Перевод казахских лексем на английский язык (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана»)
- Авторы: Амалбекова М.Б.1
-
Учреждения:
- Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
- Выпуск: № 4 (2015)
- Страницы: 42-49
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7556
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В рамках современной антропоцентрической парадигмы актуальным является сравнительно-сопоставительный анализ текстов, в том числе текстов оригинала и перевода, что позволяет выявить особенности мировосприятия носителей каждого языка и культуры. На материале повести С. Санбаева рассматриваются способы перевода одной группы лексем, в частности с компонентом «верблюд» на английский язык. В результате анализа выявлено, что в казахском языке для обозначения верблюда имеется более 20 лексем (в повести использовано 6 лексем). В переводном тексте используется всего 4 лексемы (calf, camel, dromedary, Bactrian), являющиеся гиперонимами по отношению к казахским лексем. Исследуемый материал позволил сделать вывод, что в казахском языке имеет место дифференциация лексического значения.
Ключевые слова
Об авторах
Марал Бимендиевна Амалбекова
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
Email: maraluspen@mail.ru
Список литературы
- Англо-русский, русско-английский словарь. English-Russian, Russian-English dictionary. Бишкек, 1995.
- Бельгер Г. Казахское слово // Бельгер Г. Гармония духа. М.: Русское слово, 2003. С. 132-217.
- Казакша-орысша создік. Казахско-русский словарь. Астана: Дайк-Пресс, 2008.
- Санбаев С. Белая аруана // Санбаев С. Белая аруана. Алма-Ата: Жазушы, 1989. С. 277-294.
- Sanbaev S. The white Dromedary // The voice of the Steppe. Modern Kazakh short stories. M., 1981. P. 231-262.
- Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985.
- The Chambers Dictionary. Edinburgh, 2005.