The Relationship and Integration of the Language of Instruction and the Language of Specialty in the Implementation of Relevant University Curricula in a Bilingual Educational Environment
- Authors: Jafarov T.G.1, Gadjiyeva N.R.1
-
Affiliations:
- Baku Slavic University
- Issue: Vol 23, No 1 (2026)
- Pages: 217-228
- Section: ARSENAL
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/50691
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2026-23-1-217-228
- EDN: https://elibrary.ru/GUTVOI
- ID: 50691
Cite item
Full Text
Abstract
The substantiation of the theoretical base, conducting experiments, work experience and the creation of appropriate educational resources for students and teachers are of great importance when using bilingual and multilingual learning models, translingual and transcultural practice. The analysis of scientific and methodological literature, linguacultural and linguodidactic studies indicates that when studying bilingualism and multilingualism, the process of integration and mutual enrichment of languages, a wide range of linguistic and methodological issues arise. Since this linguistic situation implies the existence of a fertile translingual and transcultural practice, we should also talk about bilingual literary texts and the practice of literary translation, simultaneous and sequential translations. All these aspects of bilingualism, multilingualism, and translingual practice can also be considered at the level of comparative linguistics and literary studies. The implementation of all these processes in the educational, research, creative and practical spheres of human activity require the need for systematic planning of bilingualism and multilingualism, starting from the preschool and school stages of education and ending with the training of specialists at all levels of higher education. The success of educational, scientific and practical activities largely depends on what kind of legislative framework, educational standards and plans, study schedules are offered for the implementation of specific curricula at different stages and levels of study, especially for the training of specialists in Azerbaijani universities in the specialties of “Foreign language Teacher (in languages),” “Translation (languages),” “Regional Studies (countries and regions).” The authors of the article, referring to the National Framework of Lifelong Learning Qualifications, touch upon the language situation in all types of educational institutions in the republic in terms of implementing a bilingual learning model, at the same time raises the problem of integration and correlation of languages of study and specialty during undergraduate studies. The analysis of curricula has shown that in most cases optimal educational standards are missing to ensure integration and correlation in the application of the language of education (which the student used to study at school) and the language of the specialty. According to the authors of the article, solving the problem creates a real opportunity for a) maintaining a reasonable parity between the language of instruction and specialization; b) covering all stages of learning the language of the specialty (specialization); c) mastering one's specialty (profession) at the required level, the ability to present it equally successfully in the state (in this case, designated as language of instruction) and in the language of the specialty (specialization); d) the availability of opportunities during the implementation of the curriculum to join student mobility programs, improve their knowledge and skills at universities in the countries of specialization, continue their studies there at the master’s and doctoral levels; e) finding work in the domestic and international labor markets, etc.
Full Text
Введение Cегодня в Азербайджане только в общеобразовательных школах около 100 000 детей обучаются на иностранных языках. Это стало возможным бла- годаря Конституции страны, законам об образовании и об общем образова- нии. Данную учебную и языковую ситуацию считаем вполне нормальной для толерантной и мультикультуральной страны, каковой является Азербайджан, где наряду с трепетным отношением к общечеловеческим ценностям созданы благоприятные условия также для изучения и пропаганды наследия этниче- ских меньшинств. Для нашей страны, в дошкольных, общеобразовательных и высших учебных заведениях которой наряду с государственным языком рус- ский выступает языком обучения, сохранение этих традиционных отношений, хода и темпа их развития, поддержание ныне возникшей языковой и учебной ситуации в республике имеет немаловажное значение. Ведь качественное изучение русского языка, приобщение к русской литературе и культуре через их восприятие и умелое интегрирование с азербайджанскими реалиями - это одно из необходимых средств обеспечения качества обучения, уровня подго- товки кадров для рынка труда страны. Возникает естественный вопрос о том, как помочь учащейся молодежи получить качественное образование на языке обучения? Естественно, что обучение на русском на всех ступенях и уровнях образования предусматривает создание соответствующих учебных программ, ресурсов, дополнительной литературы, повседневное общение на нем, широ- кое функционирование языка обучения, привлечение и создание художествен- ных текстов и их адаптирование и т. д. Как же обеспечить качество их содер- жания, отвечающее интересам страны? В любой развитой стране обучение на других языках является требованием времени. В высокоразвитых и десятиле- тиями сложившихся обществах языковая ситуация регулируется как нацио- нальными интересами, духовными, культурными и учебными потребностями страны, так и профессиональной и трудовой деятельностью людей. В настоящее время во многих странах предпочтение отдается билинг- вальной и полилингвальной моделям обучения, что предполагает изучение второго, третьего и большего количества языков путем введения определен- ных учебных дисциплин. На наш взгляд, процесс изучения любого иностран- ного языка необходимо рассмотреть как средство и способ приобщения к иной культуре и литературе, то есть как условие их восприятия на инонациональ- ной почве. В этом случае вопрос восприятия и рецепции языка и литературы из лингвистической и литературоведческой плоскости переносится в методи- ческую. Ввиду того, что учебно-воспитательный процесс, интеллектуальное развитие учащихся при подборе учебного материала требует как коммуника- тивной и информативной, так и содержательной наполненности, это актуали- зирует основные принципы культурологического подхода к усвоению языка (антропологический, деятельностный и семиотический). «Культура, тради- ции, верования, ценности и опыт предыдущих поколений каждого народа пе- редаются следующим поколениям через язык. Язык определяет поведение че- ловека, его образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер и идеологию» [1. C. 211]. Исходя из описания учебной ситуации в образовательном и культурном пространстве Азербайджана, следует объективно относиться к парадоксам со- здавшихся языковых и учебно-воспитательных реалий и урегулировать их преобразование и трансформацию в объективный процесс развития общества. Необходимость усвоения и применения государственного и международ- ных языков в качестве учебных языков в вузах нашей страны определяется рамками Национальных квалификаций по пожизненному образованию1. Свое- 1 Framework of national qualifications of the Republic of Azerbaijan for lifelong education. URL: https://e-qanun.az/framework/39622 (accessed: 09.10.2025). образие исторического и культурного развития Азербайджана, толерантное отношение к традициям других народов способствуют пониманию того, что и в нашей стране «многоязычие в повседневной жизни людей и многоязычие в системе образования вместе способствуют формированию двуязычия и поли- лингвизма» [2. С. 259]. Данное явление обусловлено, с одной стороны, зада- чей сохранения культурного и научного наследия, созданного на разных язы- ках в различные периоды истории, а с другой - потребностью в интеграции в мировое образовательное пространство и международный рынок труда. Результаты и обсуждение Как показывает опыт, будучи серьёзной мотивацией для овладевания учеб- ными предметами, получения высокой квалификации, продолжения учебной карьеры и профессионального роста, двуязычие и многоязычие должны быть мотивированы реалиями жизни и дистанцироваться от всякой идеологии и по- литической пропаганды, способствовать глубокому изучению и усвоению культурных ценностей, высоким достижениям науки и техническому про- грессу изучаемых народов и стран. Двуязычие и многоязычие возможны только в тех учебных условиях, когда ответственные за образование и науку исполнительные структуры предлагают для всех этапов и уровней обучения соответствующие учебные стандарты; учебные планы; учебные ресурсы; необходимую учебно-производственную базу обучения профессии; научно-методическое, кадровое, техническое обеспечение учебного про- цесса; обмен студентами и специалистами между странами, на чьих языках готовятся специалисты, осуществляются проекты двойных дипломов; повышение квалификации и переквалификацию через систему непре- рывных мер по дополнительному образованию и др. Языковая ситуация в вузах усугубляется тем, что, выбирая язык специ- альности и специализации, абитуриенты нередко поступают в университеты без сдачи экзамена на знание языка будущей специальности, что, конечно же, отражается на качестве их подготовки. Несмотря на широкое обсуждение про- блемы, серьёзный общественный резонанс, при поступлении в вузы язык обу- чения определяется некорректно: окончившие школу на азербайджанском или русском языках порой не имеют возможности овладеть языком своей специ- альности и получить качественную подготовку по ряду специальностей и спе- циализаций. То есть неопределённость в выборе языка обучения и языка спе- циальности в процессе выполнения учебной программы имеет нежелатель- ные последствия для подготовки высококвалифицированных специалистов. Ещё одной явной проблемой подготовки специалистов в так называемых русском и английском секторах обучения выступает отсутствие специалистов со знанием языка специальности. Нас, как преподавателя и организатора учеб- ного процесса, в данной учебной ситуации всегда беспокоили не идеологиче- ские и политические предпосылки и обстоятельства организации процесса обучения, а вопросы обеспечения качества подготовки специалистов. Как социальный заказ и элемент международной жизни двуязычие и мно- гоязычие сегодня стали предметом обсуждения и исследования в основном в двух аспектах, таких как: 1) социально-политический как последствие мигра- ционных и демографических процессов и 2) лингвистический и методический как языковая ситуация, языковое разнообразие, проблема коммуникации и межкультурного общения в многоэтнических социальных группах. К сожалению, основной аспект проблемы языковой ситуации в обществе, в учебной среде всегда остаётся вне поля зрения. Причина этого, как нам ка- жется, кроется в идеологических настроениях обществ и микро- и макросо- циальных групп. Языковая ситуация в обществах редко обсуждается даже в признанных международных гуманитарных организациях и миссиях. Как нам кажется, все наши проблемы вокруг обострения международных отношений в мире, социального напряжения внутри общества связаны с недопониманием людей, отдельных народов друг друга, неприятием чужого мнения, скептиче- ским отношением к чужим культурам, инакомыслием. Хотя во всех образова- тельных стандартах особо подчёркивается привитие детям и молодёжи куль- туры общения, диалога, толерантности и т. д. Мы прекрасно понимаем, что лингводидактические аспекты двуязычия и многоязычия, отдельные организационные, научные, этно- и социально-пси- хологические и другие вопросы билингвальной и полилингвальной учебных моделей образования являются повседневными проблемами транслингваль- ной и транскультурной жизни современного общества. Ведь век интернета и искусственного интеллекта обуславливает межкультурную коммуникацию не только в глобальном плане, в двусторонних контактах стран, но и внутри каж- дой страны как субъекта международных отношений, так как это продикто- вано учебными, деловыми, туристическими, просто человеческими потребно- стями людей. Мы согласны с Т.А. Волковой, затрагивающей проблему усвое- ния русского языка в иноязычной среде: «…знание родного языка обеспечи- вает формирование личности, а знание русского языка - приобщение к куль- туре русского народа. То и другое необходимо для воспитания разносторон- него развития личности... что для эффективного общения между представите- лями разных культур нужно преодолеть барьер между культурами» [3. С. 185]. Обучение иностранным языкам, а также обучение на иностранных языках в инонациональной среде в любом случае предполагает существование двуязычной учебной среды, интегрирующей учебное и коммуникационное условие с элементами родного (государственного) и конкретного иностран- ного языка. Для реализации учебных программ по определённой специальности в би- лингвальной учебной среде необходимы законодательная база; подготовка учебных стандартов и учебных планов специальности, инте- грирующих на паритетной основе базовые предметы и курсы, а также пред- меты по выбору на языке обучения и на языке специальности; двуязычный и многоязычный профессорско-преподавательский состав; билингвальные учебные ресурсы; поддержка мобильности обучаемых и обучающихся, осуществление проектов двойного диплома со странами специализации; комплекс мероприятий, направленный на укрепление учебно-произ- водственной базы, связей вуза с рынком труда, создание мотивации для про- должения учёбы и карьерного роста выпускников и др.; создание критериев эффективного оценивания языковых и профессио- нальных знаний, умений и компетенций студентов по каждому предмету по специальности и в целом по презентации своей общей профессиональной подготовленности; налаженная система сертификации языковых и профессиональных уме- ний обучающих и обучаемых; предложение благоприятных условий для до- полнительного образования обучающих и выпускников вуза и т.д. Приходится с большим сожалением констатировать тот факт, что, не вни- кая в основополагающие принципы обучения иностранным языкам, органи- зации учебного процесса на иностранных языках, мы больше внимания уде- ляем частным и узким научно-методическим аспектам двуязычия и многоязы- чия, присвоения квалификации по конкретной специализации в условиях осу- ществления билингвальной модели обучения. Хотелось бы остановиться на соотношении и интеграции языка обучения и языка специализации, исходя из классификации специальностей для бака- лавриата2, приводить примеры по реализации учебных программ по конкрет- ным специальностям. Следует подчеркнуть, что основным условием усвое- ния языка на уровне специализации и получения квалификации на иностран- ном языке является организация курсового обучения иностранному языку и соответствующего ему учебного графика, т.е., предметов по основным стан- дартам: слушанию и пониманию, чтению, говорению и письму, а также их подстандартам. Например, практика применения учебных стандартов и учеб- ных планов по специальности «Учитель иностранного языка…» (с указанием конкретного языка) в течение первых двух-трёх учебных семестров преду- сматривает усвоение практического языка в плане получения необходимой лексической базы и грамматического минимума, формирования артикуляции, 2 Classification of specialties by bachelor’s degree level of higher education. URL: https:// e-qanun.az/framework/58365 (accessed: 09. Oct. 2025). составления речевых конструкций, умения выражать своё мнение и отноше- ние к обсуждаемым темам, вступать в диалог и т.д. Начиная с третьего учеб- ного семестра это создает языковую базу (А2-В1) для усвоения предметов по специальности на языке специализации. В данном случае речь идёт прежде всего о практических и лабораторных курсах по литературе, страноведению, культурологии, а также по методике преподавания языка как иностранного. Работа над художественными текстами или над созданием текстов и речевых ситуаций по обсуждаемым темам самими обучающимися (с применением ин- терактивных методов и механизмов обучения) является стержнем приобрете- ния необходимых речевых умений, познавательных и мыслительных способ- ностей обучающихся. Не случайно раньше при обучении языкам предпочте- ние отдавалось герменевтическому анализу текста, что включало комплекс- ную и универсальную работу по содержанию, устной и письменной речи, грамматическому минимуму, внутрипредметной и межпредметной интегра- ции, предтекстовую и послетекстовую работу. Данный подход помогал обуча- ющимся «не только совершенствовать языковые навыки, но и развивать кри- тическое мышление», [4. С. 26], «выстроить у обучающихся отношение между языком и культурными концептами» [4. С. 24]. Эффективный и динамичный процесс обучения иностранным языкам с постепенным приобретением язы- ковых уровней будет целенаправленным и результативным при составлении удачного учебного графика, включающего интегрированные и смежные пред- меты. Как нам кажется, в условиях отсутствия благодатной языковой среды, т.е. в иноязычной обстановке (когда учебную программу начинают усваивать бакалавры с нулевым или элементарным языковым уровнем) целесообразно отказаться от неэффективного традиционного включения в учебные стан- дарты и планы отдельных предметов по языкознанию и теории литературы, педагогике, психологии, истории, культурологии, даже по учебным и цифро- вым технологиям, применению искусственного интеллекта. Было бы намного эффективнее охватить и интегрировать все эти смежные курсы в рамках еди- ного курсового обучения, продлив его до начала педагогической или произ- водственной практики по специальности. Это позволит: выработать единую концепцию (линию) по обучению языкам и её реа- лизации (как иностранным, так и государственному языку страны); подготовить стратегию интеграции курсового языкового обучения с усвоением знаний, умений и компетенций по специальности; нести ответственность за результаты учебного процесса по модулям, т.е. интегрированным в курсовое обучение смежным предметам (языкознание и теория литературы, педагогика, психология, история, культурология, курсы по применению учебных и цифровых технологий, искусственного интеллекта); обеспечить последовательность и преемственность учебного процесса; применять единые критерии, инструменты и дескрипторы для оцени- вания знаний, умений и компетенций по языку и специальности. Составление учебных стандартов и планов в данном порядке, определе- ние принципов, методов и критериев организации учебного процесса по спе- циальности «Учитель иностранного языка (с указанием языка)» позволяет при- менить этот подход к другим гуманитарным специальностям для бакалаври- ата, базирующегося на билингвальной модели обучения: «Перевод (с указа- нием языков)», «Регионоведение (с указанием страны и региона)», «Учитель языка и литературы (с указанием языка)», «Филология (с указанием языка и литературы)». Примечательно, что в последние годы появились работы, пред- ставляющие научно-теоретические основы и практические возможности при- менения билингвизма в Азербайджане. Среди них - последняя книга извест- ного лингвиста-методиста Д.А. Исмаиловой3, которая, опираясь на свой опыт, транслингвальную и транскультурную практику, описывает наиболее харак- терные типы билингвизма в студенческой аудитории. Двуязычие стало «нормой в современном мире» [5. С. 8]. Поэтому в своих ранее опубликованных статьях по данной теме [6-9] мы неуклонно обосновы- вали необходимость широкого применения билингвального обучения, распро- странения и изучения транслингвальных и транскультурных практик также в системе образования нашей республики. В данном случае мы исходим из реальной, т.е. сложившейся учебной си- туации применения билингвальной учебной модели. Назвать или определить эту модель как билингвальную, конечно, нельзя в связи с тем, что здесь нет ско- ординированного и согласованного соотношения применения языка обучения и языка специализации. При таких учебных реалиях невозможно создать так называемую билингвальную учебную среду, позволяющую осуществлять про- грамму подготовки специалистов с высшим образованием, чьи знания, уме- ния, способности и компетенции соответствовали бы определённым Рамками национальной квалификации критериям. Заключение Подчёркиваем, что успех реализации дошкольных, общеобразователь- ных, вузовских учебных программ зависит от урегулирования и систематиза- ции законодательной базы и организационных процессов обучения языкам, чем во многом определяется качество получения соответствующих специаль- ностей в билингвальной и полилингвальной учебной ситуации. В этом плане эффективен опыт Казахстана, строго следовавшего принятой концепции поли- язычного образования4. 3 Ismailova D.A. Bilingual Education. Teaching Manual. Baku: Mutarjim, 2025. P. 33-38 (In Azerb.). 4 The concept of multilingual Education, Astana: I. Altynsarin National Academy of Sciences, 2022. 41 p. Исходя из учебной и языковой ситуации в Азербайджане, мы пришли к следующим выводам: при объявлении приёма студентов по соответствующим специально- стям определиться с языками обучения, т.е., указать конкретные языки, на ко- торых осуществляется образовательная программа: язык обучения и язык спе- циальности; обозначить образовательную программу как билингвальную, т.е. орга- низовать и планировать учебный процесс на двух языках: на языке, на котором абитуриент закончил школу, и на языке специализации (скажем, учитель ан- глийского, русского языка, переводчик с немецкого, чешского языков, регио- новед по Греции или Китаю и т.д.); на первый взгляд, такое детальное изложение выглядит ненужным, од- нако создание учебных стандартов по указанным специальностям и профилям зависит от этого. Ведь осознание этой необходимости исключает: ненужные, дополнительные учебные кредиты, включённые в базовый (по специально- сти) и университетский (по выбору и интересам студентов) компоненты учеб- ных стандартов, соответственно этому, учебных планов по профилям. Это со- здает реальную возможность: а) соблюдать разумный паритет между языком обучения и специализации; б) охватить все этапы усвоения языка специальности (специализации); в) усвоить свою специальность (профессию) на необходимом уровне, одинаково удачно презентовать её и на государственном (в данном случае, обо- значаемом как язык обучения) и на языке специальности (специализации); г) иметь возможность в период осуществления учебной программы под- ключаться к программам мобильности студентов, усовершенствовать свои знания и умения в университетах стран специализации, продолжить там свое обучение на уровнях магистратуры и докторантуры; д) легче найти работу на внутреннем и международном рынках труда и т. д.About the authors
Telman G. Jafarov
Baku Slavic University
Email: telman_jafarov@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4429-654X
Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Literature of Slavic Peoples
25 Suleiman Rustam St, Baku, AZ1014, Azerbaijan RepublicNarmina R. Gadjiyeva
Baku Slavic University
Author for correspondence.
Email: gadzievanarmina5@gmail.com
ORCID iD: 0009-0004-7867-4168
master’s student
25 Suleiman Rustam St, Baku, AZ1014, Azerbaijan RepublicReferences
- Akbarli, T. 2024. “The formation of interlingual lacunarity in the translation process from English to Azerbaijani as a result of cross-cultural differences.” Russian Language: Research, Testing and Practice, vol. 10, no. 3, pp. 210–217 (In Russ.) https://doi.org/10.22363/3034-2090-2024-10-3-210-217 EDN: OVYGFD
- Dzhusupov, M. 2025. “Bilingualism, Polylingualism in Central Asia and Their Interaction in a Multicultural Turkic-Speaking Environment: Kazakhstan, Uzbekistan.” Polylinguality and Transcultural Practice, vol. 22, no. 2, pp. 252–264. (In Russ.) https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-2-251-264 EDN: PEVPUB
- Volkova, T.A. 2025. “Text as a Means of Forming Intercultural Communication in Language Education.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 22, no. 1, pp. 182–189. (In Russ.) https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-1-182-189 EDN: HWVSMQ
- Artamonova, M. V., and I.V. Militsina 2024. “Teaching hermeneutical reading to bilingual children in the system of additional education (on the example of the tale ‘The Silver Hoof’ by P. Bazhov).” In Russian as a foreign language (RFL) in the modern world: current directions and aspects of research: collection of articles of the International Scientific and Practical Conference for teachers and specialists working with foreign students. Yekaterinburg, April 11–12, 2024. Yekaterinburg: Azhur Publishing House, pp. 22–30. (In Russ.)
- Chirsheva, G.N. 2012. Children's bilingualism: simultaneous learning of two languages. Saint Petersburg: Zlatoust publ. Print (In Russ.)
- Jafarov, T. G. 2024. “Problems of textbook creation and teaching organization in bilingual education.” Azerbaijan Journal of Educational Studies, vol. 709, issue 4, pp. 38–44. (In Azerb.)
- Jafarov, T. 2024. “On the possibilities and advantages of using a bilingual education model in Azerbaijani schools.” Sciences of Europe, no. 149, pp. 27–29. (In Czech). https://zenodo.org/records/13842688
- Jafarov, T. “On the possibilities and advantages of using the bilingual model of education in schools in Azerbaijan.” Actual problems of studying the humanities, Baku, no. 4, pp. 362–366. Print (In Azerb.) // https://mutercim.az/wp-content/uploads/2024/07/78.pdf.
- Jafarov, T. 2025. “Standardization of bilingual and multilingual education and the adoption of an appropriate concept are needed.” Scientific Works of the Institute of Education of the Republic of Azerbaijan, vol. 92, no. 2, pp. 63–67. (In Azerb.)
Supplementary files










