Читая «Войну и мир» как транслингвальный роман

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В этой статье роман Льва Толстого «Война и мир» пересматривается в свете недавних исследований в области межъязыкового литературоведения. Этот русский роман содержит многочисленные отрывки, фразы и слова на французском языке. Использование Толстым французского языка в русском романе озадачило многих современных ему критиков; этот факт менее заметен при переводе на другие языки. В статье рассматриваются предыдущие исследования многоязычного измерения войны и мира, проведенные такими известными учеными, как В. Виноградов, В. Шкловский, Б. Успенский, Р.Ф. Кристиан и Гари Саул Морсон. Среди объяснений присутствия французского языка в тексте - реализм, характеристика и остранение (дезамиграция). Применяя принципы формализма и концепцию трансмезиса Томаса О. Биби, автор предлагает прочтение этого канонического романа на разных языках. Анализ сфокусирован на отдельных отрывках, в которых задействованы несколько языков, и показывает, как они привлекают внимание читателя к языку как к средству изображения через переключение кода и многоязычных ситуаций; металингвистический комментарий; бискриптивизм; и микширование кода на уровне текста.

Об авторах

Джулия Хансен

Университет Упсалы

доцент кафедры славянских языков в Упсальском университете в Швеции 752 36 Uppsala, Швеция

Список литературы

  1. Morson, Gary Saul. 1987. Hidden in Plain View: Narrative and Creative Potentials in ‘War and Peace’. Stanford: Stanford University Press. Print.
  2. Shklovsky, Viktor. 1928. Mater’ial i stil’ v romane L’va Tolstogo “Voina i mir”. Moskva: Federatsiia. Print.
  3. Beck, Karin. 2009. “The Emperor Has No Voice! How Not to Do Things with Words in War and Peace”. Tolstoy Studies Journal XXI: 1-14. http://ezproxy.its.uu.se/login?url=https://searchproquest-com.ezproxy.its.uu.se/docview/822741849?accountid=14715 P. 1-2.
  4. Christian, R.F. 1962. Tolstoy’s ‘War and Peace’: A Study. Oxford: Clarendon. 1962. Print
  5. Tolstoï, Léon. 1963. Le Guerre et la Paix. Trans. by Elisabeth Guertik. Vol. 1. Paris: Le Livre de Poche. Print.
  6. Vinogradov, V. 1939. O iazyke Tolstogo: 50-60-e gody. Moskva: Izdatel’stvo AN SSSR. http:// feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm?cmd=p
  7. Tolstoi, Lev. 2018. Voina i mir. Vol. 1-2. Moskva: Izdatel’stvo AST. Print
  8. Pratt, Marie Louise. 2011. “Comparative Literature and the Global Languagescape”. A Companion to Comparative Literature. Ali Behdad and Dominic Thomas, eds. Hoboken: Blackwell, 2011. 273-295. Print. 274.
  9. Offord, Derek, Gesine Argent, Vladislav Rjéoutski, and Lara Ryazanova-Clarke. 2015. “Introduction.” In French and Russian in Imperial Russia: Language Use among the Russian Elite. Derek Offord, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski, and Gesine Argent, eds. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1-24. Print.
  10. Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Russian Literature. London: Bloomsbury. Print. P. 17.
  11. Christian, R.F. 1967. “The Passage of Time in Anna Karenina”. The Slavonic and East European Review 45.104: 207-210. Print.
  12. Tolstoi, L.N. 1981. “Neskol’ko slov po povodu knigi ‘Voina i mir’”. Sobranie sochinenii. Vol. 7. Moskva: Khudozhestvennaia literature. P. 356-365. https://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_7/0030_6. htm
  13. Tolstoy, Leo. 2007. “A Few Words Apropos of the Book War and Peace”. In War and Peace. Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf. 1217-1224. Print.
  14. Offord, Derek, Vladislav Rjéoutski, and Gesine Argent. 2018. The French Language in Russia: A Social, Political, Cultural, and Literary History. Amsterdam: Amsterdam University Press. Print.
  15. Tolstoy, Leo. 2007 War and Peace. Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf. Print.
  16. Trost, Pavel. 1995. “K dvojjazyčnosti Vojny a míru”. In Studie a jazycích a literatuře. Praha: Torst. 52-57. Print.
  17. Shklovsky, Viktor. ”Iskusstvo kak priem”. http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html
  18. Shklovsky, Viktor. 2017. “Art as Device”. In Viktor Shklovsky: A Reader. Trans. by Alexandra Berlina. London: Bloomsbury. P. 73-96. Print.
  19. Sommer, Doris. 2004. Bilingual Astethetics: A New Sentimental Education. Durham: Duke University Press. Print.
  20. Uspensky, Boris. 1973. A Poetics of Composition: The Structure of the Artistic Text and Typology of a Compositional Form. Trans. by Valentina Zavarin and Susan Wittig. Berkeley: University of California Press. Print.
  21. Thomas O. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. Print.

© Хансен Д., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах