ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГЕНДЕРНОГО СТЕРЕОТИПА В ТЮРКСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ УЗБЕКСКОГО, КАЗАХСКОГО И КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКОВ)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье исследуются лингвистические особенности гендерного стереотипа в тюркских фразеологизмах. Бинарной оппозицией, выбранной нами для анализа, послужила пара«женщина-мужчина». Фразеологизмы разделены на два типа: фразеологизмы, общие для референтов обоего пола;mфразеологизмы, связанные с референтами одного пола. В рамках исследования был привлечен историко-культурный материал, позволяющий объяснить возникновение положительных или отрицательных коннотаций у концептов «мужчина» и «женщина».

Полный текст

ВВЕДЕНИЕИсследование языка как феномена, формирующего в сознании человека линг- вистическую картину мира, становится одним из актуальных направлений со- временного языкознания. Понятие гендера все больше привлекает внимание представителей гуманитарных наук, в частности языковедов. Термин «гендер» поначалу применялся в социологии. Обозначая организационную модель соци- альных отношений женщин и мужчин, данное понятие определеляет их соци- альную роль в обществе; в психологии это «социально-психологический пол че- ловека, совокупность его психологических характеристик и особенностей соци- ального поведения, проявляющихся в общении и взаимодействии» [1. С. 11]. Еще в начале ХХ в. Ф. Маутнер, Э. Сепир, О. Есперсен в своих трудах проявляли по- вышенный интерес к гендерному аспекту языка и коммуникативным процессам, а также языковым аспектам гендера.Следует отметить, что формирование в 70-х гг. ХХ в. новых направлений язы- кознания - лингвокультурологии, этнолингвистики, изучающих языковые яв- ления на основе принципа антропоцентризма, породило такие проблемы, как лингвокультурологическое исследование гендерной фразеологии, асимметричноенаучное определение основных социально значимых компонентов, формирую- щих в языковой картине мира базовые стереотипы - концепты «женщина» и«мужчина».Важность изучения «культурных факторов в языке и языковых факторов в че- ловеке» [2. С. 223] в лингвокультурологии заключается в том, что изучение чело- века сквозь призму его культуры эксплицирует не только нидивидуальные язы- ковые особенности носителей языка определенной культуры, но и выявляет фун- даментальные гендерные понятия. Образные представления и взгляды на поведение женщин и мужчин, их мышление и взаимоотношения, определение их социальных, культурных и когнитивных особенностей в языковой картине мира образуют языковое явление гендерного стереотипа. «Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в язы- ке» [3], детерминируя национальные представления об определенных явлениях и предметах в сознании носителей языка.В тюркском языкознании фразеологизмы всегда являлись объектом изучения различных (лексико-грамматического, семантического) аспектов, однако до сих пор остается не исследованной до конца проблема лингвокультурологического изучения гендерного стереотипа. Изучению этой проблемы посвящены работы отдельных ученых, в частности, А.В. Кириллиной, Е.С. Бадмаевой, В.С. Самариной, Д.А. Турдиевой, О.Ю. Суралевой, М.Н. Муковой, М.Н. Варикаши [4-11].ГЕНДЕРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯФразеологизмы отражают национально-культурные, т.е. идиоэтнические при- знаки определенного этноса. Изучение гендерных стереотипов позволяет судить о том, какие свойства закладывает общество в понятия «женщина» и «мужчина». Природа стереотипа и фразеологической единицы в какой-то мере сходна, что подтверждено в исследовании Б.А. Ларина; фразеологизмы долгое время рас- сматривались как стереотипные сочетания [12. С. 125-149]: «такому пониманию способствуют основные свойства фразеологической единицы, действительно сближающие стереотипные выражения с фразеологизмом: устойчивая раздель- нооформленность и воспроизводимость… Отличает их от фразеологических обо- ротов отсутствие тропеической семантики, которая не востребована в данном случае, потому что в них заложены наиболее значимые фрагменты реального опыта этноса» [13. С. 129]. Во фразеологии тюркских языков гендерная оппози- ция проявляется в языке как результат мышления этноса, его образного пред- ставления о мире, т.е. значение, предмет, сема, признак образуют суть фразеоло- гического образа. Внутрення форма фразеологизма имеет аутентичное значение в национальном мышлении народа, в его отношении к миру, в создании фразео- логической картины мира.Образная реализация во фразеологизмах, соотносимых с определенными яв- лениями, имеет общие и отличительные признаки в разных этносах. В силу это- го гендерные стереотипы во фразеологизмах, связанных с концептами «женщи- на» и «мужчина», не универсальны в разных культурах и толкуются с помощью различных представлений. Это, безусловно, связано с такими культурными ком-понентами, как традиции этноса, образ жизни, историческое развитие, геогра- фическое положение, социально-политическая роль мужчин и женщин. Хотя далеко не все пословицы и фразеологизмы содержат гендерные категории, среди тех, которые апеллируют к понятиям «мужского» и «женского», можно установить доминирующие тенденции и оценки. Фразеологизмы располагают определен- ными элементами, демонстрирующими их лингвокультурное своеобразие, сле- довательно, при их лингвокультурологическом исследовании закономерно руко- водствоваться двумя методами - сравнительным и интроспективным [14. С. 172].Фразеологизмы в своей совокупности способны представить обширный фраг- мент языковой картины мира каждого этноса. Устойчивые национально-куль- турные представления определенного общества о том или ином явлении, сфор- мированные в тюркской фразеологии на основе концептов «женщина» и «муж- чина», формируют гендерный стереотип и в каждом социуме изображают небольшую ментальную картину, соответсвующую его мировоззрению. Языковая картина мира и языковой стереотип находятся в отношениях части и целого. По мнению Е. Бартминьского, «стереотип как конвенциональное представление о предмете, которое касается того, как этот предмет смотрится, как действует, ка- кую он содержит в себе упрощенную теорию предмета, является элементом всей развернутой культурно-языковой картины мира, создает эту картину вместе с другими элементами. Стереотипы как основная составляющая языковой карти- ны мира определенного общества отражают специфическую для соответствую- щего сообщества интерпретацию окружающего мира» [15. С. 12-13]. Наше ис- следование заключается в дешифровке гендерных особенностей фразеологизмов узбекского, казахского и каракалпакского языков в лингвокультурологическом аспекте.1. Один из основных признаков фразеологизмов - обязательный образный компонент, в определенной степени отражающий гендерные особенности в мыш- лении этноса. Объектом нашего исследования являются фразеологизмы, форми- рующие образы-стереотипы «женщина» и «мужчина». Например, фразеолекса белбоғ в составе узбекского фразеологизма Белингда белбоғинг борми? и фразео- лекса айдар, т.е. прядь длинных волос [https://ru.wikipedia.org] обозначают соответ- ствующий облик казахских мужчин. В составе казахских фразеологизмов айдар- лысын қул, тұлымдысын тұл еттi (ФС, 22), айдарымен жел еседi (ФС, 22), айда- рына белгi тақты (ФС, 22) этот элемент присутствует стабильно, формируя эталонное представление о мужчине в казахской культуре. Чем это можно объ- яснить? Формирование тех или иных образов в сознании носителей языка тесно связано с вертикальным контекстом развития этноса (его историко-культурным фоном). Айдар - не просто коса на голове мужчины. Изначально это атрибут привилегированного социального положения: носить подобную косу позволялось лишь выходцам из знатных сословий. Коса не только указывала на происхожде- ние человека, но и должна была защитить его от дурного глаза, т.е. выполняла священную защитную функцию. Изначально айдар заплетали мужчинам, про- шедшим инициацию в своем роду. Таким образом, айдар - своеобразный признак знатного, физически развитого юноши в расцвете его жизненной силы. Неслу-чайно этот компонент вошел в состав фразеологизмов, формирующих эталонное представление народа о мужчине. Впоследствии айдар начали заплетать ново- рожденным мальчикам, чтобы защитить их от злых сил и укрепить надежды ро- дителей на счастливую судьбу ребенка.Попытка осмысления специфики моделей поведения в соответствии с гендер- ной идентичностью приобретает особую значимость в процессе сопоставления фразеологических единиц различных языков, которые имплицитно содержат оценку маскулинности и феминности на основе национально-культурных пред- ставлений и традиций. Следовательно, «фразеологизмы представляют собой свое- образный промежуточный результат бесконечного процесса имплицирования информации» [16. С. 60].Формирование в определенном лингвокультурном социуме особенностей био- логического пола, проявление в языке того или иного гендерного эталона явля- ется результатом «прикрепления» к каждому полу целого ряда критериев и оценок. В свою очередь, эти критерии и оценки, создавая картину языкового мира, фор- мируются в зависимости от отношения личности к вселенной, природе, обществу и к себе; в результате формируется своеобразная картина мира определенных носителей языка. «Это мысль о том, что под влиянием общества, в результате полученных при взаимодействии с людьми впечатлений, у человека формируют- ся» оценочные эталоны, с помощью которых происходит категоризация понятий [17. С. 177]. Языкознание обращает особое внимание на характеристику в лекси- ко-семантических группах различных качеств человека, в частности, особенностей его интеллекта и поведения [18. С. 92-108]. Именно поэтому при анализе тюрк- ских фразеологизмов с гендерной точки зрения мы разделили существующие фразеологизмы на два типа.К первому типу ФЕ относятся фразеологизмы с общей семантической струк- турой для концептов «женщина» и «мужчина», т.е. общие для референтов обоих пола. Это универсальные признаки, присущие данным концептам вне зависимо- сти от культуры их бытования. Например, в узбекском языке фразеологизм балоғатга етмоқ (ЎТИЛ, I, 152) - достижение физического совершенства, со- вершенолетие: ... йигитлар шу ёшда ҳарбий хизматга борадилар. Демак, балоғатга етадилар, жазо ҳам шу ёшда берилади, дегувчилар ҳам мавжуд (Т. Малик, Длинный путь преступления). А в каракалпакском языке эта особенность реализуется с помощью фразеологизма бой жетиў (ҚТҚФС, 63) - достижение совершенолетия, достигать возраста вступления в брак. В казахском языке употребляется фразео- логизм бойға жеттi (ФС, 154), Бойға жеткен кісі мен баланың арасында ортақтық, бірлік шын аз, мұндай аралары шалғай жатқан екі жанның байланысы берік бола алмақ емес (Меңдігүл). Эти фразеологизмы в представлении носителей языка всех трех социумов характерны для актуализации и мужского, и женского. Следует отметить, что данный вариант казахского и каракалпакского фразеологизмов бойға жеттi, бой жетиў существует также и в узбекском языке, однако употре- бляется лишь для выражения концепта «женщина»: Бўйи етган қизнинг ўгай она- ни кутиб олиши осон эмаслигини ҳис қилишдими, ҳар ҳолда уни ҳоли қўйишди (Т. Ма- лик, Талваса). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в представлениифизического совершенства носителей трех языков имеются как общие, так и от- личительные свойства.Второй тип фразеологизмов относится лишь к представителям определенно- го пола. Каждое культурное сообщество воспринимает мир с помощью устояв- шихся национально-культурных представлений и исходя из своего историческо- го опыта закладывает во фразеологизмы мелиоративные или пейоративные ка- тегории, касающиеся в основном человеческой деятельности. В результате фомируются ассиметричные оценки пола. «Первоначально маскулинность и фемининность были зафиксированы в мифологии как основная бинарная дихо- томия, посредством которой интерпретировался весь мир и славянские пред- ставления о Земле-матери и Небе-отце, и древнекитайская концепция Инь и Янь, и древнегреческий миф об андрогинах тому подтверждение» [19. С. 122]. Диффе- ренциация пола проявляется с помощью определенного символа в тесной связи с культурой, т.е. понятия и явления, не сязанные с гендером напрямую (природа, культура, цвет, темнота, свет, зло, добро и др.), ассоциируется с концептом «жен- щина» или «мужчина». Так, в тюркских языках порождение, сила, мощь во фразео- логизмах считаются символическим выражением концепта «мужчина». Концепт«женщина» сопровождается отдельными отрицательными коннотациями. На- пример, в узбекском языке выражение хотин супурги в Толковом словаре узбек- ского языка истолковано как хотинак, что имеет значение ‘маленький веник’ [20. С. 85]. В словаре зафиксировано выражение эркак супурги, имеющее значение ‘длинный веник’, которое в определенной мере выражает отрицательное качество женщины: Хотинларнинг холаси, қизларнинг дугонаси. Ҳай, бу нимаси, уят ҳам яхши гап?! Хотинларнинг холаси, қизларнинг дугонаси бўлиб, даврани эгаллаб олганингиз- ни қаранг! (Ш. Исахонова, Тош нок). В казахском языке женские качества пред- ставлены с помощью названий женской одежды или ее частей, например, во фразеологизме ұзын етек (ФС, 729) (‘длинный подол’). В каракалпакской фра- зеологии не отмечены фразеологизмы такого типа, т.е. ассоциирование в кон- цепте «мужчина» отрицательных качеств женщины. Следовательно, в тюркских языках фразеологизмы подобного типа выражают отрицательные качества муж- чин с помощью использования стереотипов женственности в изображении кон- цепта «мужчина».3. ЗАКЛЮЧЕНИЕРеализация в сознании носителей узбекского, казахского и каракалпакского языков фразеологизмов, относящихся к биологическому полу, является результа- том своеобразного восприятия мира членами этого социума. Во фразеологической картине мира существуют общие и отличительные особенности гендерного сте- реотипа в трех лингвокультурах, которые образуют разносторонний концепт во фразеологической картине тюркских языков. «С помощью стереотипов накапли- ваемая информация представляется не просто как сумма полезных знаний, но как определенным образом организованный опыт, который благодаря своей структу- рированности может быть передан следующим поколениям» [21. С. 194].

×

Об авторах

Гулом Мирзаевич Исмаилов

Научно-исследовательский институт узбекского языка и литературы при Ташкентском государственном университете узбекского языка и литературы

Автор, ответственный за переписку.
Email: m1208@gmail.com

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Научно-исследовательского института узбекского языка и литературы при Ташкенстком государственном университете узбекского языка и литературы

Шахрисабзкая проезд, 5, г. Ташкент, Узбекистан, 100060

Список литературы

  1. Чекалина А.А. Гендерная психология: учеб. пособие. 2-е изд. М., 2009.
  2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  3. Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой. М., 2002.
  4. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
  5. Кирилина В.Н. Гендерный конфликт как фактор социокультурного развития: дисс. ... докт. философ. наук. М., 2004.
  6. Бадмаева Е.С. Концептуальные пространства маскулинности и фемининности: на материале фразеологизмов и паремий: дисс. … канд. филол. наук. Иркутск, 2010.
  7. Самарина В.С. Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2010.
  8. Турдиева Д.А. Гендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Алматы, 2010.
  9. Суралева О.Ю., Скоробогатова Т.И. О гендерной сбалансированности фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальную состоятельность(на материале французского языка) // Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 3. С. 230-239.
  10. Мукова М.Н. Стереотипы маскулинности и фемининности в британской лингвокультуре: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Нальчик, 2011.
  11. Варикаши М.Н. Ґендерний дискурс: семіотичні аспекти / М. Варикаша // Слово і час. 2008. № 7. С. 83-89.
  12. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
  13. Кириллова Н.Н. К вопросу о стереотипах во фразеологии // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2002. № 2. С. 129-140.
  14. Алиференко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008.
  15. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. С. 11-21.
  16. Макаров В.И. Фразеологизмы и прецедентные феномены как маркеры стереотипности восприятия // Вестник Новгородского государственного университета. № 71. Т. 1. 2013. С. 59-62.
  17. Семашко Ф.Т. Стереотип как фрагмент языковой картины мира / Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 2 (32). Тамбов, 2014. Ч. 2. С. 176-179.
  18. Кунин Н.А., Скорнякова М.Ф. Коннотативность в семантической группе названий лица // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.
  19. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001.
  20. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тили этимологик лугати (туркий сўзлар). Тошкент: Университет, 2000.
  21. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. М.: Академия, 2000. 304 с.

© Исмаилов Г.М., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах