Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В рамках современной антропоцентрической парадигмы актуальным является сравнительно-сопоставительный анализ текстов, в том числе текстов оригинала и перевода, что позволяет выявить особенности мировосприятия носителей каждого языка и культуры. На материале повести С. Санбаева рассматриваются способы перевода одной группы лексем, в частности с компонентом «верблюд» на английский язык. В результате анализа выявлено, что в казахском языке для обозначения верблюда имеется более 20 лексем (в повести использовано 6 лексем). В переводном тексте используется всего 4 лексемы (calf, camel, dromedary, Bactrian), являющиеся гиперонимами по отношению к казахским лексем. Исследуемый материал позволил сделать вывод, что в казахском языке имеет место дифференциация лексического значения.

Об авторах

Марал Бимендиевна Амалбекова

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева

Email: maraluspen@mail.ru

Список литературы

  1. Англо-русский, русско-английский словарь. English-Russian, Russian-English dictionary. Бишкек, 1995.
  2. Бельгер Г. Казахское слово // Бельгер Г. Гармония духа. М.: Русское слово, 2003. С. 132-217.
  3. Казакша-орысша создік. Казахско-русский словарь. Астана: Дайк-Пресс, 2008.
  4. Санбаев С. Белая аруана // Санбаев С. Белая аруана. Алма-Ата: Жазушы, 1989. С. 277-294.
  5. Sanbaev S. The white Dromedary // The voice of the Steppe. Modern Kazakh short stories. M., 1981. P. 231-262.
  6. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985.
  7. The Chambers Dictionary. Edinburgh, 2005.

© Амалбекова М.Б., 2015

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах