<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10315</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation methods for english newspaper texts</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Методические приемы работы над переводом английского газетного текста</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ozyumenko</surname><given-names>V I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Озюменко</surname><given-names>Владимир Иванович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Chair of Foreign Languages Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2013</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2013)</issue-title><fpage>86</fpage><lpage>94</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10315">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10315</self-uri><abstract xml:lang="en">The present article is a result of the practical experience in developing translation skills for students of the Law faculty. The article examines the specific stylistic, syntactic, pragmatic and lingo-cultural features of English and Russian newspaper texts which pose a complex challenge in the translation process. The article contains ways and means to meet these challenges.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Данная статья представляет собой обобщение опыта работы по развитию переводческих навыков у студентов юридического факультета. В статье рассматривается ряд стилистических, синтаксических, прагматических и лингвокультурологических особенностей английского и русского газетного текста, которые вызывают сложности при переводе. Предлагаются методические приемы их преодоления.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English newspaper texts</kwd><kwd>Russian newspaper texts</kwd><kwd>transformations in translation</kwd><kwd>translation methods</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский газетный текст</kwd><kwd>русский газетный текст</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>переводческие приемы</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — Л.: Просвещение, 1979.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. — М.: Изд-во УРАО, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. — М.: Добросвет: КДУ, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. — М., 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Кормилицына М.А. Средства оптимизации и доверительности в современной газете // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах: Пленарные доклады. — М.: МедиаМир, 2012. — С. 99—104.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник. — 4-е изд., стер. — М.: Академия, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Языки славянских культур, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. — М.: Языки славянских культур, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Ларина Т.В., Озюменко В.И., Пономаренко Е.Б. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». — 2011. — № 2. — С. 28—37.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. — М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 42—63.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Солдатова О.С. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Hofstede, Geert H. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. — Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Cultures and Organizations: Software of the mind. — London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
