Динамика формы художественного дискурса и перевод

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье разграничиваются понятия «формы текста» и «формы дискурса», определяется тождественная категория, позволяющая именовать данные понятия единым термином. Форма дискурса представляется динамическим феноменом, заключающим в себе особенности стереотипной деятельности сознания в процессе понимания литературного произведения. Данная деятельность подразделяется на две взаимосвязанные группы: итеративную модель понимания и закономерности восприятия смысловой динамики произведения. В исследовании практически доказывается, что динамика формы художественного дискурса составляет основу межъязыковой и внутриязыковой интерпретации, т.о. являясь основой переводческой деятельности.

Об авторах

Марина Геннадьевна Новикова

Российский государственный университет правосудия

Email: Novikova_mg@mail.ru
117418, Москва, Россия, ул. Новочеремушкинская, 69

Список литературы

  1. Бехтерева Н.П. О гибких и жестких звеньях мозговых систем обеспечения психической деятельности [Bechtereva N.P. About Flexible and Rigid Links of Brain Systems that Provide Psychic Activity]: http://www.rgutis.net/kpsr-00/Content/student/Uch_Metod/Kargin/ bechtereva.pdf (18.04.16).
  2. Гарбовский Н.К. (2013). Теория, методология и дидактика перевода [Garbovsky N.K. Comparative Stylistics and Translation Methodology] // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1.
  3. Иванов Н.В. (2015). Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) [Ivanov N.V. Dichotomies in Translation: Ontological Definition of Scientific Object in Translation Studies] // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. Москва, 2015. № 4. С. 34- 64.
  4. Клепальченко И.А., Новикова М.Г. (2015) Сущностные характеристики художественного дискурса [Klepalchenko I.A., Novikova M.G. Essential Characteristics of Literary Discourse] // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). № 6. Том 1. С. 120-125.
  5. Мишкуров1 Э.Н. (2013). О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) [Mishkurov E.N. On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part I)] // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. № 1. С. 3-29.
  6. Мишкуров2 Э.Н. (2013). О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть III) [Mishkurov E.N. On the “Hermeneutical Turn” in the Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part III)] // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. № 3. С. 24-47.
  7. Новикова М.Г. (2016). Динамика формы и содержания художественного дискурса [Novikova M.G. Form and Content Dynamics of Literary Dicourse] // Военно-гуманитарный альманах: лингвистика. Язык. Коммуникация. Перевод. Москва: ИД «Международные отношения». Выпуск № 1. Том 2. С. 362-367.
  8. Новикова М.Г. (2014). Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода [Novikova M.G. Semantic Correlations in the Discourse Dynamics of Translation]: Дис.. доктора филол. наук. Москва.
  9. О. Генри (1985). Избранные новеллы [O. Henry Selected Short Stories]. Москва: Изд-во «Правда».
  10. Сидоров Е.В. (2009). Онтология дискурса [Sidorov E.V. Discourse Ontology]. М.: Кн. дом Либроком.
  11. Степанов Ю.С. (1965). Французская стилистика [Stepanov J.S. French stylistics]. Москва: Высшая школа.
  12. Стрелков Ю.К. Инженерная и профессиональная психология [Strelkov J.K. Engineering and Professional Psychology]: http://www.psyoffice.ru/2050-8-psichology-book_o607_1.html (03.04.16).
  13. Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике [Tzuricova L.V. Problems of Cognitive Analysis of Discourse in Modern Linguistics]: http://www.vestnik.vsu.ru /pdf/hyman/2001/02/tzurikova.pdf (17.09.2012).
  14. O. Henry (2009). A Service of Love. Stories. Москва: Изд-во «КАРО».

© Новикова М.Г., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах