Multilingual Corpus of Terms: Content and Tools

Cover Page

Cite item


Developping a multilingual corpus of terminology in linguistics can contribute to better organization and standardization of Russian and Chinese terms in the chosen field on the base of the existing works on the material of the English language. The scope of the project is to fill the lacunae, to disambiguate homonymy, to facilitate the choice of appropriate translation of a linguistic term and understanding of its context. The issue of the absence of Russian-Chinese-English and Chinese-Russian-English terminological dictionaries and the general desynchronization of terminological systems have been repeatedly mentioned in scientific works focused on the description of the language for special purposes. The search for a solution to these theoretical issues will help to find an algorithm for organizing the corpus of terms both within individual scientific disciplines and in interdisciplinary areas of arts and humanities. Multilingual corpus of terminology in linguistics implies the development of methodological recommendations and a complex of teaching materials including the digital ones, which will help foreign students to use the terms according to their level of language proficiency. The project is a continuation of a collective work oriented to the research of a language for professional communication. Language for professional communication is a functional type of a natural language the units of which transfer special knowledge. The absence of this knowledge makes professional communication impossible in the ways of perception, interpretation, translation and, creation of scientific texts in writing.

About the authors

Nina L. Chulkina

Peoples’ Friendship University of Russia

Author for correspondence.
ORCID iD: 0000-0002-6758-4683

Doctor in Philology, Associate Professor, Professor of the Department of General and Russian Linguistics, Philological Faculty

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198

Yuriy N. Philippovich

Moscow Polytechnic University

ORCID iD: 0000-0001-9419-2282

PhD in Technical Sciences, Professor, Director of the Scientific and Educational Center for Infocognitive Technologies (REC ICT)

38, Bolshaya Semyonovskaya str., Moscow, Russian Federation, 107023

Oksana I. Alexandrova

Peoples’ Friendship University of Russia

ORCID iD: 0000-0002-7246-4109

PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of General and Russian Linguistics, Faculty of Philology

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198

Natalia V. Novospassskaya

Peoples’ Friendship University of Russia

ORCID iD: 0000-0001-7599-0246

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of General and Russian Linguistics, Faculty of Philology

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198

Vladislav A. Rechinsky

Moscow Polytechnic University

PhD student 38, Bolshaya Semyonovskaya str., Moscow, Russian Federation, 107023


  1. Superanskaya, A.V., Podolskaya, N.V. & Vasileva, N.V. (1989). General terminology. Theoretical issues. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  2. Danilinko, V.P. (1977). Russian terminology: empirical linguistic description. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  3. Grinev-Griniewicz, S.V., Sorokina, E.A. & Molchanova, M.M. (2022). Reconsidering the Definition of the Term. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 710–729. (In Russ.).
  4. Galankina, I.I., Perfilieva, N.V. & Tsibizova, O.V. (2002). Terminological System of Hydraulic Engineering: Diffuseness of Terminological Fields and Polycentricity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 730–749. (In Russ.).
  5. Novospasskaya, N.V. & Dugalich, N.M. (2022). Terminological system of the polycode text theory. Russian Language Studies, 20(3), 298–311. https://
  6. Chulkina, N., Novospasskaya, N. & Lazareva, O. (2022). Dictionary of Terms as a Tool in Online Learning. In: INTED2022 Proceedings, 16th International Technology, Education and Development Conference. Online Conference. Valencia. pp. 10470–10474.
  7. Du, Xin & Chulkina, N.L. (2021). Scientific Content of the term “Lacuna” in Russian and Chinese Theory of Translation in A Comparative Aspect. Modern Science: Actual Problems of Theory and Practice, 8, 147–149.
  8. Popova, L.V. (2012). Logical-conceptual analysis of the terminological system of cognitive linguistics. Omsk Scientific Bulletin, 5 (112), 142–144. (In Russ.).
  9. Khizhnyak, S.P. (2020). Cognitive problems in the general theory of the term. Saratov. (In Russ.).
  10. Zhou Jin-hui (2015). Russian-to-Chinese Translation of Terms with the -ism Suffix. Moscow University Translation Studies Bulletin, 3, 101–116. (In Russ.).
  11. Vitkovskaya, L.V. & Dan, N. (2015). Assimilation of the concept “TEA” in Russian and English cultures. Vestnik Pyatigoskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 4, 159–164. (In Russ.).
  12. Zou, Z. (2019). Translation of Special Terms in Scientific and Technical Text from Chinese Language into Russian. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 141–150. (In Russ.).
  13. Grigorieva, A.G. (2017). Difficulties in translating the terms of traditional Chinese medicine. Academy, 6– (21), 74–75. (In Russ.).
  14. Omarova, S.I. (1997). Dictionaries of linguistic terms. Social Sciences and Humanities. Domestic and Foreign Literature. Series 6: Linguistics, 3, 159–179. (In Russ.).
  15. Goncharova, V.V. (2013). Comparative analysis of reference publications in the field of linguistics. Trudy Sankt-Peterburgskogo Gosudarstvennogo Instituta Kul’’tury, 197, 111–117. (In Russ.).
  16. Lesnikov, S.V. (2011). Typology of Russian Dictionaries of Linguistic Terminology. Mir Nauki, Kultury, Obrazovaniya, 6(2), 6–10. (In Russ.).
  17. Makarych, M.V., Popova, Y.B. & Shved, M.O. (2018). Linguistic database and software for English—Belarusian—Russian dictionary of technical terms. System Analysis and Applied Information Science, 4, 74–82. (In Russ.).
  18. Huang, Tiande & Liu, Hengshuang (2020). On the Possibilities of Creating a Psycholinguistic Dictionary of Chinese Political Terms. Political Linguistics, 3 (81), 248–255. https:// (In Russ.).
  19. Bogacheva, G.F., Olkhovskaya, A.I. & Paramonova, M.K. (2017). An Electronic Ideographic Dictionary: Theoretical and Practical Aspects (on the Material of the Russian Thematic Dictionary). Russian Journal of Lexicography, 12, 39–60. (In Russ.).
  20. Balalaieva, O.Y. (2021). To the Question of Defining the Notion “Electronic Learner’s Dictionary”. Studia Humanitatis, 1. URL: (accessed: 15.10.2021). (In Russ.).
  21. Kulikova, I.S. & Salmina, D.V. (2004). Educational Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: URSS publ. (In Russ.).
  22. Lemov, A.V. (2006). School linguistic dictionary: terms, concepts, comments. Moscow: Iris Press. (In Russ.).
  23. Marchuk, Yu.N. & Yakovleva, S.A. (2005). Russian—English—Spanish—French—Chinese Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: AST publ.
  24. Dubashov, A.E. (2002). Library of lexicographic text processing. In: Intelligent technologies and systems. Collection of articles of graduate students and students, Yu.N. Filippovich (Ed.). Iss. 4. Moscow. pp. 165–171. (In Russ.).
  25. Panchenko, A.I., Filippovich, Yu.N., Adeikin, S.A., Romanov, P.V. & Romanov, A.V. (2012). Method and system for extracting semantic relations from Wikipedia articles based on component analysis. In: Life of a language in culture and society. Proceedings of the international scientific conference Moscow, April 20–21, 2012. Moscow: Eidos publ. pp. 339–341. (In Russ.).
  26. Panchenko, A., Romanov, P., Romanov, A., Philippovich, A. & Philippovich, Y. (2013). Serelex: Search and Visualisation of Semantically Related Words. In: Proceedings of the 3rd Conference on Analysis of Images, Social Networks and Texts (AIST’2013). Yeketerinburg: Intuit. pp. 1–10. (In Russ.).

Supplementary files

There are no supplementary files to display.

Copyright (c) 2023 Chulkina N.L., Philippovich Y.N., Alexandrova O.I., Novospassskaya N.V., Rechinsky V.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies