INTENSIVE COURSE OF COMMUNICATIVE ADAPTATION: LINGUOCULTURAL COMPONENT OF LEARNING

Abstract


The article describes a new course in teaching Russian as a Foreign Language - a course of intensive communicative adaptation, which responds to needs people who study Russian language, living and working in Russia. The paper describes the main characteristics of the course, represents a case for students, that includes traditional themes of studying at the basic level of Russian. It is also describes the system of exercises training the intercultural competence. Foreigners from more than 15 countries, living in Russia and working in international companies and diplomatic missions took part in the survey and have tested the course exercises.


ВВЕДЕНИЕСоотношение языка и речи (единиц языка и способов их употребления) с ком- муникативно значимыми фактами культуры на уроках РКИ является актуальным вопросом методики преподавания. В ответ на увеличение числа иностранцев, приезжающих работать в России и параллельно с работой изучать русский язык, возникла необходимость в новом типе курса, основанного на принципах интен- сивной коммуникативной адаптации студентов к новой для них языковой среде.Курс интенсивной коммуникативной адаптации (курс ИКА) - это форма об- учения иностранным языкам, получившая распространение благодаря обще- ственному запросу на новые интенсивные формы обучения языку и коммуника- тивной адаптации. Курс направлен на снижение межкультурного недопонимания, социальную адаптацию слушателей, живущих в стране изучаемого языка, и обе- спечивает их реальные коммуникативные потребности.Методы и материалы: анкетирование респондентов, метод моделирования процесса обучения РКИ с учетом пожеланий иностранных учащихся, анализ по- лученных данных. Разработанные методические материалы (система упражнений) проходят апробацию в группах студентов из разных стран мира (Южной Кореи, Новой Зеландии, Японии, Италии, Китая, Вьетнама, Алжира и др.)КУРС ИНТЕНСИВНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИОсновные характеристики курса ИКАИнтенсивность занятий и их результативность. Интенсивность и содержа- тельность курса позволяют за сравнительно небольшое количество уроков и не- большое время обучения достичь уровня А1 (А2).Ограниченный круг тем общения. Приоритетом для учащихся нулевого уров- ня становится умение говорить по-русски в различных ситуациях общения, пре- жде всего в ситуациях бытового общения, что определят цели и круг тем на кур- се ИКА.Системная организация языкового и речевого материала.Вариативный характер курса, гибкость обучения: в зависимости от потреб- ностей и личных интересов учащихся (сферы работы, психологических и воз- растных характеристик) цели курса могут меняться. Учет интересов учащихся повышает их мотивацию, помогает максимально удовлетворить их потребности в овладении языком.Небольшая продолжительность урока и его насыщенность разными видами и формами работы.Обучение реальным речевым моделям или моделям, максимально прибли- женным к реальным: изучаются сценарии обиходной коммуникации и некоторые ситуации профессионального общения.Организационные характеристики курса ИКАСамостоятельность курса. Занятия носят самостоятельный характер и не являются дополнительными по отношению к любым другим видам обучения.Непродолжительные сроки обучения.Минимальное время на самостоятельную подготовку, домашние задания слушателей в силу их занятости. Программа курса проводится (за редким исклю- чением) в аудиторное время.Использование английского языка (или другого языка) в качестве языка- посредника для большей эффективности учебного процесса.Высокая мотивация и добровольный характер обучения. Сознательное и мотивированное овладение языковыми средствами.Нулевой уровень русского языка у учащихся курса. Из отсутствия начальной подготовки слушателей возникает необходимость приобретения новых навыков и умений во всех видах речевой деятельности.Использование разных видов речевой деятельности и разных форм работы.Соответствие уровней обучения курса ИКА уровням ФГОС. Прежде всего речь идет об обучении иностранцев нулевого уровня до уровня А1 (А2).Сочетание обучения слушателей курса с работой в стране изучаемого языка; их непосредственное соприкосновение с корпоративной культурой России, рус- скими коллегами и жизнью за пределами аудитории.Обучение языку связано со знакомством с историей страны и ее культурой. Курс направлен на повышение качества межкультурного взаимопонимания, на социальную адаптацию слушателей, живущих в стране изучаемого языка. По-следовательность изучения лингвокультурологических факторов определяется реальными сферами общения и трудностями, возникающими в них.В результате многолетней работы на курсе ИКА с группами студентов из раз- ных стран мира была сформирована таблица пожеланий/предпочтений/мнений, которые отражают интерес учащихся не только к единицам языка, но и к внея- зыковым реалиям России.Как справедливо отмечает Е.И. Пассов, применительно к иностранному язы- ку функциональная грамотность означает «умение объясниться в дороге, понять, что тебе сказали в аэропорту, т.е. известный survival language (язык для выжива- ния). С такой “компетентностью” диалога культур не получится» [1. С. 15]. Не ставя под сомнение важность умений объясниться в дороге, согласимся, что даже на базовом уровне владения языком, в самых простых ситуациях, survival- компетенции недостаточно. И это чувствуют не только преподаватели языка, но и учащиеся курсов.Формирование межкультурной компетенцииМежкультурная компетенция - «способность человека существовать в поли- культурном обществе, достигать успешного понимания представителей других культур и представителей своей культуры» [2. С. 134].Ниже представлена таблица, отражающая формы межкультурной компетенции на основе тем, изучаемых на уровне А1, и предпочтений учащихся курса ИКА в выборе лингвокультурологического материала.ТемаУмения, традиционно вырабатыва- емые в результате изучения темыПредложенные дополнения слушателей к изуча- емой темеНаша семьяУмение рассказать о своей семье: кто чем занимается, кто что делает сейчас, кто что любит делатьДо какого возраста русские живут с родителями, как часто общаются с родителями, кто считается главой семьи, работают ли замужние женщины, ухаживают ли за престарелыми родителями, счи- таются ли нормальными разведенные семьи, сколько детей обычно в русской семье, с кем живет ребенок в случае развода родителейТранспорт, про- гулка по городуУметь спросить, как дойти/доехать до нужного места в городе, как пройти/проехать к определенному пункту в городе; уметь ориентиро- ваться в городе, спросить маршрут автобуса/метро, понять ответ, уметь объясниться с таксистомКак обычно люди добираются на работу (пешком, на общественном транспорте, на велосипеде), какое время на дорогу до работы считается при- емлемым; пояснить, что такое маршрутные так- си, есть ли «нелегальное» такси. Какое количе- ство машин в русских семьях, любят ли русские ходить пешком, а также объяснение понятия«недалеко пешком»: для жителей Москвы «не- далеко от метро» означает 20-25 минут ходьбы пешком или несколько остановок на обществен- ном транспорте, что совершенно немыслимо для жителей почти всех небольших стран мира. Мож- но ли курить и распивать спиртные напитки в общественных местах и почему все пьют на ули- цах, если это запрещено?Есть ли специально отведенные места в транс- порте для пожилых людей, инвалидов, беремен- ных женщин и принято ли уступать им место?Хобби, спортУмение рассказать о своих хобби и спортивных предпочтенияхИнформация о том, какие хобби есть у русских, какие виды спорта наиболее популярны в России, как русские проводят свое свободное время ле- том и зимой: шоппинг, посещение музеев, ресто- ранов, клубов, кинотеатров, театров, русская баня, рыбалка, охота…В ресторане, едаУмение понять меню, сделать заказ в ресторане, оплатить счет, заказать столик на определенное время, при- гласить друга в ресторанКак часто русские ходят в кафе/рестораны или чаще готовят дома, кто оплачивает счет (именин- ник, пригласивший мужчина). Этикетные фразы во время официального ужина. Что русские обыч- но едят на завтрак/обед/ужин, принято ли при- носить что-то из еды с собой в дом, куда тебя пригласили?Нужно ли доедать всю еду с тарелки или следует оставлять немного?В магазинеУмение совершить покупку, спро- сить стоимость товара, попросить нужный размерМожно ли примерять одежду в магазине, можно ли возвращать одежду, если она не подошла? Цвета, сочетания цветов, допустимые в одежде в РоссииМой домУметь рассказать о своем доме, комнатах в нем, о мебели, показать свой дом гостямГде русские любят жить - в домах или квартирах, что такое «большая квартира/дом» для русского сознания, у всех ли есть дачи; почему принято разуваться при входе в дом, отметить традиции (суеверия), с которыми считаются русские при расположении мебели в домеПраздники, день рожденияУметь поздравить с праздником, с днем рожденияКак русские обычно отмечают день рождения и другие праздники, что желают и дарят на день рождения, Рождество, Новый год, почему у рус- ских два Новых года и Рождество не 25 декабря; самые популярные праздники в России, тради- ционные блюда и занятия на праздникахОтпускУметь поговорить об отпуске, рас- сказать, где были и что делали, о планах на будущий отпуск, заброни- ровать номер в отелеСколько времени длится отпуск в России, куда русские любят ездить отдыхать (дачи, море), ка- кой отдых предпочитают, почему русские про- должают ездить на поездах, ведь это очень долго (сутки в поезде до Черного моря); люби- мые направления для путешествийВ больнице, у врачаУметь рассказать, что болит, пого- ворить о здоровье, купить лекарства в аптекеКак работает система здравоохранения в Рос- сии: платные клиники, бесплатные клиники, стра- ховая медицина. Сколько стоит вызов экстрен- ной помощи/врача на дом?В приведенной таблице мы описали набор стандартных умений, овладение которыми, как правило, описывается в традиционном содержании обучения кра- ткосрочных курсов РКИ. В правой графе приведены предпочтения в выборе ма- териала самих студентов, которые отвечают их потребностям и интересам и из- учаются на курсе ИКА.Нами была разработана и апробирована на курсе ИКА система упражнений для формирования межкультурной компетенции, которая во многом опирается на приведенные в таблице рекомендации учащихся курса. Данные упражнения повышают их мотивацию и эффективность курса в целом.Система упражнений для формирования межкультурной компетенцииУпражнения для формирования межкультурной компетенции способствуют извлечению информации о различных культурных компонентах слова из текстов учебника, диалогов повседневного общения; расширяют межкультурный круго- зор учащихся; способствуют верному осмыслению внеязыковой информации; учат понимать «чужое», «непохожее»; позволяют непредвзято сопоставлять разные культуры.А. Упражнения для формирования межкультурных лексических навыковУпражнения для формирования межкультурных лексических навыков необ- ходимы для актуализации знаний о культуре, которые отражены в лексике. В пер- вую очередь трудности в преподавании вызывает безэквивалентная лексика, т.е. лексические единицы, не имеющие соответствий в родном языке учащихся или в языке-посреднике (дача, квас и др). Однако в русском языке такой лексики не- много, всего 6-7% [3. С. 51].Кроме того, трудности в преподавании вызывает фоновая лексика - слова, отличающиеся в родном и изучаемом языках культурными фонами (внеязыко- выми компонентами значения). Так, слово хоккей в русском языке устойчиво вызывает ассоциацию хоккей на льду, а в Австралии, Новой Зеландии и странах Азии играют в хоккей на траве. Разными «компонентами» значения обладает про- странственно-временная лексика (слова близко-далеко, долго-быстро понимают- ся по-разному в разных культурах, часто зависят от величины территории и гео- графического положения страны). Несмотря на распространенное в науке по- ложение о том, что «семантика слова лексическим понятием не исчерпывается» [3. С. 25], в условиях традиционных курсов у преподавателей не всегда хватает времени обратить внимание на культурные различия вводимой лексики. Более того, преподаватель может не знать всех особенностей функционирования лек- сики в языке студента, внеязыковых компонентов значений. Однако студенты транспортируют эти компоненты из одной лингвосистемы в другую, перенося их на слова в изучаемом языке: так, корейцы при слове-стимуле ресторан представ- ляют место, где посетители, разувшись при входе, сидят на полу за столами и сами жарят мясо. Совсем иные ассоциации вызывает слово ресторан в русском язы- ковом сознании. Итак, некомментированные внеязыковые компоненты значения (лакуны) могут снижать взаимопонимание, поэтому важно на этапе изучения лексики знакомить студентов с тем, какие ассоциации вызывает у представителей русской культуры то или иное слово. При работе с ассоциациями можно пользо- ваться словарями ассоциаций, например: http://www.slovesa.ru/Упражнение 1. АссоциацииНа уроке, в процессе которого вводится новая лексика, преподаватель просит зафиксировать ассоциации, возникающие у студента на слово-стимул из родной или осваиваемой (русской) культуры.Например, к слову обед учащиеся курса ИКА смогут подобрать ассоциации из наиболее распространенных блюд к обеду (первые жидкие блюда, салаты, алко-гольные напитки, хлеб, вторые блюда), времени обеда (с 12:00 до 15:00 в русской культуре), продолжительности обеда, послеобеденного отдыха, состава людей, обедающих вместе, места обеда, этикетных фраз при заказе еды, тем обсуждения за столом и т.д.В рамках этой более широкой темы «Еда» полезно делать таблицы ассоциаций и к другим изучаемым словам: завтрак, ужин, ресторан, кафе и т.д.Одним из возможных способов проверки понимания значения слов на следу- ющем уроке будет просьба преподавателя объяснить возникающие ассоциативные связи, составить предложения с вышеприведенной лексикой, задавать возника- ющие вопросы.Упражнение 2. Собственное определение значения слова (автосемантизация)Для выявления межкультурных различий в семантике вводимой лексики сту- дентам предлагается заполнить таблицу с собственным пониманием значения слов и примерами функционирования лексических единиц в русском языке.Новое словоПримеры употребленияОбъяснениеНовыйНовый друг Новая машина«Непроверенный»: старый друг лучше новых двух Хорошая машинаСтарыйСтарый друг Старая машинаХороший друг: старый друг лучше новых двух Плохая, ненадежная машинаДалекоИдти далеко> 30 минут пешкомНедалекоНедалеко от метро20-25 минут пешком, две остановки на транспортеУпражнение 3. Поисковые вопросы. СемьяЦель: научить студентов задавать вопросы о новом понятии, самостоятельно находить культурно-маркированные слова, строить предположения о значении слова в изучаемом языке.Студенты самостоятельно задают вопросы преподавателю и друг другу отно- сительно фактов культуры в рамках избранной темы общения, сопоставляя эти факты с фактами родной культуры.Как долго русские живут с родителями?Сколько детей обычно в русских семьях?В каком возрасте принято выходить замуж/жениться?Традиционная русская свадьба - это?..Кто глава семьи?Думают ли русские, что развод - это нормально?С кем живет ребенок, когда родители развелись?Кто из родителей обычно воспитывает ребенка: мать/отец?Где обычно живут пожилые родители? Как с ними общаются дети?Помогают ли родители детям материально и дети родителям?Б. Упражнения для формирования межкультурных грамматических навыковГрамматика русского языка имеет большие возможности для выражения вне- языкового содержания высказывания: союзы, предлоги, порядок слов. Даже на начальном этапе обучения обучающиеся замечают, что русская грамматика бо- гата пассивными конструкциями («У меня есть...», «Мне нравится», «Мне холод-но» и т.д.), которые выражают события/явления, случившиеся с семантическими субъектами предложения помимо их воли. С.Г. Тер-Минасова объясняет это «кол- лективизмом русского менталитета, стремлением не представлять себя в качестве активного действующего индивидуума (это, кстати, и снимает ответственность за происходящее)» [4. С. 214].Кроме того, преподавателю следует обращать внимание на следующие особен- ности русской грамматики: уменьшительно-ласкательные суффиксы (стол - сто- лик, карандаш - карандашик), которые не только затрудняют узнавание слова в потоке речи, но и отчасти меняют значение слова, выбор между вокативами«Ты» и «Вы», распространенное использование восклицательной интонации, от- сутствие грамматической категории артикля. Употребление форм повелительно- го наклонения своей категоричностью часто ставит студентов в тупик. «Обраща- ясь с просьбой, англичане избегают говорить прямо Do that, please (сделай/те это, пожалуйста), наиболее конвенциональным способом выражения просьбы в ан- глийском языке является вопрос с модальными глаголами can/could, will/would: can/could/will/would you do that, please? (Можете/Могли бы Вы сделать это, по- жалуйста?» [5. С. 176].Приведем примеры упражнений, направленных на снятие трудностей в по- нимании описанных выше особенностей русской грамматики.Упражнение 1. Императив. Советы иностранцам в РоссииЦели: сформировать представление о том, что императивы типа «Не курить!»,«Закройте дверь!» (без добавления пожалуйста) в русском языковом сознании не воспринимаются так грубо, как их могут воспринимать иностранные студенты; отработать грамматические навыки и умения использования императива в речи.В учебнике Чернышова С.И. «Поехали! Русский язык для взрослых» [6. С. 222] есть пример такого задания: в виде императивов описаны советы иностранцам в России («Не ешьте мороженое на улице зимой!», «Не пейте воду из крана!» и др.).Далее, студенты получают задание самим дать советы: а) иностранцам в Рос- сии; б) иностранцам в родной стране, используя данную грамматическую модель. Важно выработать понимание, что подобная форма выражения совета вполне приемлема, а в некоторых ситуациях общения наиболее уместна в русском языке. Ср., например, на таможне: «Откройте, пожалуйста, вашу сумку» или «Ваш па- спорт, пожалуйста» - и в английском языке: «Will you kindly open your handbag?»,«Can I see your passport?» («Вы любезно откроете сумку?», «Могу я увидеть ваш паспорт?») [5. С. 177].Упражнение 2. Хочу, могу, должен, можно, нельзяИспользуя модальные глаголы в речи, студенты должны понимать, что такие фразы, как «Ты должна рассказать мне эту историю» для русского языкового со- знания не звучат так категорично, как, например, при переводе на английский язык: «You must tell me that story…»Кроме того, просьба в кафе «Can I have a cup of coffee, please?» («Могу я иметь чашечку кофе?»; «Можно мне чашечку кофе?») в русском языке получает выра- жение прямого побуждения: «Мне, пожалуйста, чашечку кофе»; значительно реже используется модальный глагол - «Можно мне чашечку кофе?».В рамках каждой изучаемой темы на занятиях студенты должны уметь умест- но использовать модальные глаголы и задавать вопросы о значении той или иной грамматической конструкции изучаемого языка.В. Упражнения для формирования межкультурных речевых уменийСовокупность межкультурных речевых умений подробно описана в методи- ческой литературе [7. С. 63-68]. Для нас самое главное умение здесь - это уме- ние общаться на неродном языке. Приведем несколько упражнений, которые используются на курсе ИКА.Упражнение 1. Ситуации. Прием гостейЦель: разыграть привычные ситуации, выявить отличия между обыденными ситуациями в русской культуре/в своей культуре.Студенты получают задание: «Вы готовитесь принимать гостей. Составьте спи- сок блюд, приготовленных для приема гостей в России/в родной стране».«Разыграйте ситуации “Гости пришли в дом”: а) в вашей стране; б) в России». Обсуждение. Какие блюда приготовлены? Какие блюда не приготовлены? Что удивляет Вас? Какие напитки на столе? Что приносят с собой гости? Что говорят хозяева при встрече гостей? Как долго происходит прием? О чем идет диалог в гостиной? Принято ли ждать опаздывающего гостя? Если гость дарит подарок,нужно ли открывать коробку сразу?Упражнение 2. Рассказ-сопоставление. Мой городЦель: составить рассказ-сопоставление культурных реалий.Задание: Сопоставить образ жизни в родном городе и городе в России, описать общественный транспорт; способы, какими люди обычно добираются на работу; где обычно работают люди; рассказать о достопримечательностях города и о за- нятиях людей, живущих в нем.***Описанные выше упражнения формируют межкультурные лексические на- выки, формируют лексические/грамматические умения, способствуют отработ- ке речевых умений, дают представления о культурных различиях как о норме окружающей действительности.При постоянной отработке упражнений можно добиться того, что обучающие- ся начнут сами замечать, вычленять, осознавать межкультурные компоненты ин- формации, без которых невозможно адекватное понимание происходящего. В предложенных упражнениях присутствует лингвокультурологический компо- нент содержания обучения курса ИКА, который повышает интерес студентов к русскому языку, их мотивацию, эффективность учебного процесса.3. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ исследовании описан новый курс в методике преподавания РКИ - курс интенсивной коммуникативной адаптации, отвечающий потребностям людей, живущих и работающих в России, и даны его основные характеристики. Ино- странцам, изучающим русский язык на курсе ИКА, задавался вопрос о предпо- чтениях в выборе лингвокультурологического материала. С учетом пожеланийслушателей курса ИКА была разработана система упражнений для формирования межкультурных лексических, грамматических навыков и межкультурных речевых умений. Данная система упражнений была опробована в процессе работы со сту- дентами из более чем 15 стран, людей разного пола и возраста, экспатов, работа- ющих в международных компаниях и дипломатических представительствах.

Nadezda L Tikhomirova

The Pushkin State Russian Language Institute

Author for correspondence.
Email: nadia_87@inbox.ru
Volgin Academician str., 6, Moscow, Russia, 117485

is the Graduate student of Department of Russian language and intercultural communication of The Pushkin State Russian Language Institute

  • Passov E.I., Kuzovleva N.E. Osnovy kommunikativnoj teorii i tehnologii inojazychnogo obrazovanija: metodicheskoe posobie dlja prepodavatelej russkogo jazyka kak inostrannogo [Basics of communication theory and technology of foreign language education: guidance manual for teachers of Russian as a foreign language]. Moscow, Russkij jazyk. Kursy Publ., 2010. 568 s.
  • Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyj slovar’ metodicheskih terminov i ponjatij (teorija i praktika obuchenija jazykam) [New Dictionary of methodological terms and concepts (the theory and practice of language teaching)]. Moscow, IKAR Publ., 2009. 448 s.
  • Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Jazyk i kul’tura [Language and culture]. Moscow, Indrik Publ., 2005. 1038 s.
  • Ter-Minasova S.G. Jazyk i mezhkul’turnaja kommunikacija [Language and Intercultural Communication]. Moscow, Slovo / Slovo Publ., 2008. 264 s.
  • Larina T.V. Kategorija vezhlivosti i stil’ kommunikacii: Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul’turnyh tradicij [Category courtesy and style of communication: A comparison of British and Russian linguocultural traditions]. Moscow, Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi Publ., 2009. 512 s.
  • Chernyshov S.I. Poehali! Russkij jazyk dlja vzroslyh. Nachal’nyj kurs. 7-e izd. [let’s go! Russian language for adults. Initial course. 7th ed]. Saint-Petersburg, ZlatoustPubl., 2009. 280 s.
  • Berdichevskij A.L., Giniatullin I.A., Lysakova I.P., Passov E.I. Metodika mezhkul’turnogo obrazovanija sredstvami russkogo jazyka kak inostrannogo. [Methods of intercultural education by means of Russian as a foreign language]. Pod red. A.L. Berdichevskogo. Moscow, Russkij jazyk. Kursy Publ., 2011. 184 s.

Views

Abstract - 353

PDF (Russian) - 100

PlumX


Copyright (c) 2017 Tikhomirova N.L.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.