<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">26800</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-2021-25-2-443-461</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Applied translation studies and transdisciplinary action research: Understanding, learning and transforming translation in professional contexts</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Прикладное переводоведение и трансдисциплинарные исследования: понимание, изучение и трансформация перевода в профессиональных контекстах</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7146-2606</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Massey</surname><given-names>Gary</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Масси</surname><given-names>Гари</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Director of the Institute of Translation and Interpreting and Deputy Dean of the School of Applied Linguistics at the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW), Switzerland. His research interests include translation process and workplace research, translator competence and education, trainer training and the language industry. He has contributed to numerous edited volumes and international journals, and recently co-edited the Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Bloomsbury Academic, 2020).</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>директор Института письменного и устного перевода и заместитель декана Института прикладной лингвистики Цюрихского университета прикладной лингвистики (ZHAW), Швейцария. В сферу его научных интересов входят процесс перевода, переводческие и образовательные компетенции, обучение преподавателей и языковая индустрия. Он автор многочисленных публикаций, среди которых - главы в коллективных монографиях и статьи в международных журналах. Он также является соредактором издания “Bloomsbury Companion to Language Industry Studies” (Bloomsbury Academic, 2020).</p></bio><email>gary.massey@zhaw.ch</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">ZHAW Zurich University of Applied Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Цюрихский университет прикладных наук</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-06-23" publication-format="electronic"><day>23</day><month>06</month><year>2021</year></pub-date><volume>25</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">QS Subject Focus Summit 2020 on Modern Languages and Linguistics</issue-title><issue-title xml:lang="ru">QS саммит 2020 по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика»</issue-title><fpage>443</fpage><lpage>461</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-06-23"><day>23</day><month>06</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Massey G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Масси Г.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2021, Massey G.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Massey G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Масси Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Massey G.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26800">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/26800</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Proceeding from accepted shared definitions of applied linguistics that stress its practical, real-world orientation and instrumentality, this article seeks to move the focus from the interdisciplinarity that has been identified as the nexus of translation studies in the past to how its applied branches should systematically engage with an emerging transdisciplinary research paradigm. It argues that the shift can and will be a key factor, challenge and opportunity in the onward development of applied translation studies as it seeks to adequately address the situated realities of professional translation. The article reveals how transdisciplinarity, operationalised as action research, offers a viable framework for investigating, understanding and learning about what translators really do in working contexts and settings, with a view to identifying issues, improving practices, processes and performance, and ultimately transforming the profession for the good of those it employs and serves. In doing so, it considers approaches from cognitive translatology, based largely on a 4EA cognitive paradigm, and translatorial linguistic ethnography, where researchers are gradually but progressively going out into the field to explore and describe the complex socio-cognitive, socio-technical activity of translation in situ. After presenting a use case from a large-scale research project on translation ergonomics at the author’s home institution, the article puts forward a model for transdisciplinary action research in professional settings to guide the necessary transition from interdisciplinarity to transdisciplinarity. Such a model would allow professional processes and practices to be investigated, and the findings productively and transformatively applied, in the situated socio-cognitive and socio-technical contexts of translators’ workplaces - within, for, with and by the organisations that employ them.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Исходя из общепринятых определений прикладной лингвистики, подчеркивающих ее инструментальность и практическую ориенированность на реальную жизнь, автор настоящей статьи стремится переместить акцент с междисциплинарности, которая в прошлом считалась основой связи прикладной лингвистики с переводоведением, на то, как ее отрасли системно сопряжены с зарождающейся парадигмой трансдисциплинарных исследований. Утверждается, что этот перенос акцента выступает как ключевой фактор, сложность и возможность для поступательного развития прикладного переводоведения, так как он направлен на рассмотрение ситуативных особенностей профессионального перевода. В статье показано, как трансдисциплинарность, ориентированная на исследование деятельности, представляет собой основу для изучения, понимания и узнавания того, что переводчики реально делают в рабочем контексте, с учетом определяющих условий, практик их усовершенствования, процессов и порядка деятельности, а также кардинальной трансформации професии на благо работодателей и заказчиков. Рассматриваются подходы к когнитивному переводоведению, в значительной мере опирающиеся на когнитивную парадигму 4EA и переводоведческую лингвоэтнографию, в рамках которых исследователи осваивают научные области, связанные со сложными социокогнитивными и социотехническими видами деятельности на рабочем месте. В статье предлагается модель трансдисциплинарного исследования деятельности в профессионельных условиях с целью необходимого перехода от междисциплинарности к трансдисциалинарности. Такая модель позволила бы исследовать профессиональные процессы и практики, продуктивно применять полученные результаты в ситуативных социокогнитивных и социотехнических контекстах на рабочих местах переводчиков, в организациях, которые являются их работодателями.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>applied translation studies</kwd><kwd>professional translation</kwd><kwd>interdisciplinarity</kwd><kwd>transdisciplinarity</kwd><kwd>transdisciplinary action research</kwd><kwd>workplace research</kwd><kwd>cognitive translatology</kwd><kwd>4EA cognition</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>прикладное переводоведение</kwd><kwd>профессиональный перевод</kwd><kwd>интердисциплинарность</kwd><kwd>трансдисциплинарность</kwd><kwd>трансдисциплинарное исследование деятельности</kwd><kwd>когнитивное переводоведение</kwd><kwd>когниция 4EA</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Abdallah, Kristiina. 2014. The interface between Bourdieu’s habitus and Latour’s agency: The work trajectories of two Finnish translators. In Gisella M. Vorderobermeier (ed.), Remapping Habitus in Translation Studies, 111-132. Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401210867_009</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bernstein, Jay Hillel. 2015. Transdisciplinarity: A review of its origins, development, and current issues. Journal of Research Practice 11 (1). Article R1. http://jrp.icaap.org/ index.php/jrp/article/view/510/412 (accessed 30 April 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Brumfit, Christopher J. 1995. Teacher professionalism and research. In Guy Cook &amp; Barbara Seidlhofer (eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics, 27-41. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Buzelin, Hélène. 2005. Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator 11 (2), 193-218. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Buzelin, Hélène. 2007. Translations “in the making”. In M. Wolf and A. Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, 135-169. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Cameron, Deborah, Elizabeth Frazer, Ben Rampton &amp; Kay Richardson. 1992. Researching Language. Issues of Power and Method. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Chesterman, Andrew. 2002. On the interdisciplinarity of translation studies. Logos and Language 3 (1). 1-9.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Clark, Andy &amp; David J. Chalmers. 1998. The extended mind. Analysis 58 (1). 7-19. DOI: https://doi.org/10.1093/analys/58.1.7</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Cravo, Ana &amp; Josélia Neves. 2007. Action research in translation studies. Journal of Specialised Translation 7. 92-107. https://jostrans.org/issue07/art_cravo.php (accessed 28 March 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert &amp; Winibert Segers (eds.). 2020. Ergonomics. Special Issue of the Interpreter and Translator Trainer 14 (4). https://www.tandfonline.com/toc/ritt20/14/4 (accessed 28 March 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. Challenges of translation process research at the workplace. MonTI 7 (2). 355-383. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen. 2015. An ergonomic perspective of professional translation. Meta 60 (2). 328-328. DOI: https://doi.org/10.7202/1032879ar</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen. 2017. An ergonomic perspective of translation. In John W. Schwieter &amp; Aline Ferreira (eds.), Handbook of Translation and Cognition, 332-349. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch18</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen &amp; Andrea Hunziker Heeb. 2016. Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace. In Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research, 69-88, Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.128.04ehr</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, M., Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann &amp; Heidrun Becker. 2016. An international survey of the ergonomics of professional translation. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/4004 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.4004</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen &amp; Riitta Jääskeläinen. 2019. Ergonomics of translation: Methodological, practical, and educational implications. In Helle V. Damm, Mathilde Nisbeth Brøgger &amp; Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, 132-150. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315121871</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen &amp; Gary Massey. 2018. Watch and learn: How cutting-edge workplace research can help to improve working conditions for professional linguists. The Linguist 57 (5). 12-13. DOI: https://doi.org/10.21256/zhaw-4036</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen &amp; Gary Massey. 2019. Socio-technical issues in professional translation practice. In Hanna Risku, Regina Rogl &amp; Jelena Milošević (eds.), Translation Practice in the Field. Current Research on Socio-Cognitive Processes, 105-122. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen &amp; Gary Massey. 2020. Translation workplace-based research. In Minako O’Hagan (ed.), Routledge Handbook of Translation and Technology, 354-369. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Ehrensberger-Dow, Maureen &amp; Sharon O’Brien. 2015. Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction. Translation Spaces 4 (1). 98-118. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Gambier, Yves. 2019. Impact of technology on translation and translation studies. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 344-361. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Gambier, Yves &amp; Luc van Doorslaer. 2016. Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. In Yves Gambier &amp; Luc van Doorslaer (eds.), Border crossings: Translation Studies and Other Disciplines, 1-21. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Grabe, William. 2010. Applied linguistics: A twenty-first-century discipline. In Robert B. Kaplan (ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics, 34-44. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195384253.013.0002</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Hirsch Hadorn, Gertrude, Susette Biber-Klemm, Walter Grossenbacher-Mansuy, Holger Hoffmann-Riem, Dominique Joye, Christian Pohl, Urs Wiesmann &amp; Elisabeth Zemp. 2008. The emergence of transdisciplinarity as a form of research. Gertrude Hirsch Hadorn, Holger Hoffmann-Riem, Susette Biber-Klemm, Walter Grossenbacher-Mansuy, Donnique Joye, Christian Pohl, Urs Wiesmann &amp; Elisabeth Zemp (eds.), Handbook of Transdisciplinary Research, 19-39. Berlin: Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4020-6699-3_2 (accessed 28 March 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Hoffmann-Riem, Holger, Susette Biber-Klemm, Walter Grossenbacher-Mansuy, Gertrude Hirsch Hadorn, Dominique Joye, Christian Pohl, Urs Wiesmann &amp; Elisabeth Zemp. 2008. The idea of the handbook. In Gertrude Hirsch Hadorn, Holger Hoffmann-Riem, Susette Biber-Klemm, Walter Grossenbacher-Mansuy, Donnique Joye, Christian Pohl, Urs Wiesmann &amp; Elisabeth Zemp (eds.), Handbook of Transdisciplinary Research, 3-17. Berlin: Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4020-6699-3_1 (accessed 28 March 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Holmes, James S. 2004. The name and nature of translation studies. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 180-192. 2nd edn. London: Routledge. (Original work published 1972)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Hubscher-Davidson, Séverine. 2008. A reflection on action research processes in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2 (1). 75-92. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798767</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Hutchins, Edwin. 2010. Cognitive ecology. Topics in Cognitive Science 2 (4). 705-715. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1756-8765.2010.01089.x</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Jahn, Thomas, Matthias Bergmann &amp; Florian Keil. 2012. Transdisciplinarity: Between mainstreaming and marginalization. Ecological Economics 79. 1-10. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ecolecon.2012.04.017</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Koskinen, Kaisa. 2020. Translatorial linguistic ethnography in organizations. In Sierk Horn, Philippe Lecomte &amp; Susanne Tietze (eds.), Managing Multilingual Workplaces: Empirical, Methodological and Pedagogic Perspectives, 60-78. London: Routledge. DOI : https://doi.org/10.4324/9780429431128</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Kuznik, Anna. 2016. La traduction comme travail: perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie [Translation as work: Cross perspectives in ergonomics, sociology and translation studies]. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/4036 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.4036</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Kuznik, Anna &amp; Joan Miguel Verd. 2010. Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components. Hermes Journal of Language and Communication in Business 44. 25-43. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97263</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Lavault-Olléon, Elisabeth. 2011a. L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie [Ergonomics as a new paradigm for translation studies]. ILCEA 14. https://journals.openedition.org/ilcea/1078 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.1078</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Lavault-Olléon, Elisabeth (ed.). 2011b. Traduction et ergonomie [Translation and ergonomics]. ILCEA 14. Special Issue. https://journals.openedition.org/ilcea/1031 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.1031</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Lavault-Olléon, Elisabeth. 2016. Traducteurs à l’œuvre: une perspective ergonomique en traductologie appliquée. [Translators at work: An ergonomic perspective on applied translation studies]. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/4051 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.4051</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Lave, Jean &amp; Etienne Wenger. 1991. Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815355</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Lewin, Kurt. 1946. Action research and minority problems. Journal of Social Issues 2 (4), 34-46. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1946.tb02295.x</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Massey, Gary. 2019. The bigger picture: Experiential learning from the classroom to the organization. In Don Kiraly &amp; Gary Massey (eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, 2nd edn., 210-231. Newcastle: Cambridge Scholars.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Massey, Gary, Peter Jud &amp; Maureen Ehrensberger-Dow. 2015. Building competence and bridges: The potential of action research in translator education. In Paulina Pietrzak and Miklaj Deckert (eds.), Constructing Translation Competence, 27-48. Frankfurt am Main: Peter Lang.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>McCarty, Willard. (1999). Humanities computing as interdiscipline. http://www.iath.virginia.edu/hcs/mccarty.html (accessed 30 April 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow &amp; Heidrun Becker. 2016. Physical ergonomics at translators’ workplaces: Findings from ergonomic workplace assessments and interviews. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/3996 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.3996</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Mitchell, Cynthia, Dana Cordell &amp; Dena Fam. 2015. Beginning at the end: The outcome spaces framework to guide purposive transdisciplinary research. Futures 65. 86-96. DOI: https://doi.org/10.1016/j.futures.2014.10.007</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edn. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. On paradigms and cognitive translatology. In Gregory M. Shreve &amp; Erik Angelone (eds.), Translation and Cognition, 169-187. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Muñoz Martín, Ricardo. 2010b. The way they were: Subject profiling in translation process research. In Inger M. Mees, Fabio Alves &amp; Susanne Göpferich (eds.), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, 87-108. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Muñoz Martín, Ricardo. 2013.. More than a way with words: The interface between cognitive Iinguistics and cognitive translatology. In A. Rojo &amp; I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation, 75-94. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110302943.75</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Muñoz Martín, Ricardo. 2016. Reembedding translation process research: An introduction. In Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research, 1-19. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.128</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>O’Brien, Sharon. 2012. Translation as human-computer interaction. Translation Spaces 1, 101-122. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>O’Brien, Sharon. 2015. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. In Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich &amp; Sharon O᾽Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, 5-17. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.72.02obr</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>O’Brien, Sharon &amp; Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. Why ergonomics matters to translators. ATA Chronicle XLVI (1). 12-14.</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Olohan, Maeve. 2017. Knowing in translation practice. A practice-theoretical perspective. Translation Spaces 6 (1). 160-181. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Pedersen, Daniel. 2019. Managing transcreation projects: An ethnographic study. In Hanna Risku, Regina Rogl &amp; Jelena Milošević (eds.), Translation Practice in the Field. Current Research on Socio-Cognitive Processes, 105-122. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.105.03ped</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Perrin, Daniel. 2012. Transdisciplinary action research. Bringing together communication and media researchers and practitioners. Journal of Applied Journalism and Media Studies 1 (1). 3-23. DOI: https://doi.org/10.1386/ajms.1.1.3_1</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Peters-Geiben, Lucia. 2016. La prévention comportementale et contextuelle: intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs [Behavioural and contextual prevention: Integrating an ergonomic approach into the training of translators]. ILCEA 27. https://journals.openedition.org/ilcea/4026 (accessed 28 March 2021). DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.4026</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Pohl, Christian, Bernhard Truffer &amp; Gertrude Hirsch Hadorn. 2017. Addressing wicked problems through transdisciplinary research. In Robert Frodeman (ed.), The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, 319-331. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198733522.013.26</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Pym, Anthony. 2011. What technology does to translating. Translation and Interpreting 3 (1). 1-9. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/121/81 (accessed 28 March 2021).</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Reason, Peter &amp; Hilary Bradbury. 2006. The Handbook of Action Research. London: SAGE.</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>Risku, Hanna. 2010. A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Target 22 (1). 94-111. DOI: https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris</mixed-citation></ref><ref id="B60"><label>60.</label><mixed-citation>Risku, Hanna 2014. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI Special Issue 1. Minding Translation. 331-353. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11</mixed-citation></ref><ref id="B61"><label>61.</label><mixed-citation>Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter [Translation management. Intercultural technical communication in the information age]. 3rd edn. Tübingen: Gunther Narr.</mixed-citation></ref><ref id="B62"><label>62.</label><mixed-citation>Risku, Hanna. 2017. Ethnographies of translation and situated cognition. In John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds.), The Handbook of Translation and Cognition, 290-310. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch16</mixed-citation></ref><ref id="B63"><label>63.</label><mixed-citation>Risku, Hanna, Regina Rogl &amp; Jelena Milošević. 2019. Introduction. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Hanna Risku, Regina Rogl &amp; Jelena Milošević (eds.), Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes, 1-24. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.105</mixed-citation></ref><ref id="B64"><label>64.</label><mixed-citation>Risku, Hanna, Regina Rogl &amp; Jelena Milošević. 2020. Researching workplaces. In Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow &amp; Gary Massey (eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, 37-62. London: Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350024960.0007</mixed-citation></ref><ref id="B65"><label>65.</label><mixed-citation>Rosenfield, Patricia L. 1992. The potential of transdisciplinary research for sustaining and extending linkages between the health and social sciences. Social Science &amp; Medicine 35 (11). 1343-1357. DOI: https://doi.org/10.1016/0277-9536(92)90038-R</mixed-citation></ref><ref id="B66"><label>66.</label><mixed-citation>Sdobnikov, Vadim V. 2019. Translation studies today: Old problems and new challenges. Russian Journal of Linguistics 23 (2). 295-327. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327</mixed-citation></ref><ref id="B67"><label>67.</label><mixed-citation>Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker &amp; Klaus Kaindl (eds.). 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B68"><label>68.</label><mixed-citation>Stokols, Daniel. 2006. Toward a science of transdisciplinary action research. American Journal of Community Psychology 38 (1). 63-77. DOI: https://doi.org/10.1007/s10464-006-9060-5</mixed-citation></ref><ref id="B69"><label>69.</label><mixed-citation>Strevens, Peter. 2003. Applied linguistics. In William J. Frawley (ed.), The International Encyclopedia of Linguistics, vol. 1, 112-114. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1007/s10464-006-9060-510.1093/acref/9780195139778.001.0001</mixed-citation></ref><ref id="B70"><label>70.</label><mixed-citation>Striebel, Carola, Maureen Ehrensberger-Dow &amp; Gary Massey. 2017. Übersetzer-Arbeitsplatz [The translator’s workplace]. In Angelika Ottmann (ed.), Best Practices - Übersetzen und Dolmetschen [Best Practices in Translation and Interpreting], 322-334. Berlin: BDÜ Fachverlag.</mixed-citation></ref><ref id="B71"><label>71.</label><mixed-citation>Wheeler, Michael. 2005. Reconstructing the Cognitive World: The Next Step. Cambridge MA: MIT Press.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
