Динамика формы художественного дискурса и перевод

Обложка

Аннотация


В статье разграничиваются понятия «формы текста» и «формы дискурса», определяется тождественная категория, позволяющая именовать данные понятия единым термином. Форма дискурса представляется динамическим феноменом, заключающим в себе особенности стереотипной деятельности сознания в процессе понимания литературного произведения. Данная деятельность подразделяется на две взаимосвязанные группы: итеративную модель понимания и закономерности восприятия смысловой динамики произведения. В исследовании практически доказывается, что динамика формы художественного дискурса составляет основу межъязыковой и внутриязыковой интерпретации, т.о. являясь основой переводческой деятельности.

Марина Геннадьевна Новикова

Novikova_mg@mail.ru
Российский государственный университет правосудия 117418, Москва, Россия, ул. Новочеремушкинская, 69

  • Бехтерева Н.П. О гибких и жестких звеньях мозговых систем обеспечения психической деятельности [Bechtereva N.P. About Flexible and Rigid Links of Brain Systems that Provide Psychic Activity]: http://www.rgutis.net/kpsr-00/Content/student/Uch_Metod/Kargin/ bechtereva.pdf (18.04.16).
  • Гарбовский Н.К. (2013). Теория, методология и дидактика перевода [Garbovsky N.K. Comparative Stylistics and Translation Methodology] // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1.
  • Иванов Н.В. (2015). Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) [Ivanov N.V. Dichotomies in Translation: Ontological Definition of Scientific Object in Translation Studies] // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. Москва, 2015. № 4. С. 34- 64.
  • Клепальченко И.А., Новикова М.Г. (2015) Сущностные характеристики художественного дискурса [Klepalchenko I.A., Novikova M.G. Essential Characteristics of Literary Discourse] // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). № 6. Том 1. С. 120-125.
  • Мишкуров1 Э.Н. (2013). О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) [Mishkurov E.N. On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part I)] // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. № 1. С. 3-29.
  • Мишкуров2 Э.Н. (2013). О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть III) [Mishkurov E.N. On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part III)] // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. № 3. С. 24-47.
  • Новикова М.Г. (2016). Динамика формы и содержания художественного дискурса [Novikova M.G. Form and Content Dynamics of Literary Dicourse] // Военно-гуманитарный альманах: лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. Москва: ИД «Международные отношения». Выпуск № 1. Том 2. С. 362-367.
  • Новикова М.Г. (2014). Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода [Novikova M.G. Semantic Correlations in the Discourse Dynamics of Translation]: Дис.. доктора филол. наук. Москва.
  • О. Генри (1985). Избранные новеллы [O. Henry Selected Short Stories]. Москва: Изд-во «Правда».
  • Сидоров Е.В. (2009). Онтология дискурса [Sidorov E.V. Discourse Ontology]. М.: Кн. дом Либроком.
  • Степанов Ю.С. (1965). Французская стилистика [Stepanov J.S. French stylistics]. Москва: Высшая школа.
  • Стрелков Ю.К. Инженерная и профессиональная психология [Strelkov J.K. Engineering and Professional Psychology]: http://www.psyoffice.ru/2050-8-psichology-book_o607_1.html (03.04.16).
  • Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике [Tzuricova L.V. Problems of Cognitive Analysis of Discourse in Modern Linguistics]: http://www.vestnik.vsu.ru /pdf/hyman/2001/02/tzurikova.pdf (17.09.2012).
  • O. Henry (2009). A Service of Love. Stories. Москва: Изд-во «КАРО».

Просмотры

Аннотация - 147

PDF (Russian) - 86


© Новикова М.Г., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.