<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26798</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2021-25-2-391-416</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">“No” and “net” as response tokens in English and Russian business discourse: In search of a functional equivalence</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«No» и «нет» как ответные единицы в английском и русском деловом дискурсе: в поисках функциональной эквивалентности</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6935-0661</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Malyuga</surname><given-names>Elena N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Малюга</surname><given-names>Елена Н.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Professor of Linguistics, Head of Foreign Languages Department at the Faculty of Economics, Peoples’ Friendship University of Russia, Doctor habil. of Linguistics, Chairperson of the Business and Vocational Foreign Languages Teachers National Association (Russia), Editor-in-Chief of the journals “Issues of Applied Linguistics”, and “Training, Language and Culture”. Her research interests embrace theory and practice of intercultural professional and business communication, pragmatics, corpus studies and discourse analysis. She authored and co-authored over 300 publications.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>профессор лингвистики, заведующая кафедрой иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов, доктор филологических наук, председатель Национального объединения преподавателей иностранных языков делового и профессионального общения в сфере бизнеса (Россия), главный редактор журналов «Вопросы прикладной лингвистики» и «Training, Language and Culture». Научные интересы: теория и практика межкультурного профессионального и делового общения, прагматика, корпусные исследования, дискурс-анализ. Автор/соавтор более 300 публикаций.</p></bio><email>malyuga-en@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6795-3816</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>McCarthy</surname><given-names>Michael</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>МакКарти</surname><given-names>Майкл</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Emeritus Professor of Applied Linguistics, University of Nottingham (UK), Adjunct Professor of Applied Linguistics, University of Limerick (Ireland), Visiting Professor of Applied Linguistics at Newcastle University, UK, and Peoples’ Friendship University of Russia. He has (co-)authored and (co-)edited 56 books, including “Spoken Language and Applied Linguistics”, “The Cambridge Grammar of English”, “From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching”, and “The Routledge Handbook of Corpus Linguistics” and (co-)authored 120 academic papers which focus mainly on spoken language. He is co-founder (with Ronald Carter) of the “CANCODE” spoken English corpus and the “CANBEC” spoken business English corpus.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>почетный профессор прикладной лингвистики Ноттингемского университета (Великобритания), адъюнкт-профессор прикладной лингвистики Лимерикского университета (Ирландия), приглашенный профессор прикладной лингвистики в Университете Ньюкасла (Великобритания) и Российском университете дружбы народов. Он является (со)автором и (со)редактором 56 книг, в том числе “Spoken Language and Applied Linguistics”, “The Cambridge Grammar of English”, “From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching” и “The Routledge Handbook of Corpus Linguistics”. Автор/соавтор 120 научных работ, в которых основное внимание уделяется разговорной речи. Соучредитель (совместно с Рональдом Картером) корпуса разговорного английского языка “CANCODE” и корпуса разговорного делового английского языка “CANBEC”.</p></bio><email>mactoft@aol.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">University of Nottingham</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Ноттингемский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-06-23" publication-format="electronic"><day>23</day><month>06</month><year>2021</year></pub-date><volume>25</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">QS Subject Focus Summit 2020 on Modern Languages and Linguistics</issue-title><issue-title xml:lang="ru">QS саммит 2020 по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика»</issue-title><fpage>391</fpage><lpage>416</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-06-23"><day>23</day><month>06</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Malyuga E.N., McCarthy M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Малюга Е.Н., МакКарти М.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2021, Malyuga E., McCarthy M.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Malyuga E.N., McCarthy M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Малюга Е.Н., МакКарти М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Malyuga E., McCarthy M.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26798">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26798</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The literature on English suggests that turn-initial no fulfils a variety of discourse-pragmatic functions beyond its use as a negative response to polar questions. We cannot assume that the same range or distribution of functions is realised by its nearest Russian equivalent, net . Hence, investigating the contrasts and similarities in the nomenclature and distribution of functions of no and net should pose an important research problem for various discourses, and especially for business discourse with its focus on goal-orientation and productive interpersonal relations requiring adequate interlingual interaction. The study examines how no and net occur in two corpora of spoken business/professional discourse in order to establish their functional comparability and reveal the differences in their use. The article draws on data from the Cambridge and Nottingham Spoken Business English Corpus and the Russian National Corpus analysed using a combination of corpus linguistics, conversation analysis and discourse analytical approaches. Study results show some overlap between the functions of the response particles in English and Russian, and some differences. The findings suggest that no / net display a number of functions connected with conversational continuity, topic management, turn-taking and hedging. The distribution and functions of no/net in the English and Russian data are similar, with the Russian data showing a preference for floor-grabbing no -initiated turns. Translation equivalence is not always fully applicable between no and net . A mixed methodology generates results which suggest that fruitful insights can be gained from English and Russian corpus data. The issues of the use of no and нет in English and Russian business discourses can be further investigated using the suggested data and conclusions.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Согласно исследованиям, в английском языке частица no , используемая в начале реплики, выполняет широкий спектр дискурсивно-прагматических функций, помимо отрицательного реагирования на полярные вопросы. При этом нет оснований утверждать, что ее ближайший русский эквивалент нет обладает идентичной дистрибуцией и таким же набором функций. В связи с этим исследование контрастирующих и схожих черт в номенклатуре и распределении функций no и нет представляется важной исследовательской проблемой применительно к различным дискурсам, особенно к деловому дискурсу, ориентированному на целеполагание и продуктивные межличностные отношения, требующие адекватного межязыкового взаимодействия. В данной статье анализируется употребление no и нет в разговорном деловом/ профессиональном дискурсе с целью установления их функциональной сопоставимости и выявления различий в их употреблении. Источниками материала послужили Кембриджский и Ноттингемский корпус разговорного делового английского языка и Национальный корпус русского языка. В процессе исследования применялись метод корпусной лингвистики, конверсационный анализ и дискурс-анализ. Проведенное исследование позволило выявить как сходства, так и различия между функциями отрицательных ответных единиц в английском и русском языках. Было установлено, что в обоих языках рассматриваемые единицы реализуют ряд функций, связанных с непрерывностью коммуникативного взаимодействия, управлением темой разговора, меной коммуникативных ролей и хеджированием. Распределение и функции no/нет в сопоставляемых базах данных схожи, при этом в русском языке предпочтение отдается перехвату коммуникативного хода с использованием нет как вступительного элемента реплики. Эквивалентность перевода no и net не всегда достижима в полном объеме. Использованная в статье смешанная методика позволила получить результаты, продуктивные с точки зрения возможностей компаративного анализа корпусных данных делового английского и делового русского языков. Полученные данные и выводы открывают возможности для дальнейшего анализа употребления no и нет в английском и русском деловых дискурсах.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>business discourse</kwd><kwd>corpus analysis</kwd><kwd>negative particle</kwd><kwd>response token</kwd><kwd>turn-opener</kwd><kwd>discourse marker</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>деловой дискурс</kwd><kwd>корпусный анализ</kwd><kwd>отрицательная частица</kwd><kwd>ответная единица</kwd><kwd>вступительный элемент реплики</kwd><kwd>дискурсивный маркер</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Aijmer, Karin &amp; Bengt Altenberg. 2013. Introduction. In Karin Aijmer &amp; Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, 1-6. Amsterdam: John Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Apresjan, Valentina Ju. 2015. Concessivity: Mechanisms of Formation and Interaction of Complex Meanings in the Language. Moscow: Languages of Slavic Cultures</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Bald, Wolf-Dietrich. 1980. Some functions of “yes” and “no” in conversation. In Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech &amp; Jan Svartvik (eds.), Studies in English linguistics for Randolph Quirk, 179-191. London: Longman</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Beeching, Kate. 2013. A parallel corpus approach to investigating semantic change. In Karin Aijmer &amp; Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, 103-125. Amsterdam: John Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad &amp; Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Brasoveanu, Adrian, Donka Farkas &amp; Floris Roelofsen. 2013. N-words and sentential negation: Evidence from polarity particles and VP ellipsis. Semantics and Pragmatics 6. 1-33. DOI: https://doi.org/10.3765/sp.6.7</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Burridge, Kate &amp; Margaret Florey. 2002. “Yeah-no he’s a good kid”: A discourse analysis of “yeah-no” in Australian English. Australian Journal of Linguistics 22 (2). 149-171. DOI: https://doi.org/10.1080/0726860022000013166</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Collins, Peter. 2012. Australian English: Its evolution and current state. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 1 (1). 75-86. DOI: https://doi.org/10.12681/ijltic.11</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Connor, Ulla M. &amp; Ana I. Moreno 2005. Tertium Comparationis: A vital component in contrastive research methodology. In Paul Bruthiaux, Dwight Atkinson, William G. Eggington, William Grabe &amp; Vaidehi Ramanathan (eds.), Directions in Applied Linguistics: Essays in Honor of Robert B. Kaplan, 153-164. Clevedon: Multilingual Matters</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Couper-Kuhlen, Elizabeth &amp; Margret Selting. 2018. Interactional Linguistics: Studying Language in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Egan, Thomas. 2013. “Tertia comparationis” in multilingual corpora. In Karin Aijmer &amp; Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, 7-24. Amsterdam: John Benjamins</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Fries, Charles C. 1952. The Structure of English: An Introduction to the Construction of English Sentences. New York: Harcourt, Brace and Company</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Gribanova, Tatiana I. &amp; Tamara M. Gaidukova. 2019. Hedging in different types of discourse. Training, Language and Culture 3 (2). 85-99. DOI: https://doi.org/10.29366/2019tlc.3.2.6</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Handford, Michael. 2010. The language of Business Meetings. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Heritage, John. 2002. Oh-prefaced responses to assessments: A method of modifying agreement/disagreement. In Cecilia E. Ford, Barbara A. Fox &amp; Sandra A. Thompson (eds.), The Language of turn and sequence, 196-224. New York: Oxford University Press</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Heritage, John &amp; Marja-Leena Sorjonen. (eds.). 2018. Between Turn and Sequence: Turn-Initial Particles Across Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/slsi.31</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Iliadi, Paraskevi-Lukeriya L. &amp; Tatiana V. Larina. 2017. Refusal strategies in English and Russian. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 8 (3). 531-542. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-3-531-542</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Jefferson, Gail. 2002. Is “no” an acknowledgment token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens. Journal of Pragmatics 34 (10-11). 1345-1383. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00067-X</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Johansson, Stig &amp; Knut Hofland. 1994. Towards an English-Norwegian parallel corpus. In Udo Fries, Gunnel Tottie &amp; Peter Schneider (eds.), Creating and using English language corpora, 25-37. Zürich: Rodopi</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Krzeszowski, Tomasz P. 1984. Tertium comparationis. In Jacek Fisiak (ed.), Contrastive Linguistics: Prospects and Problems, 301-312. Berlin: Mouton Publishers.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Lee-Goldman, Russell. 2011. “No” as a discourse marker. Journal of Pragmatics 43 (10). 2627-2649. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.03.011</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Lewis, Richard. 2019. The cultural imperative: Global trends in the 21st century. Training, Language and Culture 3 (3). 8-20. DOI: 10.29366/2019tlc.3.3.1</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Malyuga, Elena N. &amp; Michael McCarthy. 2018. English and Russian vague category markers in business discourse: Linguistic identity aspects. Journal of Pragmatics 135. 39-52. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.07.011</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Malyuga, Elena N., Alex Krouglov &amp; Barry Tomalin. 2018. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators’ performance in the domain of intercultural business communication. XLinguae 11(2). 566-582. DOI: 10.18355/XL.2018.11.02.46</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Malyuga, Elena N. &amp; Barry Tomalin. 2014. English professional jargon in economic discourse. Journal of Language and Literature 5(4). 172-180. DOI:10.7813/jll.2014/ 5-4/38</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Malyuga, Elena N., Alexander Shvets &amp; Ilyia Tikhomirov. 2016. Computer-based analysis of business communication language. In Proceedings of 2016 SAI Computing Conference, SAI 2016, 229-232</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>McCarthy, Michael. 2002. Good listenership made plain: British and American non-minimal response tokens in everyday conversation. In Randi Reppen, Susan M. Fitzmaurice &amp; Douglas Biber (eds.), Using corpora to explore linguistic variation, 49-71. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.9.05mcc</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>McCarthy, Michael. 2003. Talking back: “Small” interactional response tokens in everyday conversation. Research on Language and Social Interaction 36 (1). 33-63. DOI: https://doi.org/10.1207/S15327973RLSI3601_3</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>McGee, Peter. 2018. Vague language as a means of avoiding controversy. Training, Language and Culture 2 (2). 40-54. DOI: https://doi.org/10.29366/2018tlc.2.2.3</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Mikhailov, Mikhail &amp; Robert Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Abingdon/Oxon: Routledge</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>O’Keeffe, Anne &amp; Svenja Adolphs. 2008. Using a corpus to look at variational pragmatics: Response tokens in British and Irish discourse. In Klaus P. Schneider &amp; Anne Barron (eds.), Variational Pragmatics, 69-98. Amsterdam: John Benjamins Publishing</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Pope, Emily N. 1976. Questions and Answers in English. The Hague: Mouton</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech &amp; Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Raymond, Geoffrey. 2003. Grammar and social organization: Yes/no interrogatives and the structure of responding. American Sociological Review 68 (6). 939-967. DOI: https://doi.org/10.2307/1519752</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff &amp; Gail Jefferson. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50 (4). 696-735. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Schegloff, Emanuel A. 1982. Discourse as interactional achievement: Some uses of “uh huh” and other things that come between sentences. In Deborah Tannen (ed.), Analysing discourse: Text and talk, 71-93. Washington: Georgetown University Press</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Schegloff, Emanuel A. 1992. Repair after next turn: The last structurally provided defense of intersubjectivity in conversation. American Journal of Sociology 97 (5). 1295-1345. DOI: https://doi.org/10.1086/229903</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Schegloff, Emanuel A. 1996. Turn organization: One intersection of grammar and interaction. In Elinor Ochs, Emanuel A. Schegloff &amp; Sandra A. Thompson (eds.), Interaction and grammar, 52-133. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Schegloff, Emanuel A. 2001. Getting serious: Joke → serious “no”. Journal of Pragmatics 33 (12). 1947-1955. DOI: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00073-4</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Stivers, Tanya. 2004. “No no no” and other types of multiple sayings in social interaction. Human Communication Research 30 (2). 260-293. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2004.tb00733.x</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Tao, Hongyin. 2003. Turn initiators in spoken English: A corpus-based approach to interaction and grammar. In Pepi Leistyna &amp; Charles F. Meyer (eds.), Corpus analysis: Language structure and language use, 187-207. Amsterdam/New York: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004334410_011</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Thompson, Sandra A., Barbara A. Fox &amp; Elizabeth Couper-Kuhlen. 2015. Grammar in Everyday Talk: Building Responsive Actions. Cambridge: Cambridge University Press</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Tottie, Gunnel. 1991. Conversational style in British and American English: The case of backchannels. In Karin Aijmer &amp; Bengt Altenberg (eds.), English corpus linguistics, 254-271. London: Longman</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Wong, Jock Onn. 2018. The semantics of logical connectors: Therefore, moreover and in fact. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 581-604. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-581-604</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Zalizniak, Anna A. &amp; Elena V. Paducheva. 2018. Towards a semantic analysis of Russian discourse markers: Pozhaluj, nikak, vsjo-taki. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 628-652. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-628-652</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
