Toponymy of Ivan Franko’s Poem “Moses”: the Quantitative Aspects of Comparative Analysis (Ukrainian Original and Russian Translations)
- Authors: Shulgan V.V1
-
Affiliations:
- Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
- Issue: Vol 8, No 2 (2017)
- Pages: 472-478
- Section: Articles
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/16358
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-2-472-478
Cite item
Full Text
Abstract
The article discusses the usage of the place names which appear in the poem “Moses” by Ivan Franko. Particular attention is paid to onyms which have connotations generally inherent biblicisms and realize their semantic and pragmatic potential in the Ukrainian original poem. Also the differences in the choice of translation strategies used by D. Brodskij, V. Azarov and B. Pasternak due to these toponyms were analyzed. As a result of comparative analysis of translations it can be argued that V. Azarov not only kept the number of stanza in translated variant, but also retained almost all place names. An attempt to explore the frequency of geographical names` usage has been defined as a research task. It underlines the importance of semantic meaning of certain place names.
About the authors
Vera V Shulgan
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Author for correspondence.
Email: kaf_yazik_rudn@mail.ru
6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198
References
- Arsenich, P. (1996). Carpathian life masons. Ivano-Frankivska. (in Ukr).
- Buchko, D.G. & Tkachova, N.V. (2012). Ukrainian dictionary of onomastic terminology. Kharkov. (in Ukr).
- Franko, I. (1960). Poetry and poems. Moscow. (in Russ).
- Franko, I. (1981). Selected works: Translation from Ukrainian. Moscow. (in Russ).
- Franko, I. (1990). Collected Works in 3 volumes. Vol. 1. Poetry and poems: Translation from Ukrainian. Moscow. (in Russ).
- Franko, I. (2010). Moses: Poem. Ivano-Frankivska. (in Ukr).