Comparative Semantics in Russian and Chinese Languages: Integrative Approach

Abstract

The study deals with the proverbs of the conceptual field “Directness - Slyness” expressing comparison in Russian and Chinese. The relevance of the study is due to the fact that the comparative analysis of these units from the structural-semantic, linguocognitive and linguocultural points of view in Russian and Chinese languages hasn’t been previously carried out yet. The novelty of the research lies in the integrative approach to the study of proverbs in two structurally different languages. The aim of the study was to compare Russian and Chinese proverbs of the conceptual field “Directness - Slyness” with the semantics of comparison to identify the conditionality of similarities and differences in the analyzed fragment of the proverbial space in two languages. Structural models of proverbs are studied, their classification in two languages is given. The authors analyzed the figurativeness of proverbs, expressed cognitemas, characteristic similes and oppositions. As a result of the comparative integrative analysis of proverbs selected from the section “Directness - Slyness” of the collection of V.I. Dal “Proverbs of the Russian people” and “The Big Dictionary of Russian Proverbs”, as well as the “Great Dictionary of Chinese Proverbs”, there have been drawn the conclusions about the similarities and differences between the proverbs of the two languages bot at the levels of syntactic models of paraemias, expressed cognitemas and figurativeness of proverbs. The similarities consist in the presence of matching types of structural models in two languages, the coincidence of the most cognitemas expressed in the proverbs of both languages, the dominance of animal images and the reflection of value preferences. In the proverbs of both languages, there is a contamination of the selected structural categories of proverbs and the inconsistency in some of the cognitemas, which is due to the situational nature of proverbial units. The differences are found in the composition of the categories of proverbial structural models, which is associated with the different linguistic structure of Russian and Chinese languages, in the predominance of comparative turns in Russian proverbial models, and the syntactic parallelism in Chinese ones, which is due to the figurative structure of Chinese language. The differences in figurativeness and private cognitemas results from the geo-sociocultural context of two linguocultures.

About the authors

Elena I. Zinovieva

St. Petersburg State University

Author for correspondence.
Email: e.i.zinovieva@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0001-6253-9739
SPIN-code: 9059-2243

Dr.Sc. (Philology), Professor, Department of Russian as a Foreign Language and Methodology of its Teaching

11, University Embankment str., Petersburg, Russian Federation, 199034

Zhao Simin

St. Petersburg State University

Email: st091469@student.spbu.ru
ORCID iD: 0000-0003-1706-1021
SPIN-code: 6285-5928

PhD Student, Department of Russian as a Foreign Language and Methodology of its Teaching

11, University Embankment str., Petersburg, Russian Federation, 199034

References

  1. Bredis, M.A., Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019). Proverb in modern linguistics: definition, status, functioning. Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and intercultural communication, 3, 34–41. (In Russ.).
  2. Bredis, M.A., Dimoglo, M.S. & Lomakina, O.V. (2020). Paremias in Modern Linguistics: Approaches to Study, Text-Forming and Linguocultural Potential. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 265–284. https://www.doi.org/10.22363/2313-22992020-11-2-265-284 (In Russ.).
  3. Seregina, M.A. (2016). Paremias as a form of representation of people’ knowledge in language: Cognitive-structural aspect. Issues of Cognitive Linguistics, 1, 19–25. https://www.doi.org/10.20916/1812-3228-2016-1-19-25 (In Russ.).
  4. Lihong, Guo & Abdullaeva, F.E. (2020). Propositional frame-based analysis of the semantics of proverbs of the russian and chinese languages (based on frame father — son). Bulletin of Kemerovo State University, 22(4), 1061–1068. https://www.doi.org/10.21603/2078-89752020-22-4-1061-1068 (In Russ.).
  5. Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2018). Value constants of the rusin paremiology (compared with the ukrainian and russian languages). Rusin, 4(54), 303–317. https://www.doi.org/10.17223/18572685/54/18 (In Russ.).
  6. Semenenko, N.N. (2020). Axiology Proverbs in the Focus of the Problem of CognitiveDiscursive Modeling of the Semantics of Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 213–232. DOI: https://www.doi.org/10.22363/23132299-2020-11-2-213-232 (In Russ.).
  7. Nelyubova, N.Yu. (2022). Axiological dominants of paremies as typological markers in Russian, Tuvan and French ethnic cultures. New research of Tuva, 1, 146–163. https://www.doi.org/10/25178/nit.2022.1.10 (in Russ.).
  8. Bredis, M.A. (2016). Frugality and covetousness in the proverbs (based on Russian, Latvian, German, English and Tadjik). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 1, 131–138. (In Russ.).
  9. Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2016). Cognitive potential of Rusin proverbs compared with those in the Russian and Ukrainian languages, Rusin, 3(45), 119–128. https://www.doi.org/10.17223/18572685/45/9 (In Russ.).
  10. Bolat-ool, R.V. & Pelevina, N.N. (2017). On woman's image in Tuvinian and German proverbs. Bulletin of Khakassian State University. N.F. Katanov, 21, 29–32. (In Russ.).
  11. Diaz Ferrero, A.M. & Quero Gervilla, E.F. (2018). Analysis of proverbs expressing a negative view of woman in the Russian and Portuguese languages. Tomsk State University Journal of Philology, 54, 42–58. https://www.doi.org/10.17223/19986645/54/3 (In Russ.).
  12. Nelyubova, N.Yu. (2019). The family as a universal value in the French and Russian proverbial picture of the world. Philological Sciences, 6, 50–59. https://www.doi.org/10.203309/ PhS.6-19/050 (In Russ.).
  13. Ivanov, E.E., Lomakina, O.V. & Nelyubova, N.Yu. (2021). Semantic analysis of Tuvan proverbs: Models, imagery, concepts (against the European paremiological background). New Research of Tuva, 3, 220–233. https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.3.17 (In Russ.).
  14. Lomakina, O.V. (2021). Concepts of god and faith in Uzbek and Tajik proverbs in terms of culture and language transfer theory. European Journal of Science and Theology, 17 (2), 125–135.
  15. Alefirenko, N.F. & Semenenko, N.N. (2017). Cognitive-pragmatic nature of proverbs. In: Proverbs in the phraseological field: cognitive, discursive, comparative aspects, T.N. Fedulenkova (Ed.). Vladimir: Vladimir State University publ. pp. 14–53. (In Russ.).
  16. Nikolaeva, E.K. (2010). Set similes in Russian proverbs. Problems of History, Philology and Culture, 3(29), 238–245. (In Russ.).
  17. Lazutin, S.G. (1986). Comparisons in proverbs and sayings. In: Language and style of folklore. Interuniversity collection of scientific papers. pp. 3–9. (In Russ.).
  18. Alyoshin, A. & Zinovieva, E. (2021). Woman, girl and wife in Swedish and Russian comparative paremias. Scandinavian Philology, 19, (2), 219–235. https://www.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.201
  19. Zinov'eva, E.I. & Aleshin, A.S. (2022). The family in comparative paremies of Tuvan, Swedish and Russian languages. New research of Tuva, 1, 131–145. https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.9 (In Russ.).
  20. Khramova, Yu.A. (2010). Paremiological realization of the conceptual dyad “hypocrisy — sincerity” in Russian and English linguistic cultures. Humanitarian Research, 1(33), 124–131. (In Russ.).
  21. Dezhuzhaeva, E.A. & Sarangaeva, Zh.N. (2020). The concept of “Flattery” in English and Russian proverbs. In: Fundamental and applied aspects of the development of modern science. Collection of articles based on materials of the II International Scientific and Practical Conference. Ufa: Vestnik nauki. pp. 167–170. (In Russ.).
  22. Dal', V.I. (2000). Proverbs of the Russian people. Vol. 2. Moscow: JeKSMO. (In Russ.).
  23. Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. & Nikolaeva, E.K. (2010). Large dictionary of Russian proverbs. Moscow: OLMA Media Group. (In Russ.).
  24. Ven', Duan'chzhen. (2011). Large dictionary of Chinese proverbs. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In Chinese).
  25. Chzhao, Symin' (2022). Linguistic and cultural potential of Russian proverbs with comparative turns on the material of proverbs about slyness and directness (against the background of the Chinese language) In: Abstracts of the 50th International Scientific Philological Conference named after Lyudmila Alekseevna Verbitskaya. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/36133/1/%d0%9c%d0%a4%d0%9a%202022%20%d1%82%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d1%81%d1%8b.pdf (accessed: 15.07.2022). (In Russ.).
  26. Ivanova, E.V. (2006). Concept as one of the basic notions of cognitive linguistics. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 3, 40–48. (In Russ.).
  27. Tarlanov, Z.K. (1999). Russian proverbs: syntax and poetics. Petrozavodsk. (In Russ.).
  28. Bochina, T.G. (2002). Stylistics of Contrast: Essays on the Language of Russian Proverbs. Kazan: Kazan University publ. (In Russ.).
  29. Demidova, T.V., Soloveva, T.M. & Barov, S.A. (2020). On the Cognitive-semantic Approach to the Study of Modern Chinese Language. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(1), 48–63. https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-1-48-63 (In Russ.).
  30. Bredis, M.A. & Ivanov, E.E. (2022). Proverbial factors in translating tuvan proverbs in the light of normative and polylingual paremiography (as contrasted to Russian and English languages). New Research of Tuva, 1, 17–36. https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.2 (In Russ.).

Copyright (c) 2023 Zinovieva E.I., Simin Z.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies