<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14515</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">METHODS AND PRINCIPLES OF POETIC TRANSLATION. TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF POETRY</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>МЕТОДЫ И ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Magomedzagirov</surname><given-names>R G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Магомедзагиров</surname><given-names>Р Г</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2016)</issue-title><fpage>100</fpage><lpage>108</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-08"><day>08</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Магомедзагиров Р.Г.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Магомедзагиров Р.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/14515">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/14515</self-uri><abstract xml:lang="en">In the article the author discusses the various methods and principles of poetic translation, specifies the conditions for choosing a particular method of translation. The author also deals with the translation transformations and their types from the point of view of various linguists, their classification is also given. The importance of studying this issue is substantiated by the changes occurring in the structure of poetical compositions during translation that are caused by different grammatical systems of French and Russian languages. Translation transformations occurring during the translation of French poetry into Russian is shown through the example of translation of the poem by Gerard de Nerval Notre-Dame de Paris . There is also a table showing the frequency of use of different types of translation transformation.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются различные методы и принципы поэтического перевода и обосновывается выбор переводчиком того или иного метода. Также рассматриваются переводческие трансформации и их виды с точки зрения различных ученых-лингвистов, приводится их классификация. Важность изучения этого вопроса обусловливается теми изменениями, которые происходят в структуре поэтического произведения при переводе, что вызвано различным грамматическим строем французского и русского языков. Переводческие трансформации, происходящие при переводе французской поэзии, показаны на примере перевода стихотворения Жерара де Нерваля “Notre-Dame de Paris”. Также приведена таблица, показывающая частотность использования различных видов трансформаций.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetry</kwd><kwd>poetic translation</kwd><kwd>methods of translation</kwd><kwd>translation transformation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэзия</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>методы перевода</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Балахонов В.Е., Полторацкая Н.И. Париж изменчивый и вечный: сб. произведений. СПб., 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Брюсов В.Я. Избранные сочинения в двух томах. Т. 2. М.: Гослитиздат, 1955.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. СПб., 1886.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1959.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Науменко О.В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. URL: www. istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Чужакин А.В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение,1987.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.: Сов. писатель, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Marouzeau J. La Traduction // Cahiers de l’Association internationale des études françaises, 1956.Numéro 1.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Naydenova N.S. Traduction des romans francophones: de la dichotomie à la triade // La main de Thôt. 2014. Numéro 2.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
