Методические приемы работы над переводом английского газетного текста

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья представляет собой обобщение опыта работы по развитию переводческих навыков у студентов юридического факультета. В статье рассматривается ряд стилистических, синтаксических, прагматических и лингвокультурологических особенностей английского и русского газетного текста, которые вызывают сложности при переводе. Предлагаются методические приемы их преодоления.

Об авторах

Владимир Иванович Озюменко

Российский университет дружбы народов

Кафедра иностранных языков юридического факультета

Список литературы

  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — Л.: Просвещение, 1979.
  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. — М.: Изд-во УРАО, 1998.
  3. Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. — М.: Добросвет: КДУ, 2009.
  4. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. — М., 2008.
  5. Кормилицына М.А. Средства оптимизации и доверительности в современной газете // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах: Пленарные доклады. — М.: МедиаМир, 2012. — С. 99—104.
  6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник. — 4-е изд., стер. — М.: Академия, 2008.
  7. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Языки славянских культур, 2009.
  8. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. — М.: Языки славянских культур, 2013.
  9. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Пономаренко Е.Б. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». — 2011. — № 2. — С. 28—37.
  10. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. — М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 42—63.
  11. Солдатова О.С. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2009.
  12. Hofstede, Geert H. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. — Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984
  13. Cultures and Organizations: Software of the mind. — London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах