Стилистический контраст в организации художественных текстов в аспекте перевода: на материале лезгинского и русского языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность и новизна настоящей статьи, объектом которой является прием стилистического контраста, определяются его достаточно слабой изученностью и подходом к рассмотрению с позиций переводоведения и сопоставительной лингвистики. Материалом исследования послужили примеры стилистического контраста, отобранные из художественных текстов на лезгинском языке, и их переводы на русский, русскоязычные художественные тексты и их переводы на лезгинский. В работе использованы следующие методы: семантикостилистический и сопоставительный, метод лингвистического описания художественного текста, элементы лингвокультурологического и концептологического анализа, а также частные методики переводоведения: сопоставление перевода и оригинала, сопоставление различных переводов, опрос информантов, учебный перевод, эксперимент. Результаты исследования состоят в уточнении исходной трактовки стилистического контраста, определении трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при его передаче в художественном тексте, а также в обозначении алгоритма их преодоления. Они могут найти применение в курсах по стилистике, лингвистике текста, теории и практике перевода и др., а также оказаться полезными в развитии переводческого направления в дагестанском языкознании, нуждающегося в более детальных практических разработках и теоретических обобщениях.

Полный текст

Введение Контраст, являющийся одним из важнейших способов организации художественного текста, представляет большой интерес при разностороннем анализе, особенно это касается его стилистической стороны, которая в отечественной лингвистической науке обычно исследуется на материале одного языка (Т.Г. Бочина, 2002, 2007, 2010; О.Н. Егорченко, 2006; Л.М. Савина, 2006; В.А. Сазонова, 2011; Ц. Цзин, 2016; И.С. Гришина, 2019 и др.). В современной лингвистической литературе стилистический контраст часто связывают с лексической антонимией, антитезой, оксюмороном и парадоксом. Однако, как отмечают исследователи, он проявляется гораздо шире, возникая в результате использования неожиданного элемента в нейтральном контексте, находя свое выражение в системе разноуровневых оппозиций и функционируя как один из видов семантико-стилистической организации текста. В широком толковании данное явление представляет собой источник синтагматического напряжения, которое проявляется на всех уровнях языковой организации и композиционной структуры художественных текстов [1]. С позиций когнитивной лингвистики стилистический контраст определяется как лингвокогнитивный принцип организации речевого произведения, служащий также общей основой двух частных принципов создания стилистических приемов: 1) противопоставления, реализуемого в антитезе и таких ее разновидностях, как акротеза, амфитеза, диатеза и др.; 2) противоречия, организующего приемы оксюморона, антифразиса, парадокса и др. [2]. Это связано с тем, что людям свойственно мыслить оппозициями [3]. Самый важный стилистический эффект контраста в соответствии с этим подходом - воздействие на восприятие читателя, основная стилистическая функция - интегративная [4]. Наряду с современным толкованием стилистического контраста в стилистике продолжает использоваться и его более ранняя трактовка, разрабатывавшаяся в период становления отечественной стилистики как науки в 50-х - 60-х годах ХХ века. Выделяют следующие виды контрастов: 1) семантический контраст, когда наблюдается соединение в большинстве случаев не сочетаемых в обыденном сознании понятий; 2) стилистический контраст, представляющий собой совмещение в тексте разностилевых элементов и служащий приемом создания образности, метафоричности; 3) ритмико-синтаксический контраст, при котором наблюдается резкое столкновение ритма и синтаксиса; 4) композиционный контраст, заключающийся в чередовании в тексте отрезков с разной метрической структурой [5; 1]. Согласно данной интерпретации, стилистический контраст имеет в стиле художественной литературы статус лексического стилистического приема. Вместе с тем стилисты отмечали его неоформленность как такового [6]. На последнее указывало и наличие разнообразных терминов, обозначающих данное явление («бафос (батос)», «стилистические смешения», «лингвистический оксюморон» (в отличие от «логического»), «контаминация стилей», «стилистическая неоднородность» и др.). Обсуждение В предлагаемом исследовании мы придерживаемся узкой трактовки стилистического контраста как одной из двух взаимосвязанных общих закономерностей употребления стилистически значимых единиц, заключающейся в несовпадении (контрасте) стилистических окрасок слов/ большинства слов в высказывании [7. С. 483], например: У тебя муж просто обворожительный! - выпалила Софья Александровна и прибавила: - не моему михрютке чета (А.А. Соколов). Здесь лексические элементы с разговорным оттенком контрастируют с эмоционально-возвышенными книжными единицами. Основываясь на анализе текстов художественных произведений в работах В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, И.Р. Гальперина, В.В. Одинцова и др., мы исходим из понимания текста как выстроенной определенным образом содержательной формы, сложноорганизованного единства, тесно связанного с личностью автора. Вслед за ними полагаем, что рассматриваемое явление может реализоваться как противоположность контактно или дистантно расположенных элементов, а также как стилистический диссонанс речевых компонентов, нарушающий лингвоэтические каноны коммуникации. Актуализация разности стилистических потенциалов как контактно стоящих лексических единиц, так и дистантно размещенных фраз образует стилистический контраст [8], который разрушает монотонность речевого потока. В настоящей работе мы разделяем следующую точку зрения: создаваясь в высказывании, в живой речи, стилистический контраст относится к явлениям языкового функционирования и нередко служит способом передачи юмора, сатиры, иронии и т.д. Однако, в отличие от стилистических приемов оксюморона, антифразиса, парадокса и других, построенных на контрасте, стилистический контраст, составленный лексическими единицами различной стилистической окраски, выполняет в структуре художественного текста и иные, помимо создания юмористического эффекта, функции, в частности, на нем основывается речевая характеристика персонажа, оценка и др. Сказанное, таким образом, достаточно определенно, на наш взгляд, указывает на необходимость уточнения используемых терминов и их разграничения. Исходя в нашем исследовании из предположения, что в более полной мере лингвистические характеристики стилистического контраста могут актуализироваться при его рассмотрении в сопоставительно-переводческом аспекте на материале языков несходной структурной типологии и культурно-исторических традиций, нами был предпринят переводческий анализ примеров стилистического контраста, отобранных из художественной литературы на лезгинском и русском языках. Данный анализ был предварен определением возможных трудностей, возникающих в процессе перевода исследуемого явления. Заметим, что подобная практика предварительного обозначения переводческих проблем получает в современном переводоведении достаточно широкое распространение. Выявляются как общие трудности перевода, так и факторы, осложняющие его на уровне определенных типов текста и конкретных языковых единиц, а также конкретной пары языков [9]. Анализ лингвистических работ, в которых тем или иным образом затрагивается вопрос перевода стилистического контраста, свидетельствует о том, что исследователи, сталкиваясь с возникающими сложностями, вполне правомерно связывают их с различиями в функционально-стилевой и лексико-стилистической дифференциации языка оригинала и переводящего языка. Здесь же хотелось бы указать и на некоторые объективные факторы, опосредованно воздействующие на процесс и качество перевода исследуемого явления, выполняемого на материале разносистемных языков. Это различная степень лексикографической разработки стилистически маркированной лексики языков перевода и уровень развития профессионального переводческого дела. В соответствии с ними алгоритм переводческих действий, предпринятых нами при переводе стилистического контраста с лезгинского языка, не имеющего достаточной лексикографической и профессиональной переводческой базы, на русский, имеющий давние традиции лексикографирования стилистически отмеченного вокабуляра, включал следующие шаги: опрос информантов и проведение экспериментальной работы, верификацию полученных данных, учебный перевод, сопоставление профессионального и непрофессиональных переводов и др. В качестве информантов нами были привлечены студенты лезгинского отделения факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета (профили «Родной язык и литература», «Родной язык и литература» и «Русский язык»). Им были предложены «разминочные» учебные задания на распознавание стилистического контраста в отрывках художественных текстов на лезгинском языке и выполнение собственных вариантов перевода на русский, например: 1. Замените в следующих контекстах выделенные стилистически сниженные и стилистически возвышенные единицы стилистически нейтральными синонимами. Прокомментируйте изменения в содержании, вызванные этими заменами, например: Лацу катран пlарла я вун, Ви сивиз кьий, таза тайгъун (Е. Эмин) [Белого сокола ты птенец. Да умру я за твои уста, нежная красавица] (подстрочный перевод Ф.Р. Нагиева). 2. Найдите стилистический контраст в «немых» контекстах, не содержащих подсказок: … Дуьнья тараш-талан жеда, Дат1ур даллай, Хандин пабни алван жеда Ат1ундаллай... (П. Фатуллаева) 3. Скорректируйте «смещенные» контексты, содержащие стилистически маркированные единицы, неадекватно описывающие референт текста (например: Къаравулчиди вичин дустариз са чаяр тешкил авуна (книжн., офиц.-дел.) «Сторож устроил своим друзьям прием с чаепитием» / Къаравулчиди вичин дустарихъ галаз чай хъвана «Сторож выпил чаю с друзьями». Ср.: Фракциядин регьберди чкадал кlвалах тешкил авуна (книжн.) «Руководитель фракции организовал работу на местах»). В продолжение темы приведем отрывок текста стихотворения лезгинского писателя С.С. Саидгасанова «Америкадай къведа чаз халу» (букв. Из Америки придет к нам дядя), переведенный С.М. Масловым, а также одним из информантов. Оригинал Перевод-1 Перевод-2 Америкадай къведа чаз халу Къудратлу уьлкве авуна паяр, Сас экъисна чал хъуьрезва таяр Хкахь тийизмай кутуна цIаяр, Ахмакь халкьариз тарс гуз «акьуллу», Америкадай къведа чаз «халу»! Тарашна къизил - хазина еке! Алат тийидай хьана чал леке. Виридаз виляй аватна уьлкве, Гуьнгуьна хутаз «хендеда шулу», Америкадай къведа чаз «халу»! Дядя-янки Из Америки придет к нам добрый дядя Если сильная держава Великую страну разбив на куски, На кусочки вдруг разбита - Скаля зубами над нами - кони - ржут. Вы опять, конечно, правы: Негаснущие поджёгши огни, Дядя-янки был с визитом! Глупые народы, уча «уму-разуму», Если тихо испарились Из Америки придет к нам «дядя»! Всенародные богатства - Разграбили золотую казну - Сразу ясно: к нам явились Не отмыться от позора нам. Дяди-янки повидаться! В глазах у всех пала страна, (Перевод С.М. Маслова/ Мас- Вновь оправить «искалеченную вдову», лов С.М. Дядя-янки URL: https:// Из Америки придет к нам «дядя»! (Пере- (С. Саидгасанов /Саидгасанов С.С. sajidin.ru/tvorchestvo/stihi/pochemu- вод З. Селимовой) Америкадай къведа чаз «халу» URL: ty-prishel-ne-vchera-stihi-i-perevodyhttps://sajidin.ru/tvorchestvo/stihi/ raznyh-let-i-raznyh-perevodchikov-spochemu-ty-prishel-ne-vchera-stihi-i- originalami.html (дата обращения: perevody-raznyh-let-i-raznyh- 10.04.2021)) perevodchikov-s-originalami.html (дата обращения: 10.04.2021)) Сопоставление переводов, безусловно, свидетельствует в пользу профессионального перевода С.М. Маслова. Тем не менее, представляется, что в предложенном непрофессиональном переводе автору в большей мере удалось сохранить в организации поэтического текста перевода стилистический контраст, создаваемый в оригинале на фоне возвышенной лексики единицей «халу» (1. Брат матери, 2. Дядя - обращение ко взрослому мужчине [10]), воспроизведенной в тексте оригинала в кавычках и воспринимаемой как «разг., ирон.». В переводе З. Селимовой подобрана эквивалентная единица добрый дядя (разг.-ирон.) - «человек, щедрый за чужой счет», зафиксированная в словарях русского языка (см. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 2005); сленг - лицо извне, не будучи работником, контролирующее компанию (см. Экономика и право: словарь-справочник / Л.П. Кураков, В.Л. Кураков, А.Л. Кураков, 2004). У переводчика С.М. Маслова стилистический контраст, создающийся за счет употребления эквивалента дядя-янки, на наш взгляд, несколько снижен, хотя его вариант нельзя считать неудачным, так как он определенным образом компенсирован стилистически сниженной единицей испарились со значением «исчезли, пропали» (шутл.). Ярким образцом применения разностилевых элементов, к примеру официально-деловой лексики в русской художественной литературе, является «Опись градоначальникам, в разное время в город Глупов от вышнего начальства поставленным (1731-1826)» из «Истории одного города» М.Е. Салтыкова-Щедрина, где на каждого из двадцати двух градоначальников дается что-то наподобие краткой выписки из досье: Двадцать второй - Перехват-Залихватский, Архистратиг Стратилатович, майор. О сем умолчу. Въехал в Глупов на белом коне, сжег гимназию и упразднил науки [11]. Перевод на лезгинский язык осуществлялся нами как учебный с привлечением того же контингента студентов в рамках кружковой работы. Къанни кьвед лагьайди - Перехват-Залихватский, Архистратиг Стратилатович, майор. - Идакай зун гьич рахун тийин. Глуповдиз лацу балкlандал алаз винелди экъечlна, мектеб цlай яна кана ва илимар терг авуна». Форма описи в переводе сохранена. Стилистический контраст в оригинале создается за счет вкраплений в имитацию официально-делового текста антономазии, основанной на стилистически сниженной лексике: это придуманное название города Глупов и фамилия Перехват-Залихватский (залихватский - разг. удалой, бесшабашный (см. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 2005), контрастирующая с «возвышенными» именем и отчеством Архистратиг Стратилатович. Большинство участников эксперимента перевели данные единицы посредством транскрибирования, в результате чего антономазия, как и их стилистическая сниженность и, соответственно, стилистический контраст в переводе были утрачены. Однако, соглашаясь с тем, что обычно имена собственные, топонимы, этнонимы и отдельные речевые обороты переносятся на фонетику и графику переводящего языка почти в исходном виде, мы считаем возможным также вариант, в котором фамилия и название города переведены дословно и даны в качестве пояснения: Перехват-Залихватский - Аlтун-Кlубандин (ср.: лезг. вилик пад аlтун - отрезать путь, не давать ходу; кlубан - залихватский), Глупов - Ахмакьан (лезг. ахмакь - глупец, дурак). Их стилистически сниженная окраска позволяет сохранить в переводе стилистический контраст, имеющийся в оригинале. При переводе единицы въехал (в Глупов на белом коне, сжег гимназию и упразднил науки) из двух эквивалентов в лезгинском языке атун и (винел) экъечIун, предпочтение было отдано последнему, имеющему значение не только «въехать», но и «подниматься (наверх)» [10; 12], а в данном контексте еще и «взойти», что, по нашему мнению, способствует передаче контраста, создающегося также за счет негативной характеристики действий градоначальника и описания их возвышенной лексикой. Заключение Таким образом, в процессе перевода стилистического контраста актуализируются сложности, связанные с теоретической и практической разработкой вопросов лексико-стилистической дифференциации языков перевода. Пути устранения возникших трудностей видятся нам в более широком привлечении к решению поставленных переводческих задач приемов экспериментальной методики. Она может способствовать не только более полному раскрытию в стилистическом контрасте заложенных авторами оттенков значений, но и детальнее описывать его характеристики, что позволяет вывести оценку перевода на несколько иной уровень [13], а также судить о переводческих трудностях и неудачах с более объективной точки зрения и избегать их.

×

Об авторах

Татьяна Борисовна Баранникова

Дагестанский государственный педагогический университет; Дагестанский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: tatyanabarannikova@mail.ru

доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Дагестанского государственного педагогического университета; профессор кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета

Российская Федерация, 367003, Махачкала, ул. М. Ярагского, 57; Российская Федерация, 367000, Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43-а

Фатимат Назимовна Сулейманова

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН

Email: fsulejmanova@mail.ru

кандидат филологических наук, соискатель Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы

Российская Федерация, 367000, Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45

Список литературы

  1. Сергеева Е.В. Стилистический контраст в рассказе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой фарш» // Разработка и решение актуальных научных проблем: вопросы теории и практики, Смоленск, 31 мая 2017 года: сб. научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Смоленск: НОВАЛЕНСО, 2017. С. 165—166.
  2. Бочина Т.Г. Стилистические приемы контраста как система с полевой структурой // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2010. № 1(19). С. 25—29.
  3. Кожевникова О.С. Стилистический контраст // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): Словарь-справочнике / Сибирский федеральный университет / под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд., перераб. и доп. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. С. 653—654.
  4. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Ленинград, 1984.
  5. Ковтунова И.И. Некоторые направления эволюции поэтического языка в XX в. // Очерки истории языка русской поэзии XX в. М.: Наука, 1990.
  6. Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. М.: Высш. шк., 1968.
  7. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003.
  8. Славкин В.В. Стилистический контраст и стилистический диссонанс в современных СМИ // Век информации. 2017. № 2-2. С. 58—59.
  9. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai, “Shanghai Foreign Language Education Press”, 2001. 154 p.
  10. Талибов Б.Б. Лезгинско-русский словарь / под ред. Р. Гайдарова. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  11. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. М.: Детская литература, 1981.
  12. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь / под ред. Г.А. Аликберова. Махачкала: Издательство Дагестанского филиала АН ССР, 1950.
  13. Абаева Е.С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. С. 351—364. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-351364.

© Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах