Том 25, № 2 (2021): QS саммит 2020 по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика»
- Год: 2021
- Статей: 14
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1445
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2
Весь выпуск
Статьи
QS саммит 2020 по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика»: Языки и миграция в условиях глобализации
Аннотация
В данной статье подводятся некоторые итоги первого в истории саммита QS по лингвистике и современным языкам, проведенного совместно с РУДН 15-17 декабря 2020 г. Обосновывается выбор места проведения данного лингвистического форума и анализируются наиболее актуальные темы обсуждения, среди которых - междисциплинарность в современных лингвистических исследованиях, сопоставительные исследования языков и культур, межкультурная и кросс-культурная коммуникация, современное состояние и перспективы переводоведческих исследований, лингвистика и искусственный интеллект, динамика языков в миноритарной ситуации и др. Публикуемые в данном выпуске статьи участников саммита убедительно свидетельствуют о том, что язык стал объектом междисциплинарного и трансдисциплинарного изучения, при этом междисциплинарная исследовательская парадигма проявляется не только в сближении лингвистики с другими областями гуманитарного знания, но и в сближении гуманитарного знания с естественно-научным. Делается краткий обзор статей, представленных в данном номере, которые определяют важные парадигмы современных лингвистических исследований. Подчеркивается важность проведения лингвистических исследований с применением компьютерных технологий, ставятся вопросы о необходимости сохранения миноритарных языков, об изменении языковой политики и подходов к языковому образованию в ситуации многоязычной и многокультурной языковой среды.
«Семантические примитивы», пятьдесят лет спустя
Аннотация
Существуют ли понятия, общие для всего человечества? Триста лет назад Лейбниц был убежден, что такие понятия есть и что их можно выявить методом проб и ошибок. Он называл этот гипотетический набор «алфавитом человеческого мышления». Однако постепенно эта идея забылась и исчезла из философского дискурса. В начале 60-х гг. ХХ в. ее вновь пробудил к жизни польский лингвист Анджей Богуславский. Через несколько лет я подхватила ее в своих исследованиях, а в 1972 г. предложила первый гипотетический набор «универсальных семантических примитивов» в своей книге “Semantic Primitives”. Он включал 14 элементов. После моей эмиграции в Австралию все больше и больше лингвистов стали присоединяться к проверке предложенного набора понятий на материале других языков и культур. В результате с середины 80-х гг. набор постоянно увеличивался. Рост его прекратился в 2014 г., когда количество понятий стабилизировалось, достигнув 65, и когда мы с Клиффом Годдардом пришли к выводу, что это полный набор. В данной статье содержится обзор теоретических работ за последние 50 лет. Он подтверждает наше убеждение, что мы в целом идентифицировали разделяемый разными культурами «алфавит человеческого мышления». В статье также рассматривается утверждение, что один из этих примитивов, ВКЛЮЧАТЬ ЧАСТИ, не универсален. Далее в статье высказывается мысль, что существует не только «алфавит человеческого мышления», но и общий ментальный язык - «Базовый человеческий», с определенным словарем и грамматикой. Это говорит о том, что ставки высоки, потому что речь идет не только о «психическом единстве человечества» (Boas 1911), но и возможности существования «универсального человеческого коммуникативного сообщества» (Apel 1972). В статье утверждается, что «Базовый человеческий язык» может стать надежной основой для неанглоцентричного глобального дискурса о проблемах, которые касаются нас всех, таких как глобальная этика, Земля и ее будущее, а также здоровье и благополучие всех людей на Земле.
Сравнение языков и культур: параметризация аналитических критериев
Аннотация
Цель статьи - представить аргументы в пользу комплексного набора параметров кросс-лингвистического анализа значений, направленного на идентификацию релевантных аналитических критериев для осуществления такого сравнения. Аргументы опираются на данные словарей и корпусной лингвистики, а именно на полисемантичное понятие integrity (целостность) в английском языке и соответствующие ему понятия в польском. В когнитивной лингвистике, которая выступает как теоретическая основа данного исследования, традиционно считается, что значения, определяемые как концептуализации, основанные на конвенциях, не являются отдельными полностью устоявшимися сущностями даже в развернутых контекстах, а скорее представляют собой динамические конвенциональные концептуализации. Таким образом, важно идентифицировать их основные, прототипические смыслы , которые, помимо ядерной части, включают контекстуальные, культурно-специфические свойства и коннотации, определяемые в терминах параметрического набора как семасиологических, так и ономасиологических свойств. Методология исследования также адаптирована к многонаправленному анализу языковых форм и учитывает междисциплинарные - лингвистические, физиологические, культурные и социальные - факторы для идентификации культурных концептуализаций анализируемых форм. В данном случае будет представлен когнитивный корпусный анализ данных из словарей, из английских текстов, параллельных корпусов (английского и польского), а также их культурные параметры с целью вывести параметрическую систему когнитивных кросс-лингвистических основ сравнения - tertia comparationis - для более полного определения языковых значений.
Многомерная модель взаимодействия как основа феномено-ориентированного подхода к коммуникации
Аннотация
Взаимодействие между людьми - основа принадлежности к человеческому роду. Несмотря на огромные изменения в языках и коммуникативных навыках, интеракции часто оказываются неудачными, что создает проблемы в быту и на работе. Неспособность вести диалог - тоже человеческая черта, которая продуцирует конфликты между людьми, государствами и религиями. В связи с этим есть основания утверждать, что ошибки и сбои в коммуникации относятся к числу самых серьезных проблем мира. Ученые из разных областей знания участвуют в изучении этого сложного явления - лингвистики, социологии, антропологии, психологии. Их подходы, ориентированные на исследовательские методы, во многом обогащают наше понимание различных аспектов интеракции. Однако этим подходам недостает понимания самой сути интеракции, для чего необходим более холистический подход, ориентированный на явления. Цель данной статьи - показать, что единственный способ достичь этой цели - мультидисциплинарность, то есть использование результатов и методов различных областей исследования. Это непростая задача, потому что способы мышления и проведения исследования в разных науках отличаются друг от друга. Еще одно препятствие - обучение исследователей, которое, как правило, опирается на традиции только одной научной дисциплины. «Многомерная модель взаимодействия» обеспечивает хорошую основу для системного холистического подхода к взаимодействию, давая возможность рассмотреть это сложное явление с различных точек зрения. Модель включает различные фазы процесса вазимодействия, начиная с выбора темы со стороны говорящего и заканчивая определением референции со стороны реципиента, а также ментальные миры собеседников (знания, отношения, ценности, эмоциональное состояние и т.д.), приспособление речи к реципиенту (реципиент-дизайн) и внешние обстоятельства.
«No» и «нет» как ответные единицы в английском и русском деловом дискурсе: в поисках функциональной эквивалентности
Аннотация
Согласно исследованиям, в английском языке частица no , используемая в начале реплики, выполняет широкий спектр дискурсивно-прагматических функций, помимо отрицательного реагирования на полярные вопросы. При этом нет оснований утверждать, что ее ближайший русский эквивалент нет обладает идентичной дистрибуцией и таким же набором функций. В связи с этим исследование контрастирующих и схожих черт в номенклатуре и распределении функций no и нет представляется важной исследовательской проблемой применительно к различным дискурсам, особенно к деловому дискурсу, ориентированному на целеполагание и продуктивные межличностные отношения, требующие адекватного межязыкового взаимодействия. В данной статье анализируется употребление no и нет в разговорном деловом/ профессиональном дискурсе с целью установления их функциональной сопоставимости и выявления различий в их употреблении. Источниками материала послужили Кембриджский и Ноттингемский корпус разговорного делового английского языка и Национальный корпус русского языка. В процессе исследования применялись метод корпусной лингвистики, конверсационный анализ и дискурс-анализ. Проведенное исследование позволило выявить как сходства, так и различия между функциями отрицательных ответных единиц в английском и русском языках. Было установлено, что в обоих языках рассматриваемые единицы реализуют ряд функций, связанных с непрерывностью коммуникативного взаимодействия, управлением темой разговора, меной коммуникативных ролей и хеджированием. Распределение и функции no/нет в сопоставляемых базах данных схожи, при этом в русском языке предпочтение отдается перехвату коммуникативного хода с использованием нет как вступительного элемента реплики. Эквивалентность перевода no и net не всегда достижима в полном объеме. Использованная в статье смешанная методика позволила получить результаты, продуктивные с точки зрения возможностей компаративного анализа корпусных данных делового английского и делового русского языков. Полученные данные и выводы открывают возможности для дальнейшего анализа употребления no и нет в английском и русском деловых дискурсах.
Межкультурное исследование стратегий выражения соболезнования в социальных сетях
Аннотация
Выражение соболезнования относится к числу недостаточно изученных речевых актов. Настоящее исследование нацелено на рассмотрение вербальных стратегий выражения соболезнования, используемых (1) иранцами - носителями персидского языка, (2) иранцами, изучающими английский язык как иностранный и (3) американцами - носителями английского языка. Было собрано соответственно 200, 42 и 50 реакций информантов на некрологи с последующим описанием ситуации, соотносимой с новостями о смерти знаменитости в Инстаграм (объекты исследования - известный иранский певец Мортеза Пашай, известный американский автор и исполнитель песен Би Би Кинг). После сбора реакций на сообщения о смерти был проведен их контент-анализ. Реакции носителей персидского языка, реакции иранцев, изучающих английский язык как иностранный, и реакции носителей английского языка были закодировны по семи, девяти и семи категориям, среди которых превалировали выражение любви ( n = 109, 46.38%), пожелания усопшему ( n = 34, 59.64%) и пожелания усопшему ( n = 32, 23.70%) соответственно. Проверка по критерию хи-квадрат показала, что между тремя группами наблюдались значительные статические расхождения по части использования следующих стратегий: Выражение любви и скорби, Пожелания усопшему, Выражение состояния шока, Использование форм обращения, Выражение благодарности, Выражение соболезнования, Выражение радости от того, что смерть была умиротворением, Просьба к Богу о прощении. Среди иранцев носителей персидского языка превалирующей стратегией было Выражение любви. Результаты исследования имеют педагогическую ценность для преподавателей английского языка как иностранного, а также авторов учебников и создателей учебных курсов.
Прикладное переводоведение и трансдисциплинарные исследования: понимание, изучение и трансформация перевода в профессиональных контекстах
Аннотация
Исходя из общепринятых определений прикладной лингвистики, подчеркивающих ее инструментальность и практическую ориенированность на реальную жизнь, автор настоящей статьи стремится переместить акцент с междисциплинарности, которая в прошлом считалась основой связи прикладной лингвистики с переводоведением, на то, как ее отрасли системно сопряжены с зарождающейся парадигмой трансдисциплинарных исследований. Утверждается, что этот перенос акцента выступает как ключевой фактор, сложность и возможность для поступательного развития прикладного переводоведения, так как он направлен на рассмотрение ситуативных особенностей профессионального перевода. В статье показано, как трансдисциплинарность, ориентированная на исследование деятельности, представляет собой основу для изучения, понимания и узнавания того, что переводчики реально делают в рабочем контексте, с учетом определяющих условий, практик их усовершенствования, процессов и порядка деятельности, а также кардинальной трансформации професии на благо работодателей и заказчиков. Рассматриваются подходы к когнитивному переводоведению, в значительной мере опирающиеся на когнитивную парадигму 4EA и переводоведческую лингвоэтнографию, в рамках которых исследователи осваивают научные области, связанные со сложными социокогнитивными и социотехническими видами деятельности на рабочем месте. В статье предлагается модель трансдисциплинарного исследования деятельности в профессионельных условиях с целью необходимого перехода от междисциплинарности к трансдисциалинарности. Такая модель позволила бы исследовать профессиональные процессы и практики, продуктивно применять полученные результаты в ситуативных социокогнитивных и социотехнических контекстах на рабочих местах переводчиков, в организациях, которые являются их работодателями.
Динамика современных переводческих исследований сквозь призму полидисциплинарности: проблемы и перспективы
Аннотация
В статье обсуждается состояние современного переводоведения, обусловленное его полидисциплинарностью, которая, с одной стороны, играет созидательную роль, а с другой - создает определенные сложности. Цель данного аргументативного обзора - рассмотреть перспективы и противоречия современных переводоведческих исследований, связанные с полидисциплинарностью, используя методы рефлексивной интроспекции, синтеза и оценки. Эта трактовка основана на интегративном подходе М. Снелл-Хорнби (Snell-Hornby 1988/1995), а также ряде культурных, идеологических, когнитивных, антропологических, технологических и экономических факторов. В статье затрагиваются четыре проблемы, обусловленные полидисциплинарностью в переводоведении: a) столкновение между гносеологическим ядром переводоведческой теории, противостоящим расширению границ метадисциплины и интердисциплинарностью; б) противоречие между научным сообществом - «Башней из слоновой кости» - и повседневной лингвистической практикой; в) размывание внешних и стирание внутренних границ в теории перевода; г) наличие множественных подходов к переводоведению, выдвигающих на первый план его абстрактные либо прикладные аспекты. С учетом внутренних установок в теории перевода предлагаются два возможных пути развития: утверждение значимости перевода для других дисциплин и внедрение его достижений в практику перевода в соответствии с подходом К. Цвишенбергер (Zwischenberger 2019). Продолжение развития можно увидеть в постпереводческих исследованиях Э. Гентцлера (Gentzler 2017), направленных на изучение допереводческой культуры и влияние результатов перевода на культуру языка перевода. Не будучи склонным к крайностям, автор статьи, тем не менее, утверждает, что истинная междисциплинарность переводоведения требует конструктивного и взаимообогащающего диалога с другими дисциплинами, а также взаимосвязи теории и практики, с учетом реальной действительности, что сделает теорию перевода жизнеспособной.
Согласие между аннотаторами при аннотировании разговорной речи: применение uα-коэффициентов к сегментации дискурса
Аннотация
Благодаря появлению баз данных корпусная лингвистика становится привычным инструментом для большинства лингвистов. Именно поэтому аннотирование корпусов приобретает все большую значимость. Пользователям корпусов нужны не только сырые, но и аннотированные данные, т. е. размеченные с применением протоколов аннотирования и методов синтаксического анализа (парсинга). Одна из проблем, с которой сталкиваются исследователи при аннотировании корпуса, - это проблема надежности, то есть возможности воспроизведения результатов исследования независимыми исследователями. Согласие между аннотаторами (IAA) - это методика оценивания вероятности того, что, применяя один и тот же протокол, разные аннотаторы получат одинаковые результаты. Для измерения согласия используются разные статистические показатели. Представленное исследование впервые применяет IAA к модели сегментации дискурса Valencia Español Coloquial (Val.Es.Co.), предназначенной для сегментации и разметки единиц устного разговорного дискурса. В отличие от преимущественного большинства исследований IAA, в которых только маркируется набор заранее определенных единиц, в данном исследовании IAA применяется в рамках Val.Es.Co.-протокола, предусматривающего более сложный двухступенчатый процесс: во-первых, речевой континуум разделяется на дискурсивные единицы; во-вторых, осуществляется разметка дискурсивных единиц. Статистические показатели u α -семейства Криппендорфа (Krippendorff et al. 2016) позволяют измерять IAA как в задачах сегментации, так и в задачах разметки. Три эксперта-аннотатора разделили спонтанную речь на субакты, минимальные дискурсивные единицы Val.Es.Co.-модели и разметили полученные единицы в соответствии с набором из 10 подкатегорий. u α-коэффициенты Криппендорфа применялись в нескольких экспериментах, чтобы выяснить, повлияло ли включение большего числа категорий и их различие на результаты IAA. Мы получили высокие уровни IAA, особенно в аннотации процедурных категорий субактов, где результаты достигают коэффициентов выше 0,8. Таким образом, исследование подтверждает, что Val.Es.Co.-модель является оптимальным методом для полной сегментации речи на прагматически мотивированные дискурсивные единицы.
Программа сохранения и возрождения языков России
Аннотация
Статья представляет Программу сохранения и возрождения языков народов России, предлагаемую Институтом языкознания Российской академии наук. Программа основывается на знаниях, накопленных в лингвистике в таких областях, как языковое разнообразие, угроза исчезновения языков, методы сохранения языков. В соответствии с актуальной оценкой, в России насчитывается от 150 до 160 языков. Это количество, хотя и высокое, является обозримым для национальной Программы сохранения языков. В мире протекает быстрый процесс исчезновения языков, и Россия не стоит в стороне от этого глобального тренда. В статье используется классификация языков, включающая следующие категории: благополучные языки, языки под угрозой, исчезающие языки, языки на грани исчезновения. Имеется несколько серьезных гуманитарных и научных причин для того, чтобы заниматься сохранением языков. Центральная идея Программы состоит в том, чтобы поддержать межпоколенческую передачу языков в тех случаях, где это возможно. Рассматриваются различные подходы к разным языковым ситуациям, включая просветительские кампании, метод языковых гнезд, лингвистическая документация. Три необходимых условия, которые должны быть соблюдены в любом проекте по ревитализаии, это участие языковых активистов, административная и финансовая поддержка, научная методология. Дорожная карта Программы включает три этапа и рассчитана в целом на двенадцать лет. Отмечаются благоприятные для реализации программы факторы, а также возможные препятствия. Имеется исторический шанс предпринять усилия для поддержки языков России, и этот шанс следует использовать.
“post-native-speakerism” как новый подход к языковому образованию: на примере преподавания английского языка как международного
Аннотация
Языковое образование традиционно основано на подходе, обозначаемом английским термином “native-speakerism”, который, согласно упрощенному определению А. Холлидея, основан на вере в превосходство носителей языка. В рамках этого подхода считается самим собой разумеющимся, что неносители языка должны подстраиваться под коммуникативные модели его носителей. Однако в сегодняшнем глобализованном мире такой подход быстро устаревает. Самая серьезная проблема обусловлена тем, что он подавляет свободу мысли и самовыражения как базовые права человека. Опираясь на рассмотрение английского как языка международного общения, данное исследование анализирует потребность в новом подходе - “post-native-speakerism” (Houghton and Hashimoto), основанном на относительности норм, применяемых носителями, для изучающих английский язык как иностранный. Проиллюстрировав основные признаки “native-speakerism”, автор рассматривает три теоретические парадигмы, относящиеся к подходу “post-native-speakerism” в преподавании английского языка: EIL (English as an International Language), WE (World Englishes) и ELF (English as a Lingua Franca), а также возможность их интеграции в педагогическом процессе. Далее суммируются цели, направленные на формирование языковых навыков, и приводятся примеры разработанных автором методик и практических приемов, применяемых на занятиях в вузе. Это дает возможность вывести несколько ключевых понятий для преподавания английского языка как иностранного, таких как аутентичность и критическая грамотность. Учитывая разнообразие сегодняшнего мира, автор утверждает, что подобный подход жизненно необходим, так как он позволяет с помощью языка выразить свое «я» в условиях глобализации. Хотя статья в основном опирается на лингвокультурную ситуацию и систему образования в Японии, предполагается, что сделанные выводы применимы и к другим государствам «расширяющегося круга» (Expanding Circle), а также к преподаванию английского языка как иностранного в таких странах, как Россия и Китай.
Преподавание языков в многоязычном окружении: новые тенденции
Аннотация
Цель настоящей статьи - помочь преподавателям языка на всех уровнях образования глубже осознать, с какими проблемами они сталкиваются в условиях “языкового сверхразнообразия” (linguistic superdiversity). Основываясь на исследовании научной литературы, документов органов управления образованием и опыте авторов по преподаванию языков в разных странах, статья отвечает на вопрос о том, как меняется преподавание таких мировых языков, как английский и русский, в связи с признанием того, что их функции и статус в разных странах различны. Мы исследуем, почему, несмотря на постепенные изменения в учебных планах, все еще распространены педагогические методы, направленные на достижение «совершенного» владения изучаемыми языками, при этом не учитываются ни потребности студентов и их языковой репертуар, ни местная социолингвистическая ситуация и требования рынка труда. Основное внимание уделяется методике преподавания английского и русского языков с учетом различных аспектов языковых идеологий, связанных с моно- и плюрицентричностью. Чтобы продемонстрировать зависимость обучения языку от социокультурной ситуации, мы опираемся на концепцию критического языкового сознания (Critical Language Awareness), охватывающую аспекты языковой вариативности и изменения отношения к нормативности, прескриптивизму и региональным языковым разновидностям. Мы также показываем, что инновационная педагогика предъявляет новые требования к учителям, ожидает от них адаптации к новым форматам обучения, освоения образовательных технологий и приобретения навыков обучения разнообразного состава студентов. Особое внимание в обзоре уделяется преподаванию английского и русского языков. Доказывается, что, несмотря на различия в педагогических традициях, для обеих значимо взаимодействие языка, этничности, идентичности, культуры и системы образования. Без учета всех этих элементов комплексная цель воспитания успешных мультилингвов недостижима.