МЕТОДЫ И ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются различные методы и принципы поэтического перевода и обосновывается выбор переводчиком того или иного метода. Также рассматриваются переводческие трансформации и их виды с точки зрения различных ученых-лингвистов, приводится их классификация. Важность изучения этого вопроса обусловливается теми изменениями, которые происходят в структуре поэтического произведения при переводе, что вызвано различным грамматическим строем французского и русского языков. Переводческие трансформации, происходящие при переводе французской поэзии, показаны на примере перевода стихотворения Жерара де Нерваля “Notre-Dame de Paris”. Также приведена таблица, показывающая частотность использования различных видов трансформаций.

Об авторах

Р Г Магомедзагиров

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Балахонов В.Е., Полторацкая Н.И. Париж изменчивый и вечный: сб. произведений. СПб., 1990.
  2. Брюсов В.Я. Избранные сочинения в двух томах. Т. 2. М.: Гослитиздат, 1955.
  3. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. СПб., 1886.
  4. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1959.
  5. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999.
  7. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988.
  8. Науменко О.В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2012.
  9. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. URL: www. istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc
  10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
  12. Чужакин А.В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999.
  13. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение,1987.
  14. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.: Сов. писатель, 1963.
  15. Marouzeau J. La Traduction // Cahiers de l’Association internationale des études françaises, 1956.Numéro 1.
  16. Naydenova N.S. Traduction des romans francophones: de la dichotomie à la triade // La main de Thôt. 2014. Numéro 2.

© Магомедзагиров Р.Г., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах