcidos de Dios. Barcelona: Planeta Bolsillo, 1992. 345 р.
  • Brown P., Levinson S. Politeness — Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.
  • Zvereva E.V. Formyobrashcheniya v komplimentah, ispol’zuemyh v ispanskomyazyke [Forms of adress in compliments employed in the Spanish Language]. Vestnik Finansovogo Universiteta [Financional University Vestnik], 2013. № 2. P. 76—83. (in Russ)
  • Leont’ev V.V. Pohvala, lest’, kompliment v struktureanglijskojyazykovojlichnosti: avtoref. ... kand. filol. nauk [Praise, flattery, a compliment in the structure of English language personality avtoref. ... kand. filol. sci] Volgograd, 1999. 19 p. (in Russ)
  • Gorobec, O.B.Pohvalaikompliment: mezhzhanrovyegranicy. Uchen. zap. Komsomol’skogo­na­Amuregos. tekhn. un­ta, 2010. № 2II­(2). URL: http://www.uzknastu.ru/files/pdf/II­2(2)2010/75­80.pdf (data obrashcheniya: 12.08.2014). (in Russ)
  • Adamzik K.SprachlichesHandeln und sozialerKontakt. Zur Integration der Kategorie „Beziehungsaspekt” in einesprechakttheoretische Beschreibung des Deutschen. Tübimgen, 1984. 365 p.
  • D’jachkova I.G.Pohvalaiporicaniekakrechevyezhanry (pragmaticheskijanaliz) [Praise and blame as speech genres (pragmatic analysis)]. Vestnik Omskogo Universiteta. [Omsk University Vestnik], 1998. № 3. P. 55—58. (in Russ)
  • Leisi E. Paar und Sprache. LinguistischeAspekte der Zweierbeziehung. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1978. 167 p.
  • Zemskaya E.A. Kategoriyavezhlivosti v konteksterechevyhdejstvij [Category of politiness in speech actions].Logicheskijanalizyazyka. Yazykrechevyhdejstvij / Pod red. N.D. Arutyunovoj. Moscow: Nauka, 1994. P. 131—137. (in Russ)
  • Astakhova E.Piropocomofenomenolingüísticо y sociocultural en el espacio español. [Cuadernos iberoamericanos]. 2014. № 1(3). P. 99—108.

Views

Abstract - 153

PDF (Russian) - 995


Copyright (c) 2017 Shalyukhina A.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.