LINGUISTIC ANALYSES OF CHINESE KINSHIP TERMS
- Authors: Qu Y.1
-
Affiliations:
- Saint Petersburg State University
- Issue: No 4 (2016)
- Pages: 72-81
- Section: EDITORIAL
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14662
- ID: 14662
Cite item
Full Text
Abstract
This article briefly describes the history of the study of the kinship terms by blood in Chinese language. Kinship terms are the basic unit in spoken communication. Even in modern written communication kinship terms have been widely used, but Russian readers can not fully understand all the terms, because the Chinese and Russian readers have different cultural background knowledge. This study is useful for analyze of spoken and written communication, compiling dictionaries, as well as for the teaching of the Russian language.
Full Text
ВведениеВ языке любого народа есть группа слов, служащих для обозначения родствен- ных отношений между людьми. Это так называемые термины родства [9. С. 3]. Будучи частью лексического состава языка, они представляют собой характерный языковой массив, и их особенности определяются как внутренними законами развития языка, так и сложившимися социокультурными отношениями в обще- стве. Данная статья посвящена изучению терминов родства в китайском языке.Описания систем терминов родства по отдельным языкам и народам, сопо- ставление языкового выражения разных элементов систем родства в отдельных языках и сравнительно-исторический анализ ряда терминов родства по-прежнему остаются весьма актуальной научной задачей как для описания конкретного язы- кового материала, так и для изучения этнической культуры. Это в полной мере относится и к описанию указанных единиц таких далеких в социально-культур- ном и в языковом планах систем, как русский и китайский языки.Следует отметить, что в нашей статье термины родства понимаются ограни- ченно. Как известно, «у одного и того же народа существует не одна, а несколько систем родства, тесно связанных между собой, но все же не аналогичных друг другу» [1. С. 27]. Дело в том, что человек, находясь в различных ситуациях, в за- висимости от того, кем является его собеседник, может назвать своего собесед- ника различными терминами. В книге «Сельская жизнь в Китае» известный ки- тайский социолог Ху Шиюнь выделяет следующие ситуативные контексты по поводу употребления терминов родства [13. С. 205]:контекст, в котором лицо непосредственно обращается к своему родствен- нику;контекст, в котором лицо называет своего родственника в разговоре с тре- тьим лицом;контекст, в котором лицо описывает отношение родства как таковое в раз- говорном языке;контекст, в котором лицо описывает отношение родства как таковое в пись- менном языке.Таким образом, термины родства разделяются соответственно на следующие категории: термины при обращении; термины при обозначении; термины при описании в разговорной речи; термины при описании в письменной речи. В дан- ной работе мы не будем рассматривать все категории терминов родства в китай- ском языке, выбрав в качестве материала для исследования лишь последний пункт классификации (письменный язык).Материалом для исследования в данной статье послужил список китайских терминов родства, представленный Цзя Яндэ [14. С. 289] и частично уточненный М.В. Крюковым.Элементарные термины родстваАбсолютное большинство китайских терминов кровного родства является структурно сложным. Существует лишь 10 терминов, отличающихся своей про- стой структурой [10. С. 111]:фу (父) - отец, му (母) - мать, сюн (兄) - старший брат, ди (弟) - младший брат, цзе (姐) - старшая сестра, мэй (妹) - младшая сестра, цзы (子) - сын, нюй (女) - дочь, чжи (侄) - племянник, сунь (孙) - внук.Все эти термины грамматически односложные, семантически самостоятель- ные, структурно простые, они не включают никаких детерминативов и сами по себе обозначают родственников по крови, которые имеют наиболее близкие сте- пени родства. Такие термины мы условно называем «элементарными» [3. С. 190]. Остальные китайские термины кровного родства состоят, как правило, из двух частей: из одного элементарного термина и одного или нескольких детермина- тивов. Такие термины мы условно называются «составными».Элементарный термин, включенный в структуру составного термина, теряет свое исходное значение и приобретает значение более широкое, классификаци- онное. Так, первые элементарные термины «фу» и «му» в сочетании с соответ- ствующими детерминативами не обозначают «отца» и «мать», но служат для обо- значения любого родственника из восходящих поколений:гаоцзу-фу - прапрадед, гаоцзу-му - мать прадеда, цзэнцзу-фу - прадед, цзэецзу- му - прабабушка, цзу-фу - дед , цзу-му - бабушка, вайцзу-фу - дед по матери, вайцзу- му - бабушка по матери , бо-фу - старший брат отца, шу-фу - младший брат отца , гу-му - сестра отца, и-му - сестра матери [2. С. 205].Компоненты «фу» и «му» в этих составных терминах родства употребляются лишь для обозначения пола соответствующих денотатов: составной термин, окан- чивающийся элементом «фу», обозначает мужского родственника из восходящихпоколений; составным термином, кончающимся «му», обозначается родственник женского пола из любого восходящего поколения.Остальные китайские термины нуклеарного типа также являются активными участниками в построении комбинационных терминов, единственным исклю-чением оказывается элементарный термин «цзы» (子), который употребляетсятолько самостоятельно и только в своем первоначальном значении. Так, термины«сюн» (старший брат) и «ди» (младший брат), сочетаясь с определенными детер- минативами, обозначает любого родственника мужского пола из нулевого по- коления (относительно старшего):тан-сюн/ди - старший/младший двоюродный брат, губяо-сюн/ди - старший/ младший двоюродный брат, цзюбяо-сюн/ди -старший/младший двоюродный брат по матери, ибяо-сюн/ди - старший/младший двоюродный брат по матери.При этом «сюн» и «ди» в таких составных терминах различаются между собой относительным возрастом: в частности, «сюн» служит для обозначения любого родственника из нулевого поколения, относительно старше; термин «ди», в от- личие от предыдущего термина «сюн», в терминах обозначает родственника муж- ского пола из нулевого поколения, относительно младше [6. С. 79].Термины «цзе» (姐, старшая сестра) и «мэй» (妹, младшая сестра) употребля-ются в составных терминах для обозначения тоже родственников нулевого по- коления, но женского пола. Термин «цзе», находящийся в конце составных тер- минов, указывает на то, что обозначаемая родственница по возрасту старше, а нуклеарный термин «мэй» в составных терминах указывает на то, что обознача- емая родственница относительно младше.Термины нуклеарного типа «нюй» (女, дочь), «чжи» (侄, сын брата) и «сунь»(孙, внук), сочетаясь с соответствующими детерминативами и тем самым образуя составные термины, обозначают родственников, относящихся к нисходящим поколениям. При этом «чжи», находясь в конце комбинационных терминов, обо- значает мужских родственников из первого нисходящего поколения, «сунь» - мужских родственников из второго нисходящего, третьего нисходящего и чет- вертого нисходящего поколений, в зависимости от того, с какими детерминати- вами он сочетается в составе образуемого комбинационного термина, а термин«нюй» может включаться в состав любого комбинационного термина, обознача- ющего родственницу из нисходящих поколений, независимо от того, к какому поколению относится обозначаемая родственница - первому нисходящему, вто- рому нисходящему, третьему нисходящему или четвертому нисходящему поко- лению [6. С. 87].Таким образом, в китайском языке существует 10 элементарных терминов род- ства, обозначающих самых близких родственников по крови: «фу», «му», «сюн»,«ди», «цзе», «мэй», «цзы», «нюй», «чжи», «сунь». Кроме термина «цзы», все еди- ницы активно принимают участие в формировании остальных составных терми- нов, обозначающих более отдаленных родственников по крови. В данном случае они теряют свое первоначальное значение и служат лишь для показателя пола обозначаемых родственников.Термины родства восходящих поколенийАбсолютное большинство китайских терминов родства являются составными. Когда речь идет о терминах, обозначающих родственников из восходящих по- колений, они тоже имеют сложную структуру, состоящую из элементарного тер-мина «фу» (父) или «му» (母), и одного или нескольких детерминативов. В томчисле «фу» и «му» указывают пол обозначающих родственников: «фу» является показателем мужского пола, а «му» - показателем женского пола. В то же время детерминативы определяют, к какому поколению относится обозначаемый род- ственник, его относительный возраст и т.д. Поэтому можно разделять детерми- нативы в составных терминах, обозначающих родственников из восходящих по- колений, на следующие категории.Детерминативы, указывающие на принадлежность обозначаемых родствен- ников к отцовской или материнской линии родства: «вай» (外, внешний), «цзю» (舅), «и» (姨), «гу» (姑) [3. С. 341].Среди них «вай», «цзю» и «и» в составных терминах указывают на то, что обо- значаемые родственники относятся к материнской линии:Вай-цзуфу (外祖父) - дед по матери , Вай-цзуму (外祖母) - бабушка по матери, Цзю-фу (舅父) - брат матери, И-му (姨母) - сестра матери [11. С. 174].Один детерминатив «гу» указывает на то, что обозначаемые родственники от- носятся к отцовской линии:Цзэн-гу-цзуму (曾姑祖母) - сестра прадеда, Гу-цзцму (姑祖母) - сестра деда, Гу-му (姑母) - сестра отца.Детерминативы, показывающие родственные степени по прямой линии. К ряду таких детерминативов относятся следующие: «гао» (高, высокий) - чет-вертое восходящее поколение. Это самая отдаленная степень родства по прямой линии. Эта линия определяется только для родственников отцовской линии.Гао-цзуфу (高祖父) - отец прадеда, Гао-цзуму (高祖母) - мать прадеда«цзэн» (曾, добавленный) - третье восходящее поколение:Цзэн-цуфу (曾祖父) - прадед, Цзэн-цзцму (曾祖母) - прабабушка, Вай-цзэн-цзуфу(外曾祖父) - прадед по матери, Вай-цзэн-цзуму (外曾祖母) - прабабушка по матери«цзу» (祖) - второе восходящее поколение:Цзу-фу (祖父) - дед, Цзу-му (祖母) - бабушка, Вай-цзу-фу (外祖父) - дед по ма-тери, Вай-цзу-му (外祖母) - бабушка по матери«бо», «шу», «гу», «цзю», «и» - первое восходящее поколение:Бо-фу (伯父) - старший брат отца, Шу-фу (叔父) - младший брат отцаТан-бо-фу (堂伯父) - старший двоюродный брат отца, Тан-шу-фу (堂叔父) - млад-ший двоюродный брат отца, Гу-му (姑母) - сестра отца, Цзю-фу (舅父) - брат матери,И-му (姨母) - сестра матери.Детерминативы, служащие для разграничения боковых линий родства: «бо»,«шу», «гу», «цзю», «и» - показатель первой степени бокового родства.Детерминативы «бо», «шу», «гу» употребляются в составных терминах, обо- значающих родственников отцовской линии:Цзэн-бо-цзуфу (曾伯祖父) - старший брат прадеда, Цзэн-шу-цзуфу (曾叔祖父) - младший брат прадеда, Цзэн-гу-цзуму (曾姑祖母) - сестра прадеда, Бо-цзу-фу (伯祖父) - старший брат деда, Шу-цзу-фу (叔祖父) - младший брат деда, Гу-цзу-му (姑祖 母) - сестра деда, Бо-фу (伯父) - старший брат отца, Шу-фу (叔父) - младший брат отца, Гу-му (姑母) - сестра отца.Детерминативы «цзю» и «и» - показатели первой степени бокового родства по материнской линии: Цзю-фу (舅父) - брат матери, И-му (姨母) - сестра матери.Вторая степень бокового родства показывается путем детерминативов - «тан» (堂) и «губяо» (姑表). Буквальное значение детерминатива «тан» - относящийсяк одному храму предков, а «губяо» - внешний родственник со стороны тетки по отцу. Так, «тан» употребляется в составных терминах, обозначающих тех род- ственников, кто имеет одного общего предка, тогда как «губяо» - в терминах, которые обозначают родственников, имеющих частичную генеалогическую связь с эго [8. С. 96].На основе проведенного анализа терминов восходящего поколения по крови также видно, что мужчина является ориентировочной точкой родственных от- ношений. Это выражается следующим образом:родственники материнской линии обозначаются особыми детерминатива- ми, например, «вай», «и», «цзю», «ибяо», «цзюбяо» и т.д. При этом обнаружива- ется превосходство родственников отцовской линии над родственниками мате- ринской линии с точки зрения численности;самая далекая степень прямого родства, терминированная в китайском язы- ке, - четвертое восходящее поколение, а самая далекая степень бокового род- ства - третья боковая линия. При этом для родственников материнской линии, относящихся к четвертому восходящему поколению и третьей степени бокового родства, отсутствуют соответственные термины [4. С. 367];мужские родственники отцовской линии разграничиваются по признаку относительного возраста, в то время как родственники женского пола из восхо- дящих поколений, а также родственники мужского пола, одновременно принад- лежащие к материнской линии, в китайской терминологии родства не разграни- чиваются относительным возрастом.Термины родства нулевого поколенияКроме терминов «сюн» (兄), «ди» (弟), «цзэ» (姐), «мэй» (妹) все термины род- ства нулевого поколения комбинационные, т.е. состоят из двух частей - пере- численных выше элементарных терминов и детерминативов. «Сюн» и «ди» служат в качестве показателя мужского пола, «цзэ» и «мэй» - атрибуты женского пола.«Сюн» и «цзэ» употребляются в составных терминах, которыми обозначаются родственники старше поколения, а «ди» и «мэй» - младшего. Детерминативы в составных терминах нулевого поколения выполняют функцию разграничения боковой линии родства.Детерминативы, использующиеся в составных терминах, обозначающие родственников второй степени боковой линии: «тан», «губяо», «цзюбяо», «ибяо»,например: тан-сюн (堂兄), губяо-сюн (姑表兄), цзюбяо-сюн (舅表兄), ибяо-сюн(姨表兄).При этом «тан» и «губяо» употребляются в терминах, обозначающих родствен- ников отцовской линии, тогда как «цзюбяо» и «ибяо» - показатель материнскойлинии. Кроме того, эти детерминативы выбирают в зависимости от того, кто является связывающим родственником: если связывающим родственником яв- ляется «бофу или шуфу, т.е. мужчина, то в данном случае вторая степень боково- го родства обозначается детерминативом “тан”, если связывающим родственни- ком является “гуму”, т.е. женщина, то вторая степень бокового родства обозна- чается “губяо”» [7. С. 156]. То же самое правило распространяется на «цзюбяо» и«ибяо»: «цзюбяо» указывает на вторую степень бокового родства, где находятся родственники, связывающим лицом между которыми является мужчина («цзю»), тогда как «ибяо» указывает ту же степень бокового родства, к которой относятся родственники, связывающим лицом между которыми является женщина («и»).Детерминативы, служащие для обозначения третьей степени бокового род- ства в нулевом поколении. К числу таких детерминативов относятся «тан-губяо»,«тан-цзюбяо» и «цзецун».Среди них «тан-губяо» и «тан-цзюбяо», соответственно, состоят из «тан» и«губяо», «тан» и «цзюбяо», которые в отдельности указывают на вторую степень бокового родства и тем самым обозначают третью степень родства.Разница между тремя вышеперечисленными детерминативами заключается в том, что «тан-губяо» - показатель детей двоюродной сестры отца, «тан-цзюбяо» - показатель детей двоюродного брата матери, тогда «цзэцун» - показатель детей двоюродного брата отца.Иными словами, «тан-губяо» и «цзэцун» указывают на то, что обозначаемые родственники третьей степени бокового родства относятся к отцовской линии, а «тан-цзюбяо» - показатель родственников по материнской линии [12. С. 269], например, «тангубяо-ди» - младший сын двоюродной сестры отца, а «цзэцун- ди» - младший сын двоюродного брата отца, «танцзюбяо-ди» - младший сын двоюродного брата матери.Детерминатив «цзу» (族) служит для обозначения четвертой степени боко-вого родства, т.е. самой отдаленной степени: цзу-сюн (族兄) - старший внук двоюродного брата деда, цзу-ди (族弟) - младший внук двоюродного брата деда, цзу-цзэ (族姐) - старшая внучка двоюродного брата деда, цзу-мэй (族妹) - млад- шая внучка двоюродного брата деда.Все родственники, обозначаемые вышеперечисленными терминами, относят- ся к отцовской линии. Таким образом, самая отдаленная степень бокового родства для родственников материнской линии - третья, а для родственников отцовской линии - четвертая.ВыводыВ связи с тем, что появились новые нуклеарные термины, служащие не толь- ко для обозначения пола родственников (родственниц), но и для разграничения их по признаку относительного возраста, все родственники (родственницы) пол- ностью терминированы в китайском языке.Родственники в нулевом поколении являются более дифференцированными по боковым линиям родства. Так, «тан» и «губяо» указывают на вторую боковую линию, к которой относятся родственники отцовской линии, в то время как «цзю-бяо» и «ибяо» - на вторую боковую линию, к которой относятся родственники- материнской линии. «Цзайцун» и «тангубяо» представляют собой показатели третьей степени бокового родства, где находятся родственники отцовской линии, а «танцзюбяо» - третьей степени бокового родства, где находятся родственники материнской линии.Хотя в терминах нулевого поколения родственники женского пола разграни- чиваются между собой по относительному возрасту, это не отрицает тот же прин- цип образования состава китайских терминов родства, в котором родственники мужского пола являются ориентировочной точкой. Так, среди родственников, относящихся к четвертой степени бокового родства, только родственники от- цовской линии могут быть терминированными с помощью детерминатива «цзу». Кроме того, для родственников материнской линии, находящихся на третьей степени бокового родства и связанных с эго через родственника женского пола, в китайском языке не существует терминов, которые могли бы данных родствен- ников обозначать. А родственники той же боковой степени, связанные с эго по- средством родственника мужского пола, в китайском языке обозначаются детер- минативом «тан-цзюбяо».Среди терминов, обозначающих родственников из нисходящих поколений, отмечены четыре элементарных термина: цзы (子), нюй (女), чжи (侄), сунь (孙).Первые три термина обозначают родственников первого нисходящего поколения, тогда как последний - второго нисходящего поколения. Остальные термины нисходящего поколения являются составными, которые состоят из двух частей: элементарных терминов и соответствующих детерминативов. Так же как и другие китайские термины нуклеарного типа, перечисленные термины в остальных со- ставных терминах родства нисходящих поколений теряют свое первоначальное значение в качестве показателей пола обозначаемых родственников. Детермина- тивы, входящие в состав терминов нисходящих поколений, остаются такими же, какими были в терминах нулевого поколения, в частности, «тан» и «губяо» - по- казатели второй степени бокового родства (отцовской линии); «цзюбяо» и«ибяо» - показатели второй степени бокового родства (материнской линии);«тан-цзюбяо» - показатель третьей степени бокового родства (материнской ли- нии); «цзайцун» - показатель третьей степени бокового родства (отцовской ли- нии); «цзу» - показатель четвертой степени бокового родства (отцовской линии) [5. С. 392].Среди составных терминов, обозначающих родственников первого нисходя- щего поколения, есть один, который является своеобразным с точки зрения по-строения состава, - «вай-шэн» (外甥). С одной стороны, «вай-шэн» использует-ся как составный термин, в котором присутствует детерминатив «вай» (внешний), для того, чтобы разграничить данного родственника от остальных, наиболее близ- ких родственников по крови. Ведь связывающим родственником между «сыном сестры» и эго является «сестра», т.е. женщина [14. С. 240]. С другой стороны,«вай-шэн» используется как элементарный термин в других составных терминах, выполняет при этом функцию показателя пола обозначаемых родственников,например: вай-шэн (外甥) - сын сестры, вай-шэннюй (外甥女) - дочь сестры.Термины родства второго нисходящего поколения образуются путем сочетания термина «сунь» (в случае мужского пола) или «суньнюй» (в случае женского пола) с детерминативами, которые употребляются в терминах предыдущих поколений, как «вай», «тан», «цзайцзун», «цзу», «ибяо» и «цзюбяо». Они выполняют те же функции, рассмотренные выше.Сунь (孙) - внук, Суньнюй (孙女) - внучка, Вай-сунь (外孙) - внук Вай-суньнюй (外孙女) - внучка, Чжи-сунь (侄孙) - внук брата, Чжи-суньнюй (侄孙女) - внучка брата, Вай-шэнсунь (外甥孙) - внук сестры [15. С. 87].В составе терминов родства третьего нисходящего поколения появляется един- ственный детерминатив «цзэн» в качестве показателя третьего нисходящего по-коления: «цзэн-сунь» (曾孙), «цзэн-суньнюй» (曾孙女), «цзэн-чжисунь» (曾侄孙),«цзэн-чжисуньнюй» (曾侄孙女).В составе терминов родства четвертого нисходящего поколения участвует один детерминатив - «сюань» (буквально «далекий») - в качестве показателя четвер-того нисходящего поколения: «сюань-сунь» (玄孙), «сюань-суньнюй» (玄孙女).Анализ китайских терминов родства нисходящего поколения показывает сле- дующее.В современном китайском языке родственники нисходящих поколений не дифференцируются по признаку относительного возраста.Родственники нисходящего поколения, будучи потомками родственников предыдущего поколения, относятся к определенной боковой линии в зависимо- сти от принадлежности к той или иной боковой линии родственников нулевого поколения.Анализ китайских терминов родства, лингвистически и культурологически отличающихся от аналогичных русских терминов, позволяет говорить о необхо- димости специального сопоставительного исследования этих двух терминосистем, а также о создании необходимых справочных и учебно-методических материалов, предназначенных для изучающих русский и китайский языки.×
About the authors
Yuyan Qu
Saint Petersburg State UniversityNakhimov str., 7, St. Petersburg, Russia, 199034
References
Supplementary files










