SPEECH BEHAVIOR FRAGMENT OF BILINGUAL VLADIMIR NABOKOV AND HIS TRANSLATORS(based on the Novel “Lolita”)

Cover Page

Cite item

Abstract

The article is devoted to the practical role of Implicit Pragmalinguistics and presents the description of French-speaking translators’ speech behavior on the basis of the novel “Lolita” by Nabokov. The study was carried out in accordance with the emotive-oriented strategy of the implicit influence “Participation / non-participation of communicators in a speech event”. The material of the study was four texts of the novel: the original by Vladimir Nabokov in English, his automatic translation into Russian and two translations into French. As a result, it was found out that V. Nabokov’s speech behavior as a bilingual in both English and Russian versions is the same one. Whereas, the translators’ situation differs. Bilingualism of Vladimir Nabokov is an important feature of his of speech behavior, it is reflected in the writer’s work and determines the search for adequate forms of translation. And since the more subjective is the interpretation of the script by a translator the more clearly his personality is reflected. Therefore, the task of a translator is to avoid interference to have the right perception of the original.

About the authors

I A Zyubina

Southern Federal University

N A Kumpan

Southern Federal University

References


Copyright (c) 2015 Zyubina I.A., Kumpan N.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies