КУРС ИНТЕНСИВНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье описан новый курс в методике преподавания РКИ - курс интенсивной коммуникативной адаптации, отвечающий потребностям людей, живущих и работающих в России. Даны его основные характеристики, приведена таблица дополнений к традиционным темам изучения русского языка в рамках начального уровня, а также описана система упражнений, способствующих формированию межкультурной компетенции. Методы исследования: анкетирование респондентов, метод моделирования процесса обучения РКИ с учетом пожеланий иностранных учащихся, анализ полученных данных. В анкетировании и апробации упражнений курса приняли участие иностранцы более чем из 15 стран мира, живущие в России и работающие в международных компаниях и дипломатических представительствах.

Полный текст

ВВЕДЕНИЕСоотношение языка и речи (единиц языка и способов их употребления) с ком- муникативно значимыми фактами культуры на уроках РКИ является актуальным вопросом методики преподавания. В ответ на увеличение числа иностранцев, приезжающих работать в России и параллельно с работой изучать русский язык, возникла необходимость в новом типе курса, основанного на принципах интен- сивной коммуникативной адаптации студентов к новой для них языковой среде.Курс интенсивной коммуникативной адаптации (курс ИКА) - это форма об- учения иностранным языкам, получившая распространение благодаря обще- ственному запросу на новые интенсивные формы обучения языку и коммуника- тивной адаптации. Курс направлен на снижение межкультурного недопонимания, социальную адаптацию слушателей, живущих в стране изучаемого языка, и обе- спечивает их реальные коммуникативные потребности.Методы и материалы: анкетирование респондентов, метод моделирования процесса обучения РКИ с учетом пожеланий иностранных учащихся, анализ по- лученных данных. Разработанные методические материалы (система упражнений) проходят апробацию в группах студентов из разных стран мира (Южной Кореи, Новой Зеландии, Японии, Италии, Китая, Вьетнама, Алжира и др.)КУРС ИНТЕНСИВНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИОсновные характеристики курса ИКАИнтенсивность занятий и их результативность. Интенсивность и содержа- тельность курса позволяют за сравнительно небольшое количество уроков и не- большое время обучения достичь уровня А1 (А2).Ограниченный круг тем общения. Приоритетом для учащихся нулевого уров- ня становится умение говорить по-русски в различных ситуациях общения, пре- жде всего в ситуациях бытового общения, что определят цели и круг тем на кур- се ИКА.Системная организация языкового и речевого материала.Вариативный характер курса, гибкость обучения: в зависимости от потреб- ностей и личных интересов учащихся (сферы работы, психологических и воз- растных характеристик) цели курса могут меняться. Учет интересов учащихся повышает их мотивацию, помогает максимально удовлетворить их потребности в овладении языком.Небольшая продолжительность урока и его насыщенность разными видами и формами работы.Обучение реальным речевым моделям или моделям, максимально прибли- женным к реальным: изучаются сценарии обиходной коммуникации и некоторые ситуации профессионального общения.Организационные характеристики курса ИКАСамостоятельность курса. Занятия носят самостоятельный характер и не являются дополнительными по отношению к любым другим видам обучения.Непродолжительные сроки обучения.Минимальное время на самостоятельную подготовку, домашние задания слушателей в силу их занятости. Программа курса проводится (за редким исклю- чением) в аудиторное время.Использование английского языка (или другого языка) в качестве языка- посредника для большей эффективности учебного процесса.Высокая мотивация и добровольный характер обучения. Сознательное и мотивированное овладение языковыми средствами.Нулевой уровень русского языка у учащихся курса. Из отсутствия начальной подготовки слушателей возникает необходимость приобретения новых навыков и умений во всех видах речевой деятельности.Использование разных видов речевой деятельности и разных форм работы.Соответствие уровней обучения курса ИКА уровням ФГОС. Прежде всего речь идет об обучении иностранцев нулевого уровня до уровня А1 (А2).Сочетание обучения слушателей курса с работой в стране изучаемого языка; их непосредственное соприкосновение с корпоративной культурой России, рус- скими коллегами и жизнью за пределами аудитории.Обучение языку связано со знакомством с историей страны и ее культурой. Курс направлен на повышение качества межкультурного взаимопонимания, на социальную адаптацию слушателей, живущих в стране изучаемого языка. По-следовательность изучения лингвокультурологических факторов определяется реальными сферами общения и трудностями, возникающими в них.В результате многолетней работы на курсе ИКА с группами студентов из раз- ных стран мира была сформирована таблица пожеланий/предпочтений/мнений, которые отражают интерес учащихся не только к единицам языка, но и к внея- зыковым реалиям России.Как справедливо отмечает Е.И. Пассов, применительно к иностранному язы- ку функциональная грамотность означает «умение объясниться в дороге, понять, что тебе сказали в аэропорту, т.е. известный survival language (язык для выжива- ния). С такой “компетентностью” диалога культур не получится» [1. С. 15]. Не ставя под сомнение важность умений объясниться в дороге, согласимся, что даже на базовом уровне владения языком, в самых простых ситуациях, survival- компетенции недостаточно. И это чувствуют не только преподаватели языка, но и учащиеся курсов.Формирование межкультурной компетенцииМежкультурная компетенция - «способность человека существовать в поли- культурном обществе, достигать успешного понимания представителей других культур и представителей своей культуры» [2. С. 134].Ниже представлена таблица, отражающая формы межкультурной компетенции на основе тем, изучаемых на уровне А1, и предпочтений учащихся курса ИКА в выборе лингвокультурологического материала.ТемаУмения, традиционно вырабатыва- емые в результате изучения темыПредложенные дополнения слушателей к изуча- емой темеНаша семьяУмение рассказать о своей семье: кто чем занимается, кто что делает сейчас, кто что любит делатьДо какого возраста русские живут с родителями, как часто общаются с родителями, кто считается главой семьи, работают ли замужние женщины, ухаживают ли за престарелыми родителями, счи- таются ли нормальными разведенные семьи, сколько детей обычно в русской семье, с кем живет ребенок в случае развода родителейТранспорт, про- гулка по городуУметь спросить, как дойти/доехать до нужного места в городе, как пройти/проехать к определенному пункту в городе; уметь ориентиро- ваться в городе, спросить маршрут автобуса/метро, понять ответ, уметь объясниться с таксистомКак обычно люди добираются на работу (пешком, на общественном транспорте, на велосипеде), какое время на дорогу до работы считается при- емлемым; пояснить, что такое маршрутные так- си, есть ли «нелегальное» такси. Какое количе- ство машин в русских семьях, любят ли русские ходить пешком, а также объяснение понятия«недалеко пешком»: для жителей Москвы «не- далеко от метро» означает 20-25 минут ходьбы пешком или несколько остановок на обществен- ном транспорте, что совершенно немыслимо для жителей почти всех небольших стран мира. Мож- но ли курить и распивать спиртные напитки в общественных местах и почему все пьют на ули- цах, если это запрещено?Есть ли специально отведенные места в транс- порте для пожилых людей, инвалидов, беремен- ных женщин и принято ли уступать им место?Хобби, спортУмение рассказать о своих хобби и спортивных предпочтенияхИнформация о том, какие хобби есть у русских, какие виды спорта наиболее популярны в России, как русские проводят свое свободное время ле- том и зимой: шоппинг, посещение музеев, ресто- ранов, клубов, кинотеатров, театров, русская баня, рыбалка, охота…В ресторане, едаУмение понять меню, сделать заказ в ресторане, оплатить счет, заказать столик на определенное время, при- гласить друга в ресторанКак часто русские ходят в кафе/рестораны или чаще готовят дома, кто оплачивает счет (именин- ник, пригласивший мужчина). Этикетные фразы во время официального ужина. Что русские обыч- но едят на завтрак/обед/ужин, принято ли при- носить что-то из еды с собой в дом, куда тебя пригласили?Нужно ли доедать всю еду с тарелки или следует оставлять немного?В магазинеУмение совершить покупку, спро- сить стоимость товара, попросить нужный размерМожно ли примерять одежду в магазине, можно ли возвращать одежду, если она не подошла? Цвета, сочетания цветов, допустимые в одежде в РоссииМой домУметь рассказать о своем доме, комнатах в нем, о мебели, показать свой дом гостямГде русские любят жить - в домах или квартирах, что такое «большая квартира/дом» для русского сознания, у всех ли есть дачи; почему принято разуваться при входе в дом, отметить традиции (суеверия), с которыми считаются русские при расположении мебели в домеПраздники, день рожденияУметь поздравить с праздником, с днем рожденияКак русские обычно отмечают день рождения и другие праздники, что желают и дарят на день рождения, Рождество, Новый год, почему у рус- ских два Новых года и Рождество не 25 декабря; самые популярные праздники в России, тради- ционные блюда и занятия на праздникахОтпускУметь поговорить об отпуске, рас- сказать, где были и что делали, о планах на будущий отпуск, заброни- ровать номер в отелеСколько времени длится отпуск в России, куда русские любят ездить отдыхать (дачи, море), ка- кой отдых предпочитают, почему русские про- должают ездить на поездах, ведь это очень долго (сутки в поезде до Черного моря); люби- мые направления для путешествийВ больнице, у врачаУметь рассказать, что болит, пого- ворить о здоровье, купить лекарства в аптекеКак работает система здравоохранения в Рос- сии: платные клиники, бесплатные клиники, стра- ховая медицина. Сколько стоит вызов экстрен- ной помощи/врача на дом?В приведенной таблице мы описали набор стандартных умений, овладение которыми, как правило, описывается в традиционном содержании обучения кра- ткосрочных курсов РКИ. В правой графе приведены предпочтения в выборе ма- териала самих студентов, которые отвечают их потребностям и интересам и из- учаются на курсе ИКА.Нами была разработана и апробирована на курсе ИКА система упражнений для формирования межкультурной компетенции, которая во многом опирается на приведенные в таблице рекомендации учащихся курса. Данные упражнения повышают их мотивацию и эффективность курса в целом.Система упражнений для формирования межкультурной компетенцииУпражнения для формирования межкультурной компетенции способствуют извлечению информации о различных культурных компонентах слова из текстов учебника, диалогов повседневного общения; расширяют межкультурный круго- зор учащихся; способствуют верному осмыслению внеязыковой информации; учат понимать «чужое», «непохожее»; позволяют непредвзято сопоставлять разные культуры.А. Упражнения для формирования межкультурных лексических навыковУпражнения для формирования межкультурных лексических навыков необ- ходимы для актуализации знаний о культуре, которые отражены в лексике. В пер- вую очередь трудности в преподавании вызывает безэквивалентная лексика, т.е. лексические единицы, не имеющие соответствий в родном языке учащихся или в языке-посреднике (дача, квас и др). Однако в русском языке такой лексики не- много, всего 6-7% [3. С. 51].Кроме того, трудности в преподавании вызывает фоновая лексика - слова, отличающиеся в родном и изучаемом языках культурными фонами (внеязыко- выми компонентами значения). Так, слово хоккей в русском языке устойчиво вызывает ассоциацию хоккей на льду, а в Австралии, Новой Зеландии и странах Азии играют в хоккей на траве. Разными «компонентами» значения обладает про- странственно-временная лексика (слова близко-далеко, долго-быстро понимают- ся по-разному в разных культурах, часто зависят от величины территории и гео- графического положения страны). Несмотря на распространенное в науке по- ложение о том, что «семантика слова лексическим понятием не исчерпывается» [3. С. 25], в условиях традиционных курсов у преподавателей не всегда хватает времени обратить внимание на культурные различия вводимой лексики. Более того, преподаватель может не знать всех особенностей функционирования лек- сики в языке студента, внеязыковых компонентов значений. Однако студенты транспортируют эти компоненты из одной лингвосистемы в другую, перенося их на слова в изучаемом языке: так, корейцы при слове-стимуле ресторан представ- ляют место, где посетители, разувшись при входе, сидят на полу за столами и сами жарят мясо. Совсем иные ассоциации вызывает слово ресторан в русском язы- ковом сознании. Итак, некомментированные внеязыковые компоненты значения (лакуны) могут снижать взаимопонимание, поэтому важно на этапе изучения лексики знакомить студентов с тем, какие ассоциации вызывает у представителей русской культуры то или иное слово. При работе с ассоциациями можно пользо- ваться словарями ассоциаций, например: http://www.slovesa.ru/Упражнение 1. АссоциацииНа уроке, в процессе которого вводится новая лексика, преподаватель просит зафиксировать ассоциации, возникающие у студента на слово-стимул из родной или осваиваемой (русской) культуры.Например, к слову обед учащиеся курса ИКА смогут подобрать ассоциации из наиболее распространенных блюд к обеду (первые жидкие блюда, салаты, алко-гольные напитки, хлеб, вторые блюда), времени обеда (с 12:00 до 15:00 в русской культуре), продолжительности обеда, послеобеденного отдыха, состава людей, обедающих вместе, места обеда, этикетных фраз при заказе еды, тем обсуждения за столом и т.д.В рамках этой более широкой темы «Еда» полезно делать таблицы ассоциаций и к другим изучаемым словам: завтрак, ужин, ресторан, кафе и т.д.Одним из возможных способов проверки понимания значения слов на следу- ющем уроке будет просьба преподавателя объяснить возникающие ассоциативные связи, составить предложения с вышеприведенной лексикой, задавать возника- ющие вопросы.Упражнение 2. Собственное определение значения слова (автосемантизация)Для выявления межкультурных различий в семантике вводимой лексики сту- дентам предлагается заполнить таблицу с собственным пониманием значения слов и примерами функционирования лексических единиц в русском языке.Новое словоПримеры употребленияОбъяснениеНовыйНовый друг Новая машина«Непроверенный»: старый друг лучше новых двух Хорошая машинаСтарыйСтарый друг Старая машинаХороший друг: старый друг лучше новых двух Плохая, ненадежная машинаДалекоИдти далеко> 30 минут пешкомНедалекоНедалеко от метро20-25 минут пешком, две остановки на транспортеУпражнение 3. Поисковые вопросы. СемьяЦель: научить студентов задавать вопросы о новом понятии, самостоятельно находить культурно-маркированные слова, строить предположения о значении слова в изучаемом языке.Студенты самостоятельно задают вопросы преподавателю и друг другу отно- сительно фактов культуры в рамках избранной темы общения, сопоставляя эти факты с фактами родной культуры.Как долго русские живут с родителями?Сколько детей обычно в русских семьях?В каком возрасте принято выходить замуж/жениться?Традиционная русская свадьба - это?..Кто глава семьи?Думают ли русские, что развод - это нормально?С кем живет ребенок, когда родители развелись?Кто из родителей обычно воспитывает ребенка: мать/отец?Где обычно живут пожилые родители? Как с ними общаются дети?Помогают ли родители детям материально и дети родителям?Б. Упражнения для формирования межкультурных грамматических навыковГрамматика русского языка имеет большие возможности для выражения вне- языкового содержания высказывания: союзы, предлоги, порядок слов. Даже на начальном этапе обучения обучающиеся замечают, что русская грамматика бо- гата пассивными конструкциями («У меня есть...», «Мне нравится», «Мне холод-но» и т.д.), которые выражают события/явления, случившиеся с семантическими субъектами предложения помимо их воли. С.Г. Тер-Минасова объясняет это «кол- лективизмом русского менталитета, стремлением не представлять себя в качестве активного действующего индивидуума (это, кстати, и снимает ответственность за происходящее)» [4. С. 214].Кроме того, преподавателю следует обращать внимание на следующие особен- ности русской грамматики: уменьшительно-ласкательные суффиксы (стол - сто- лик, карандаш - карандашик), которые не только затрудняют узнавание слова в потоке речи, но и отчасти меняют значение слова, выбор между вокативами«Ты» и «Вы», распространенное использование восклицательной интонации, от- сутствие грамматической категории артикля. Употребление форм повелительно- го наклонения своей категоричностью часто ставит студентов в тупик. «Обраща- ясь с просьбой, англичане избегают говорить прямо Do that, please (сделай/те это, пожалуйста), наиболее конвенциональным способом выражения просьбы в ан- глийском языке является вопрос с модальными глаголами can/could, will/would: can/could/will/would you do that, please? (Можете/Могли бы Вы сделать это, по- жалуйста?» [5. С. 176].Приведем примеры упражнений, направленных на снятие трудностей в по- нимании описанных выше особенностей русской грамматики.Упражнение 1. Императив. Советы иностранцам в РоссииЦели: сформировать представление о том, что императивы типа «Не курить!»,«Закройте дверь!» (без добавления пожалуйста) в русском языковом сознании не воспринимаются так грубо, как их могут воспринимать иностранные студенты; отработать грамматические навыки и умения использования императива в речи.В учебнике Чернышова С.И. «Поехали! Русский язык для взрослых» [6. С. 222] есть пример такого задания: в виде императивов описаны советы иностранцам в России («Не ешьте мороженое на улице зимой!», «Не пейте воду из крана!» и др.).Далее, студенты получают задание самим дать советы: а) иностранцам в Рос- сии; б) иностранцам в родной стране, используя данную грамматическую модель. Важно выработать понимание, что подобная форма выражения совета вполне приемлема, а в некоторых ситуациях общения наиболее уместна в русском языке. Ср., например, на таможне: «Откройте, пожалуйста, вашу сумку» или «Ваш па- спорт, пожалуйста» - и в английском языке: «Will you kindly open your handbag?»,«Can I see your passport?» («Вы любезно откроете сумку?», «Могу я увидеть ваш паспорт?») [5. С. 177].Упражнение 2. Хочу, могу, должен, можно, нельзяИспользуя модальные глаголы в речи, студенты должны понимать, что такие фразы, как «Ты должна рассказать мне эту историю» для русского языкового со- знания не звучат так категорично, как, например, при переводе на английский язык: «You must tell me that story…»Кроме того, просьба в кафе «Can I have a cup of coffee, please?» («Могу я иметь чашечку кофе?»; «Можно мне чашечку кофе?») в русском языке получает выра- жение прямого побуждения: «Мне, пожалуйста, чашечку кофе»; значительно реже используется модальный глагол - «Можно мне чашечку кофе?».В рамках каждой изучаемой темы на занятиях студенты должны уметь умест- но использовать модальные глаголы и задавать вопросы о значении той или иной грамматической конструкции изучаемого языка.В. Упражнения для формирования межкультурных речевых уменийСовокупность межкультурных речевых умений подробно описана в методи- ческой литературе [7. С. 63-68]. Для нас самое главное умение здесь - это уме- ние общаться на неродном языке. Приведем несколько упражнений, которые используются на курсе ИКА.Упражнение 1. Ситуации. Прием гостейЦель: разыграть привычные ситуации, выявить отличия между обыденными ситуациями в русской культуре/в своей культуре.Студенты получают задание: «Вы готовитесь принимать гостей. Составьте спи- сок блюд, приготовленных для приема гостей в России/в родной стране».«Разыграйте ситуации “Гости пришли в дом”: а) в вашей стране; б) в России». Обсуждение. Какие блюда приготовлены? Какие блюда не приготовлены? Что удивляет Вас? Какие напитки на столе? Что приносят с собой гости? Что говорят хозяева при встрече гостей? Как долго происходит прием? О чем идет диалог в гостиной? Принято ли ждать опаздывающего гостя? Если гость дарит подарок,нужно ли открывать коробку сразу?Упражнение 2. Рассказ-сопоставление. Мой городЦель: составить рассказ-сопоставление культурных реалий.Задание: Сопоставить образ жизни в родном городе и городе в России, описать общественный транспорт; способы, какими люди обычно добираются на работу; где обычно работают люди; рассказать о достопримечательностях города и о за- нятиях людей, живущих в нем.***Описанные выше упражнения формируют межкультурные лексические на- выки, формируют лексические/грамматические умения, способствуют отработ- ке речевых умений, дают представления о культурных различиях как о норме окружающей действительности.При постоянной отработке упражнений можно добиться того, что обучающие- ся начнут сами замечать, вычленять, осознавать межкультурные компоненты ин- формации, без которых невозможно адекватное понимание происходящего. В предложенных упражнениях присутствует лингвокультурологический компо- нент содержания обучения курса ИКА, который повышает интерес студентов к русскому языку, их мотивацию, эффективность учебного процесса.3. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ исследовании описан новый курс в методике преподавания РКИ - курс интенсивной коммуникативной адаптации, отвечающий потребностям людей, живущих и работающих в России, и даны его основные характеристики. Ино- странцам, изучающим русский язык на курсе ИКА, задавался вопрос о предпо- чтениях в выборе лингвокультурологического материала. С учетом пожеланийслушателей курса ИКА была разработана система упражнений для формирования межкультурных лексических, грамматических навыков и межкультурных речевых умений. Данная система упражнений была опробована в процессе работы со сту- дентами из более чем 15 стран, людей разного пола и возраста, экспатов, работа- ющих в международных компаниях и дипломатических представительствах.

×

Об авторах

Надежда Леонидовна Тихомирова

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Автор, ответственный за переписку.
Email: nadia_87@inbox.ru

соискатель кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

ул. Академика Волгина, д. 6, Москва, Россия, 117485

Список литературы

  1. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 568 с.
  2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с.
  4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2008. 264 с.
  5. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских ирусских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.
  6. Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс. 7-е изд. СПб.: Златоуст, 2009. 280 с.
  7. Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А., Лысакова И.П., Пассов Е.И. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного / под ред. А.Л. Бердичевского. М.: Русский язык. Курсы, 2011. 184 с.

© Тихомирова Н.Л., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах