К читателям

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Полный текст

В отличие от других журналов РУДН филологической направленности «Полилингвиальность и транскультурные практики» (ПТП) имеет целью публиковать исследовательские материалы, связанные с русофонной, англо-, франко-, испанофонной художественной литературой и их переводами на другие языки; транслингвальными и транскультурными практиками с разных позиций (лингвистической, литературоведческой, культурологической, философской, мультидисциплинарной). В связи с тем, что с 2004 по 2018 годы журнал выходил под названием «Вестник РУДН. Серия: “Вопросы образования: языки и специальность”», вплоть до 2015 года в нем публиковались работы филологов, преимущественно преподавателей русского и иностранных языков. В 2015 году изменилась редакционная политика, и в журнале стали публиковаться исследования, посвященные лингвистическому анализу русофоннных художественных текстов и транслингвальных практик. Однако некоторая инерционная заданность (2004-2015) срабатывала и в последующих номерах, у многих специалистов журнал и сию пору ассоциируется с проблематикой преподавания русского языка. С 4-го номера 2020 года в ПТП не будут публиковаться и исследования, посвященные вопросам конкретных национальных литератур или «чистой» методике. Важнейшей задачей является лингвистический анализ транскультурных традиций как на постсоветской территории, так и в мире. Журнал будет специализироваться на работах, исследующих плодотворную дихотомию, драматическую позицию «вненаходимости», полиглоссию русофонных художественных текстов (уникальный и симптоматичный феномен в мировой литературной, лингвистической и шире - культурной конфигурации прошедших и нынешнего веков); русофонных, англо-, франко-, испанофонных континуумов (живые, динамичные, пластичные, открытые, транскультурные традиции, выдвигающие как творческих личностей, получивших мировое признание, так и бесконечное множество отдельных личностей). Большая часть объема каждого номера будет посвящена русофонии художественной (индивидуальной) и коллективной (массовой). В части индивидуальной художественной русофонии. Основываясь на опыте, накопленном в отечественной лингвистике, редколлегия приняла решение актуализировать исследования, посвященные «иноязыковому бытию» бии транслингвальных творческих личностей. Методологической базой для изучения двуи «иноязыковой» реализации писателя могут стать труды как известных филологов, так и работы молодых исследователей. Авторитетный ученый Вяч. Вс. Иванов в «Лингвистике третьего тысячелетия» отмечает актуальность работ, изучающих «словесные свидетельства» человека и «отдельные трагические повороты языковой судьбы», начиная с рождения (и даже эмбрионального развития) вплоть до «языкового старения» / геронтологическая лингвистика. Известный русист из Молдовы Т.П. Млечко в «Русской языковой личности ближнего зарубежья» подчеркивает важность исследований, посвященных выявлению типологических черт русскоязычной личности (РЯЛ). На основе лингвистических иллюстраций современных языковых личностей - конкретных прототипов, ученый предлагает свой метод - «сквозь призму языка увидеть человека». Онтология транслингвизма - «иноязыкового бытия» этнически нерусских, но русофонных авторов исследуется в работах других филологов (М.М. Ауэзов, В.Р. Аминева, У.М. Бахтикиреева, О.А. Валикова, Н.С. Сергиева, А.Б. Туманова, Э.Ф. Шафранская и мн. др.). Список можно продолжать, в том числе включив труды специалистов по транслингвизму дальнего зарубежья (С. Келлман, М.В. Тлостанова и мн. др.). Осмысление двуязычного и «иноязыкового» бытия конкретной творческой личности суть попытка понять через индивидуальное типическое. Эстетико-онтологические модели би-, транслингвальных авторов, произведений русофонов отличаются от авторов, пишущих на «родных» / этнических языках, особого рода творческой амбивалентностью. С одной стороны, русофония и следование традициям русской литературы, с другой - некоторая непроницаемость, обусловленная иными системами образов (отличной от русской ). Таким образом, языковая идентичность бии транслингвальных писателей предоставляет возможность подвергнуть осмыслению и описанию встроенность индивидуальной жизненной траектории «во всем конкретном сочетании ее поворотов и изгибов» (А.С. Готлиб) в социальный контекст. В части массовой русофонии журнал будет специализироваться на специфическом проявлении коллективной постсоветской русофонии. Этот русскоязычный континуум основан на полиглоссии - множестве языковых вариантов и диалектов. Они переплетаются и составляют взаимопонимающее, хотя и неоднородное, «бриколажное» лингвопространство, в котором относительность норм литературного русского языка отчетливо проявляется. Нечетко определенная норма литературного языка, отклонения от нее и взаимоналожение различных языковых вариаций в устной и письменной речи являются сутью особого полилингвиального русскоязычного континуума, который строится на технике свободного переключения с одного варианта и кода на другой.
×

Об авторах

У. М Бахтикиреева

Российский университет дружбы народов

Email: bakhtikireeva-um@rudn.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Список литературы


© Бахтикиреева У.М., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах