ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ ТЕРМИНОВ РОДСТВА ПО КРОВИ
- Авторы: Цюй Ю.1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Выпуск: № 4 (2016)
- Страницы: 72-81
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/14662
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается история исследования терминов родства по крови в китайском языке. Термины родства являются одной из базовых единиц в организации речевого общения. Они широко представлены даже в современном письменном общении на китайском языке. Данные единицы представляют трудность для понимания, так как в большей степени лакунарны, т.е. не соответствуют фоновым знаниям представителей других этносов, в том числе русского. Описание системы терминов родства полезно для исследования разговорной и письменной речи, составления толковых словарей, а также для преподавания русского языка как иностранного.
Полный текст
ВведениеВ языке любого народа есть группа слов, служащих для обозначения родствен- ных отношений между людьми. Это так называемые термины родства [9. С. 3]. Будучи частью лексического состава языка, они представляют собой характерный языковой массив, и их особенности определяются как внутренними законами развития языка, так и сложившимися социокультурными отношениями в обще- стве. Данная статья посвящена изучению терминов родства в китайском языке.Описания систем терминов родства по отдельным языкам и народам, сопо- ставление языкового выражения разных элементов систем родства в отдельных языках и сравнительно-исторический анализ ряда терминов родства по-прежнему остаются весьма актуальной научной задачей как для описания конкретного язы- кового материала, так и для изучения этнической культуры. Это в полной мере относится и к описанию указанных единиц таких далеких в социально-культур- ном и в языковом планах систем, как русский и китайский языки.Следует отметить, что в нашей статье термины родства понимаются ограни- ченно. Как известно, «у одного и того же народа существует не одна, а несколько систем родства, тесно связанных между собой, но все же не аналогичных друг другу» [1. С. 27]. Дело в том, что человек, находясь в различных ситуациях, в за- висимости от того, кем является его собеседник, может назвать своего собесед- ника различными терминами. В книге «Сельская жизнь в Китае» известный ки- тайский социолог Ху Шиюнь выделяет следующие ситуативные контексты по поводу употребления терминов родства [13. С. 205]:контекст, в котором лицо непосредственно обращается к своему родствен- нику;контекст, в котором лицо называет своего родственника в разговоре с тре- тьим лицом;контекст, в котором лицо описывает отношение родства как таковое в раз- говорном языке;контекст, в котором лицо описывает отношение родства как таковое в пись- менном языке.Таким образом, термины родства разделяются соответственно на следующие категории: термины при обращении; термины при обозначении; термины при описании в разговорной речи; термины при описании в письменной речи. В дан- ной работе мы не будем рассматривать все категории терминов родства в китай- ском языке, выбрав в качестве материала для исследования лишь последний пункт классификации (письменный язык).Материалом для исследования в данной статье послужил список китайских терминов родства, представленный Цзя Яндэ [14. С. 289] и частично уточненный М.В. Крюковым.Элементарные термины родстваАбсолютное большинство китайских терминов кровного родства является структурно сложным. Существует лишь 10 терминов, отличающихся своей про- стой структурой [10. С. 111]:фу (父) - отец, му (母) - мать, сюн (兄) - старший брат, ди (弟) - младший брат, цзе (姐) - старшая сестра, мэй (妹) - младшая сестра, цзы (子) - сын, нюй (女) - дочь, чжи (侄) - племянник, сунь (孙) - внук.Все эти термины грамматически односложные, семантически самостоятель- ные, структурно простые, они не включают никаких детерминативов и сами по себе обозначают родственников по крови, которые имеют наиболее близкие сте- пени родства. Такие термины мы условно называем «элементарными» [3. С. 190]. Остальные китайские термины кровного родства состоят, как правило, из двух частей: из одного элементарного термина и одного или нескольких детермина- тивов. Такие термины мы условно называются «составными».Элементарный термин, включенный в структуру составного термина, теряет свое исходное значение и приобретает значение более широкое, классификаци- онное. Так, первые элементарные термины «фу» и «му» в сочетании с соответ- ствующими детерминативами не обозначают «отца» и «мать», но служат для обо- значения любого родственника из восходящих поколений:гаоцзу-фу - прапрадед, гаоцзу-му - мать прадеда, цзэнцзу-фу - прадед, цзэецзу- му - прабабушка, цзу-фу - дед , цзу-му - бабушка, вайцзу-фу - дед по матери, вайцзу- му - бабушка по матери , бо-фу - старший брат отца, шу-фу - младший брат отца , гу-му - сестра отца, и-му - сестра матери [2. С. 205].Компоненты «фу» и «му» в этих составных терминах родства употребляются лишь для обозначения пола соответствующих денотатов: составной термин, окан- чивающийся элементом «фу», обозначает мужского родственника из восходящихпоколений; составным термином, кончающимся «му», обозначается родственник женского пола из любого восходящего поколения.Остальные китайские термины нуклеарного типа также являются активными участниками в построении комбинационных терминов, единственным исклю-чением оказывается элементарный термин «цзы» (子), который употребляетсятолько самостоятельно и только в своем первоначальном значении. Так, термины«сюн» (старший брат) и «ди» (младший брат), сочетаясь с определенными детер- минативами, обозначает любого родственника мужского пола из нулевого по- коления (относительно старшего):тан-сюн/ди - старший/младший двоюродный брат, губяо-сюн/ди - старший/ младший двоюродный брат, цзюбяо-сюн/ди -старший/младший двоюродный брат по матери, ибяо-сюн/ди - старший/младший двоюродный брат по матери.При этом «сюн» и «ди» в таких составных терминах различаются между собой относительным возрастом: в частности, «сюн» служит для обозначения любого родственника из нулевого поколения, относительно старше; термин «ди», в от- личие от предыдущего термина «сюн», в терминах обозначает родственника муж- ского пола из нулевого поколения, относительно младше [6. С. 79].Термины «цзе» (姐, старшая сестра) и «мэй» (妹, младшая сестра) употребля-ются в составных терминах для обозначения тоже родственников нулевого по- коления, но женского пола. Термин «цзе», находящийся в конце составных тер- минов, указывает на то, что обозначаемая родственница по возрасту старше, а нуклеарный термин «мэй» в составных терминах указывает на то, что обознача- емая родственница относительно младше.Термины нуклеарного типа «нюй» (女, дочь), «чжи» (侄, сын брата) и «сунь»(孙, внук), сочетаясь с соответствующими детерминативами и тем самым образуя составные термины, обозначают родственников, относящихся к нисходящим поколениям. При этом «чжи», находясь в конце комбинационных терминов, обо- значает мужских родственников из первого нисходящего поколения, «сунь» - мужских родственников из второго нисходящего, третьего нисходящего и чет- вертого нисходящего поколений, в зависимости от того, с какими детерминати- вами он сочетается в составе образуемого комбинационного термина, а термин«нюй» может включаться в состав любого комбинационного термина, обознача- ющего родственницу из нисходящих поколений, независимо от того, к какому поколению относится обозначаемая родственница - первому нисходящему, вто- рому нисходящему, третьему нисходящему или четвертому нисходящему поко- лению [6. С. 87].Таким образом, в китайском языке существует 10 элементарных терминов род- ства, обозначающих самых близких родственников по крови: «фу», «му», «сюн»,«ди», «цзе», «мэй», «цзы», «нюй», «чжи», «сунь». Кроме термина «цзы», все еди- ницы активно принимают участие в формировании остальных составных терми- нов, обозначающих более отдаленных родственников по крови. В данном случае они теряют свое первоначальное значение и служат лишь для показателя пола обозначаемых родственников.Термины родства восходящих поколенийАбсолютное большинство китайских терминов родства являются составными. Когда речь идет о терминах, обозначающих родственников из восходящих по- колений, они тоже имеют сложную структуру, состоящую из элементарного тер-мина «фу» (父) или «му» (母), и одного или нескольких детерминативов. В томчисле «фу» и «му» указывают пол обозначающих родственников: «фу» является показателем мужского пола, а «му» - показателем женского пола. В то же время детерминативы определяют, к какому поколению относится обозначаемый род- ственник, его относительный возраст и т.д. Поэтому можно разделять детерми- нативы в составных терминах, обозначающих родственников из восходящих по- колений, на следующие категории.Детерминативы, указывающие на принадлежность обозначаемых родствен- ников к отцовской или материнской линии родства: «вай» (外, внешний), «цзю» (舅), «и» (姨), «гу» (姑) [3. С. 341].Среди них «вай», «цзю» и «и» в составных терминах указывают на то, что обо- значаемые родственники относятся к материнской линии:Вай-цзуфу (外祖父) - дед по матери , Вай-цзуму (外祖母) - бабушка по матери, Цзю-фу (舅父) - брат матери, И-му (姨母) - сестра матери [11. С. 174].Один детерминатив «гу» указывает на то, что обозначаемые родственники от- носятся к отцовской линии:Цзэн-гу-цзуму (曾姑祖母) - сестра прадеда, Гу-цзцму (姑祖母) - сестра деда, Гу-му (姑母) - сестра отца.Детерминативы, показывающие родственные степени по прямой линии. К ряду таких детерминативов относятся следующие: «гао» (高, высокий) - чет-вертое восходящее поколение. Это самая отдаленная степень родства по прямой линии. Эта линия определяется только для родственников отцовской линии.Гао-цзуфу (高祖父) - отец прадеда, Гао-цзуму (高祖母) - мать прадеда«цзэн» (曾, добавленный) - третье восходящее поколение:Цзэн-цуфу (曾祖父) - прадед, Цзэн-цзцму (曾祖母) - прабабушка, Вай-цзэн-цзуфу(外曾祖父) - прадед по матери, Вай-цзэн-цзуму (外曾祖母) - прабабушка по матери«цзу» (祖) - второе восходящее поколение:Цзу-фу (祖父) - дед, Цзу-му (祖母) - бабушка, Вай-цзу-фу (外祖父) - дед по ма-тери, Вай-цзу-му (外祖母) - бабушка по матери«бо», «шу», «гу», «цзю», «и» - первое восходящее поколение:Бо-фу (伯父) - старший брат отца, Шу-фу (叔父) - младший брат отцаТан-бо-фу (堂伯父) - старший двоюродный брат отца, Тан-шу-фу (堂叔父) - млад-ший двоюродный брат отца, Гу-му (姑母) - сестра отца, Цзю-фу (舅父) - брат матери,И-му (姨母) - сестра матери.Детерминативы, служащие для разграничения боковых линий родства: «бо»,«шу», «гу», «цзю», «и» - показатель первой степени бокового родства.Детерминативы «бо», «шу», «гу» употребляются в составных терминах, обо- значающих родственников отцовской линии:Цзэн-бо-цзуфу (曾伯祖父) - старший брат прадеда, Цзэн-шу-цзуфу (曾叔祖父) - младший брат прадеда, Цзэн-гу-цзуму (曾姑祖母) - сестра прадеда, Бо-цзу-фу (伯祖父) - старший брат деда, Шу-цзу-фу (叔祖父) - младший брат деда, Гу-цзу-му (姑祖 母) - сестра деда, Бо-фу (伯父) - старший брат отца, Шу-фу (叔父) - младший брат отца, Гу-му (姑母) - сестра отца.Детерминативы «цзю» и «и» - показатели первой степени бокового родства по материнской линии: Цзю-фу (舅父) - брат матери, И-му (姨母) - сестра матери.Вторая степень бокового родства показывается путем детерминативов - «тан» (堂) и «губяо» (姑表). Буквальное значение детерминатива «тан» - относящийсяк одному храму предков, а «губяо» - внешний родственник со стороны тетки по отцу. Так, «тан» употребляется в составных терминах, обозначающих тех род- ственников, кто имеет одного общего предка, тогда как «губяо» - в терминах, которые обозначают родственников, имеющих частичную генеалогическую связь с эго [8. С. 96].На основе проведенного анализа терминов восходящего поколения по крови также видно, что мужчина является ориентировочной точкой родственных от- ношений. Это выражается следующим образом:родственники материнской линии обозначаются особыми детерминатива- ми, например, «вай», «и», «цзю», «ибяо», «цзюбяо» и т.д. При этом обнаружива- ется превосходство родственников отцовской линии над родственниками мате- ринской линии с точки зрения численности;самая далекая степень прямого родства, терминированная в китайском язы- ке, - четвертое восходящее поколение, а самая далекая степень бокового род- ства - третья боковая линия. При этом для родственников материнской линии, относящихся к четвертому восходящему поколению и третьей степени бокового родства, отсутствуют соответственные термины [4. С. 367];мужские родственники отцовской линии разграничиваются по признаку относительного возраста, в то время как родственники женского пола из восхо- дящих поколений, а также родственники мужского пола, одновременно принад- лежащие к материнской линии, в китайской терминологии родства не разграни- чиваются относительным возрастом.Термины родства нулевого поколенияКроме терминов «сюн» (兄), «ди» (弟), «цзэ» (姐), «мэй» (妹) все термины род- ства нулевого поколения комбинационные, т.е. состоят из двух частей - пере- численных выше элементарных терминов и детерминативов. «Сюн» и «ди» служат в качестве показателя мужского пола, «цзэ» и «мэй» - атрибуты женского пола.«Сюн» и «цзэ» употребляются в составных терминах, которыми обозначаются родственники старше поколения, а «ди» и «мэй» - младшего. Детерминативы в составных терминах нулевого поколения выполняют функцию разграничения боковой линии родства.Детерминативы, использующиеся в составных терминах, обозначающие родственников второй степени боковой линии: «тан», «губяо», «цзюбяо», «ибяо»,например: тан-сюн (堂兄), губяо-сюн (姑表兄), цзюбяо-сюн (舅表兄), ибяо-сюн(姨表兄).При этом «тан» и «губяо» употребляются в терминах, обозначающих родствен- ников отцовской линии, тогда как «цзюбяо» и «ибяо» - показатель материнскойлинии. Кроме того, эти детерминативы выбирают в зависимости от того, кто является связывающим родственником: если связывающим родственником яв- ляется «бофу или шуфу, т.е. мужчина, то в данном случае вторая степень боково- го родства обозначается детерминативом “тан”, если связывающим родственни- ком является “гуму”, т.е. женщина, то вторая степень бокового родства обозна- чается “губяо”» [7. С. 156]. То же самое правило распространяется на «цзюбяо» и«ибяо»: «цзюбяо» указывает на вторую степень бокового родства, где находятся родственники, связывающим лицом между которыми является мужчина («цзю»), тогда как «ибяо» указывает ту же степень бокового родства, к которой относятся родственники, связывающим лицом между которыми является женщина («и»).Детерминативы, служащие для обозначения третьей степени бокового род- ства в нулевом поколении. К числу таких детерминативов относятся «тан-губяо»,«тан-цзюбяо» и «цзецун».Среди них «тан-губяо» и «тан-цзюбяо», соответственно, состоят из «тан» и«губяо», «тан» и «цзюбяо», которые в отдельности указывают на вторую степень бокового родства и тем самым обозначают третью степень родства.Разница между тремя вышеперечисленными детерминативами заключается в том, что «тан-губяо» - показатель детей двоюродной сестры отца, «тан-цзюбяо» - показатель детей двоюродного брата матери, тогда «цзэцун» - показатель детей двоюродного брата отца.Иными словами, «тан-губяо» и «цзэцун» указывают на то, что обозначаемые родственники третьей степени бокового родства относятся к отцовской линии, а «тан-цзюбяо» - показатель родственников по материнской линии [12. С. 269], например, «тангубяо-ди» - младший сын двоюродной сестры отца, а «цзэцун- ди» - младший сын двоюродного брата отца, «танцзюбяо-ди» - младший сын двоюродного брата матери.Детерминатив «цзу» (族) служит для обозначения четвертой степени боко-вого родства, т.е. самой отдаленной степени: цзу-сюн (族兄) - старший внук двоюродного брата деда, цзу-ди (族弟) - младший внук двоюродного брата деда, цзу-цзэ (族姐) - старшая внучка двоюродного брата деда, цзу-мэй (族妹) - млад- шая внучка двоюродного брата деда.Все родственники, обозначаемые вышеперечисленными терминами, относят- ся к отцовской линии. Таким образом, самая отдаленная степень бокового родства для родственников материнской линии - третья, а для родственников отцовской линии - четвертая.ВыводыВ связи с тем, что появились новые нуклеарные термины, служащие не толь- ко для обозначения пола родственников (родственниц), но и для разграничения их по признаку относительного возраста, все родственники (родственницы) пол- ностью терминированы в китайском языке.Родственники в нулевом поколении являются более дифференцированными по боковым линиям родства. Так, «тан» и «губяо» указывают на вторую боковую линию, к которой относятся родственники отцовской линии, в то время как «цзю-бяо» и «ибяо» - на вторую боковую линию, к которой относятся родственники- материнской линии. «Цзайцун» и «тангубяо» представляют собой показатели третьей степени бокового родства, где находятся родственники отцовской линии, а «танцзюбяо» - третьей степени бокового родства, где находятся родственники материнской линии.Хотя в терминах нулевого поколения родственники женского пола разграни- чиваются между собой по относительному возрасту, это не отрицает тот же прин- цип образования состава китайских терминов родства, в котором родственники мужского пола являются ориентировочной точкой. Так, среди родственников, относящихся к четвертой степени бокового родства, только родственники от- цовской линии могут быть терминированными с помощью детерминатива «цзу». Кроме того, для родственников материнской линии, находящихся на третьей степени бокового родства и связанных с эго через родственника женского пола, в китайском языке не существует терминов, которые могли бы данных родствен- ников обозначать. А родственники той же боковой степени, связанные с эго по- средством родственника мужского пола, в китайском языке обозначаются детер- минативом «тан-цзюбяо».Среди терминов, обозначающих родственников из нисходящих поколений, отмечены четыре элементарных термина: цзы (子), нюй (女), чжи (侄), сунь (孙).Первые три термина обозначают родственников первого нисходящего поколения, тогда как последний - второго нисходящего поколения. Остальные термины нисходящего поколения являются составными, которые состоят из двух частей: элементарных терминов и соответствующих детерминативов. Так же как и другие китайские термины нуклеарного типа, перечисленные термины в остальных со- ставных терминах родства нисходящих поколений теряют свое первоначальное значение в качестве показателей пола обозначаемых родственников. Детермина- тивы, входящие в состав терминов нисходящих поколений, остаются такими же, какими были в терминах нулевого поколения, в частности, «тан» и «губяо» - по- казатели второй степени бокового родства (отцовской линии); «цзюбяо» и«ибяо» - показатели второй степени бокового родства (материнской линии);«тан-цзюбяо» - показатель третьей степени бокового родства (материнской ли- нии); «цзайцун» - показатель третьей степени бокового родства (отцовской ли- нии); «цзу» - показатель четвертой степени бокового родства (отцовской линии) [5. С. 392].Среди составных терминов, обозначающих родственников первого нисходя- щего поколения, есть один, который является своеобразным с точки зрения по-строения состава, - «вай-шэн» (外甥). С одной стороны, «вай-шэн» использует-ся как составный термин, в котором присутствует детерминатив «вай» (внешний), для того, чтобы разграничить данного родственника от остальных, наиболее близ- ких родственников по крови. Ведь связывающим родственником между «сыном сестры» и эго является «сестра», т.е. женщина [14. С. 240]. С другой стороны,«вай-шэн» используется как элементарный термин в других составных терминах, выполняет при этом функцию показателя пола обозначаемых родственников,например: вай-шэн (外甥) - сын сестры, вай-шэннюй (外甥女) - дочь сестры.Термины родства второго нисходящего поколения образуются путем сочетания термина «сунь» (в случае мужского пола) или «суньнюй» (в случае женского пола) с детерминативами, которые употребляются в терминах предыдущих поколений, как «вай», «тан», «цзайцзун», «цзу», «ибяо» и «цзюбяо». Они выполняют те же функции, рассмотренные выше.Сунь (孙) - внук, Суньнюй (孙女) - внучка, Вай-сунь (外孙) - внук Вай-суньнюй (外孙女) - внучка, Чжи-сунь (侄孙) - внук брата, Чжи-суньнюй (侄孙女) - внучка брата, Вай-шэнсунь (外甥孙) - внук сестры [15. С. 87].В составе терминов родства третьего нисходящего поколения появляется един- ственный детерминатив «цзэн» в качестве показателя третьего нисходящего по-коления: «цзэн-сунь» (曾孙), «цзэн-суньнюй» (曾孙女), «цзэн-чжисунь» (曾侄孙),«цзэн-чжисуньнюй» (曾侄孙女).В составе терминов родства четвертого нисходящего поколения участвует один детерминатив - «сюань» (буквально «далекий») - в качестве показателя четвер-того нисходящего поколения: «сюань-сунь» (玄孙), «сюань-суньнюй» (玄孙女).Анализ китайских терминов родства нисходящего поколения показывает сле- дующее.В современном китайском языке родственники нисходящих поколений не дифференцируются по признаку относительного возраста.Родственники нисходящего поколения, будучи потомками родственников предыдущего поколения, относятся к определенной боковой линии в зависимо- сти от принадлежности к той или иной боковой линии родственников нулевого поколения.Анализ китайских терминов родства, лингвистически и культурологически отличающихся от аналогичных русских терминов, позволяет говорить о необхо- димости специального сопоставительного исследования этих двух терминосистем, а также о создании необходимых справочных и учебно-методических материалов, предназначенных для изучающих русский и китайский языки.×
Об авторах
Юян Цюй
Санкт-Петербургский государственный университетул. Нахимова, д. 7, Санкт-Петербург, Россия, 199034
Список литературы
- Баскаков А.Н. Особенности формирования терминологии в разных социальных условиях формирования языка. М., 1970. 27 с.
- Бао Хайтао. Толковый словарь терминов родства. Цзилинь: Цзилинь цзяоюй чубаньшэ, 1988. 205 с.
- Бунаков Ю. Термины родства в китайском языке. Л., 1935. 341 с.
- Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970. 367 с.
- Васильев Л.С. История и культура Китая. М., 1974. 392 с.
- Ван Ли. Китайская история языка. Шанхай: Фудань университет чубаньшэ, 2006. 79, 87 с.
- Делюсин Л.П. Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики. М., 1982. 156 с.
- Доменак Ж.Л., Хуа Шанмин. Семейные отношения в Китае. М., 1991. 96 с.
- Крюков М.В. Форма социальной организации древних китайцев. М., 1967. 3 с.
- Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1972. 111 с.
- Син Фуи. Культурная лингвистика. Хубэй: Хубэй цзяоюй чубаньшэ, 1991. 174 с.
- Шао Фусинь. Китайская семья и брак. Пекин: Китайское народное издательство, 1989.269 с.
- Ху Шиюнь. Китайские термины родства. Пекин: Пекинский университет, 2007. 205 с.
- Цзя Яндэ. Китайская семантика. Пекин: Пекинский университет, 2005. 240 с.
- Чжао Лян. Язык и культурология. Шанхай: Шанхайский иностранный язык и образование, 2005. 87 с.