<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26801</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2021-25-2-462-477</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Динамика современных переводческих исследований сквозь призму полидисциплинарности: проблемы и перспективы</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6555-4464</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bednárová-Gibová</surname><given-names>Klaudia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Беднарова-Гибова</surname><given-names>Клаудиа</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor of Translation Studies at the Institute of British and American Studies at the University of Presov in Slovakia. She is a zealous lecturer, translation studies enthusiast and a professional translator of specialized texts working from/into English and German. Her main fields of research comprise legal translation, institutional translation, contrastive linguistics terminology, and the sociology of translation. More recently, she has taken a keen interest in psycho-translation studies with a particular focus on the affectivity of translator behaviour. Her recent work has been published, among others, in leading translation studies journals such as Meta, Perspectives, The Translator and Translation Studies.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доцент отделения переводоведения Института британских и американских исследований, Университет Прешов, Словакия. Она активно занимается переводоведением, является профессиональным переводчиком специальных текстов с английского языка на немецкий и наоборот. Основная область исследований включает юридический перевод, институциональный (официальный) перевод, контрастивное изучение лингвистической терминологии и социологии перевода. Недавно она начала заниматься проблемами психологии перевода, в особенности аффективностью поведения переводчика. Ряд ее работ опубликован в ведущих переводоведческих журналах, таких как Meta, Perspectives, The Translator и Translation Studies.</p></bio><email>klaudia.gibova@unipo.sk</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Presov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Прешовский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-06-23" publication-format="electronic"><day>23</day><month>06</month><year>2021</year></pub-date><volume>25</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">QS Subject Focus Summit 2020 on Modern Languages and Linguistics</issue-title><issue-title xml:lang="ru">QS саммит 2020 по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика»</issue-title><fpage>462</fpage><lpage>477</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-06-23"><day>23</day><month>06</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Bednárová-Gibová K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Беднарова-Гибова К.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2021, Bednárová-Gibová K.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bednárová-Gibová K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Беднарова-Гибова К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Bednárová-Gibová K.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26801">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26801</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This paper offers a meta-reflection of contemporary translation studies (TS) through tracing its polydisciplinary tensions which are approached as both formative forces as well as hindrances. Taking a form of an argumentative essay employing the methods of a reflexive introspection, synthesis and evaluation, the principal aim is to address the potentials and controversies in present-day TS which are connected to its polydisciplinarity. This is a result from the aftermath of Snell-Hornby’s integrated approach (1988/1995), TS’s cultural and ideological turns as well as cognitive, sociological, anthropological, technological and economic twists. Four major strands of the consequences of the polydisciplinarity in TS are addressed: (a) the clash between the focus on the epistemological core of TS as an antidote to the expanding boundaries of the meta-discipline and embrace of reciprocal interdisciplinarity; (b) the tension between academia as ‘Ivory Tower’ and practice-minded language industry; (c) the diffusion of the outer boundaries of TS and erasure of its inner boundaries; (d) a multitude of different conceptualizations of TS foregrounding either the abstract or practical. Following TS’s inward orientations, two outward turns are suggested, i.e. promoting its relevance to other disciplines and reaching out to translation practice, in tune with Zwischenberger’s approach (2019). A continuation of the outward turns may be seen in Gentzler’s post-translation studies focusing on the study of pre-translation culture and after-effects of translation in the target culture. Although the paper does not tend to conceptual extremes, it suggests that authentic transdisciplinary TS should be mindful of a constructive and mutually enriching dialogue with donor disciplines and interlacement between theory and practice, with a focus on real-world issues, becomes imperative in order to make TS viable.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В статье обсуждается состояние современного переводоведения, обусловленное его полидисциплинарностью, которая, с одной стороны, играет созидательную роль, а с другой - создает определенные сложности. Цель данного аргументативного обзора - рассмотреть перспективы и противоречия современных переводоведческих исследований, связанные с полидисциплинарностью, используя методы рефлексивной интроспекции, синтеза и оценки. Эта трактовка основана на интегративном подходе М. Снелл-Хорнби (Snell-Hornby 1988/1995), а также ряде культурных, идеологических, когнитивных, антропологических, технологических и экономических факторов. В статье затрагиваются четыре проблемы, обусловленные полидисциплинарностью в переводоведении: a) столкновение между гносеологическим ядром переводоведческой теории, противостоящим расширению границ метадисциплины и интердисциплинарностью; б) противоречие между научным сообществом - «Башней из слоновой кости» - и повседневной лингвистической практикой; в) размывание внешних и стирание внутренних границ в теории перевода; г) наличие множественных подходов к переводоведению, выдвигающих на первый план его абстрактные либо прикладные аспекты. С учетом внутренних установок в теории перевода предлагаются два возможных пути развития: утверждение значимости перевода для других дисциплин и внедрение его достижений в практику перевода в соответствии с подходом К. Цвишенбергер (Zwischenberger 2019). Продолжение развития можно увидеть в постпереводческих исследованиях Э. Гентцлера (Gentzler 2017), направленных на изучение допереводческой культуры и влияние результатов перевода на культуру языка перевода. Не будучи склонным к крайностям, автор статьи, тем не менее, утверждает, что истинная междисциплинарность переводоведения требует конструктивного и взаимообогащающего диалога с другими дисциплинами, а также взаимосвязи теории и практики, с учетом реальной действительности, что сделает теорию перевода жизнеспособной.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation studies</kwd><kwd>paradigmatic shifts</kwd><kwd>polydisciplinarity</kwd><kwd>inward turn</kwd><kwd>outward turn</kwd><kwd>post-translation studies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>теория перевода</kwd><kwd>парадигматические сдвиги</kwd><kwd>полидисциплинарность</kwd><kwd>внутреннее изменение</kwd><kwd>внешнее изменение</kwd><kwd>постпереводческие исследования</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Bassnett, Susan. 2014. Translation studies at a cross-roads. In Elke Brems, Reine Meylaerts &amp; Luc van Doorslaer (eds.), The Known Unknowns of Translation Studies, 17-27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bassnett, Susan. 2017. Foreword. In Edwin Gentzler (eds.), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, viii-x. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Bassnett, Susan &amp; André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Bassnett, Susan &amp; Anthony Pym. 2017. On the direction of Translation Studies. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 10 (1). 145-152.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Bednárová-Gibová, Klaudia. 2018. More recent avenues of research in contemporary translation studies. In Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.), Translation Studies across the Boundaries, 15-30. Berlin: Peter Lang.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (3). 391-406. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Boase-Beier, Jean. 2006. Loosening the grip of the text: Theory as an aid to creativity. In Manuela Perteghella &amp; Eugenia Loffredo (eds.), Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, 47-56. London/New York: Continuum.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Brems, Elke, Reine Meylaerts &amp; Luc van Doorslaer. 2014. Translation studies looking back and looking forward. A discipline’s meta-reflection. In Elke Brems, Reine Meylaerts &amp; Luc van Doorslaer (eds.), The Known Unknowns of Translation Studies, 1-16. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Cronin, Michael. 2010. The translation crowd. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8. 1-7. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Chesterman, Andrew &amp; Rosemary Arrojo. 2000. Shared ground in translation studies. Target 12 (1). 151-160. DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Chesterman, Andrew. 2007. Bridge concepts in translation sociology. In Michaela Wolf &amp; Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, 171-183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Chesterman, Andrew. 2019. Moving conceptual boundaries: so what? In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger &amp; Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 12-25. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>El-dali, Hosni Mostafa. 2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23 (1). 29-45. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Gambier, Yves. 2014. Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture &amp; Language 2 (2). 1-12.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Gambier, Yves. 2016. Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication 10. 887-906. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3824 (accessed 18 November 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Gentzler, Edwin. 2003. Interdisciplinary connections. Perspectives 11 (1). 11-24. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961458</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Göpferich, Susanne. 2011. From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point. In MikaEL electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5, 1-24. http://www.sktl.fi/@Bin/85366/Gopferich_MikaEL2011.pdf (accessed 21 December 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Grbić, Igor. 2013. Translation vs. cislation: should the reader be pampered or challenged? In</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Ivana Živančević Sekeruš (eds.), Sixth International Interdisciplinary Symposium Meeting of Cultures 2. 773-780. Novi Sad: University of Novi Sad, Faculty of Philosophy.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Holmes, James. 1988/2004. The name and nature of translation studies. In Lawrence Venuti (eds.), The Translation Studies Reader. 2nd edn., 180-192. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Jakobson, Roman. 1959/2012. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (eds.), The Translation Studies Reader. 3rd edn., 126-131. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Kaindl, Klaus. 1999. Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>methodische Implikationen. In Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner and Heidrun</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Gerzymisch-Arbogast (eds.), Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, 137-155. Frankfurt am Main: Peter Lang.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey &amp; Mike Short. 1981/2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Leech, Geoffrey. 2008. Language in Literature: Style and Foregrounding. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Liu, Jinhui &amp; Jun Wen. 2018. Review of [Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge]. Meta 63 (1). 267-269. DOI: https://doi.org/10.7202/1050530ar</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th edn. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. 2nd edn. Amsterdam: Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Odacıoğlu, Mehmed Cem &amp; Şaban Köktürk. 2015. From interdisciplinarity to transdisciplinarity in translation studies in the context of technological tools &amp; localization industry. International Journal of Comparative Literature &amp; Translation Studies 3 (3). 14-19. https://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1648 (accessed 21 December 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Rogers, Margaret. 2019. From binaries to borders. In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger &amp; Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 151-167. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327 .</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Shadman, Nazanin, Masood Khoshsaligheh &amp; Reza Pishghadam. 2019. Iranian literary translators’ emotional intelligence: Description of facets. SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (1). 29-47. http://www.skase.sk/Volumes/JTI16/pdf_doc/03.pdf (accessed 18 November 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam//Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>van Doorslaer, Luc. 2019. Bound to expand. The paradigm of change in translation studies. In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brǫgger &amp; Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 220-230. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Wolf, Michaela &amp; Alexandra Fukari (eds.). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Wolf, Michaela. 2014. The sociology of translation and its ‘activist turn’. In Claudia Angelelli (eds.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, 7-21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Wolf, Michaela. 2017. A “performative turn” in translation studies? Reflections from a sociological perspective. Transcultural 9 (1). 27-44.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Wing-Kwong Leung, Matthew. 2006. The ideological turn in translation studies. In João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa &amp; Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines, 129-144. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Wright, Chantall. 2016. Literary Translation. London/New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Zwischenberger, Cornelia. 2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25 (3). 256-268. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Baudrillard, Jean. 1981/1994. Simulacra and Simulation [online]. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.9904 (accessed 9 November 2020)</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Massey, Gary. 2020. Moving from interdisciplinarity to transdisciplinarity: Research in translation studies. A talk given at the QS Subject Focus Summit - Modern Languages &amp; Linguistics: Languages and Migration in a Globalized World on December 15, 2020, https://qssubjectfocus.com/moscow-2020/speakers (accessed 21 December 2020)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
