Localization of the French Linguoculture Concepts in the English-Language Film Discourse through the Intertextuality

Abstract

Linguocultural concepts in the film text are a complex aspect of translation. This paper is devoted to the study of the localization potential of linguistic and cultural concepts in the implementation of the film text translation in French-English language pair. The purpose of the article is to analyze the localization potential of linguistic and cultural concepts in intermediated intercultural communication through the cinema resource. The paper provides examples of un\ successful localization, compiled on the basis of a films target audience anonymous survey. The research material included 4 concepts ( Amour/Love, Amitié /Friendship, Famille/ Family, Patrimoine/National Treasure ) implemented in 70 French films with official localizations into English, released in the period of 1966-2022. The methods of random sampling, mathematical statistics, quantitative analysis, semantic and linguocultural analysis of the text, method of anonymous questioning were used in the study. To conduct a qualitative evaluation of the film text original and localized units perception, we conducted a survey of anglophone and francophone viewers. The results of the study were the identification of various translation transformations used in the localization of functional and pragmatic units of the film text with an analize of their effectiveness by viewers perceiving the film text in the source language and by viewers perceiving the film text in the target language. The use of statistical analysis methods made it possible to verify the data obtained empirically, and semantic and linguocultural analysis made it possible to analyze the obtained linguistic units in terms of their assessment and linguistic systematization.

Full Text

-
×

About the authors

Vladislav E. Anisimov

MGIMO University

Author for correspondence.
Email: anisimov.vladislav.95@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6006-3965
SPIN-code: 3521-9813

PhD in Philology, Associate Professor at the Department of French Languages

76, Vernadskogo av., Moscow, Russian Federation, 119454

Ekatherina D. Anisimova

RUDN University

Email: kate.dk01@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-9854-3921
Scopus Author ID: 973406

post-graduate student of the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russian Federation, 117198

References

  1. Anissimov, V.E., Borissova, A.S. & Konson, G.R. (2019). Linguocultural Localization of Movie Titles. Russian Journal Of Linguistics, 23(2), 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
  2. Zinkevich, O.V. (2018). Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content of a dynamic text. Sankt-Peterburg: Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta, 3(111), рр. 135-137. (In Russ.).
  3. Mazlumyan, V.S. (2009). The picture of the world or the image of the world. Psycholinguistics in the XXI century: results, problems, prospects: Abstracts of reports. pp. 82-83. (In Russ.).
  4. Chistova, E.V. (2021). Transformation of the speech genre in the Russian-speaking segment of the Internet (based on the material of the genres of film censorship and complaints (PhD thesis). Moscow. (In Russ.).
  5. Advertising discourse and advertising text: a collective monograph. (2021). Scientific ed. by T.N. Kolokoltseva. Moscow: FLINTА. (In Russ.).
  6. Popova, T.P. (2015). Characteristics of institutional discourse. Historical and Socio-educational Ideas, 7 (6-2), 295-300. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2015-7-6/2-295-300 (In Russ.).
  7. Popova, Z.D. & Sternin, I.А. (2007). Kognitivnaya lingvistika. Moscow: АSТ, Vostok-Zapad. (In Russ.).
  8. Slyshkin, G.G. & Efremova, M.A. (2004). Kinotext (Experience of linguocultural analysis). Moscow: Vodoley рubl. (In Russ.).
  9. Olyanich, A.V. (2015). Film discourse. Diskurs-Pi, 2, 162 -165. (In Russ.).
  10. Bubel, C. (2006). The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Saarbrücken: Universitaet des Saarlandes.
  11. Snell-Hornby, M. (1997). Written to Be Spoken: the Audio-Medial Texts in Translation. In: Text Typology and Translation: ed. A. Trosborg. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, рр. 27-35.
  12. Koryachkina, A.V. (2017). English-language artistic film discourse and the potential of its interpretive and communicative translation. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University publ. (In Russ.).
  13. Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: the Case Against Performability. Languages and Cultures in Translation Theories, 4(1), 99-111.
  14. Snetkova, M.S. (2009). Linguostylistic aspects of Translation of Spanish Film Texts: on the material of Russian translations of feature films “Viridiana” (L. Bunuel) and “Women on the Verge of a Nervous Breakdown” (P. Almodovar). Moscow: Moscow State University publ. (In Russ.).
  15. Veltrusky, J. (1977). Drama as Literature. Lisse: Peter de Ridder Press.
  16. Dykhovnaya, T.V. (2014). Movie discourse: correlation with the notion of a living speech discourse. Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologiceskogo universiteta, 3, 22-25. (In Russ.).
  17. Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Berkeley; Los Angeles - London: University of California Press.
  18. Lotman, Yu.M. (2014). Text in text. Educational Technologies, 1. 30-42. (In Russ.).
  19. Eco, U. (1972). Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working Papers in Cultural Studies, 2, 103-121.
  20. Karaulov, Yu.N. (2007). Russian Language and Linguistic Personality. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  21. Krasnykh, V.V., Gudkov, D.B., Zakharenko, I.V., Bagayeva, D.V. Cognitive base and precedent phenomena in the system of other units and in communication. Lomonosov Philology Journal, 4, 106-117. (In Russ.).
  22. Suprun, A.E. (1995). Textual reminiscences as a linguistic phenomenon. Voprosy Jazykoznanija, 6, 17-29. (In Russ.).
  23. Prokhorov, Yu.E. (2017). National socio-cultural stereotypes of speech communication and their role in teaching the Russian language to foreigners. Moscow: URSS. (In Russ.).
  24. Gambier, Y. (2010). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 887-906.
  25. Leonardi, V. (2019). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? Language, Communication and Social Environment, 9, 180-201.
  26. Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3(1), 1-9.
  27. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London; New York: Routledge.
  28. Latyshev, L.K. (2005). Translation Technologies: manuel for universities. Moscow: Academia. (In Russ.).
  29. Genette, G. (1982). Palimspestes: la littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.
  30. Ezeafulukwe, O. (2019). Traduction et Intertextualite. International Journal of Arts and Humanities (IJAH), 8(3), 30, 61-70.
  31. Podlegaeva, E.P. (2020). Animated video verbal text: problems of translation and interpretation. Moscow: Moscow Region State University publ. (In Russ.).
  32. Larina, T.V. (2009). Category of politeness and communication style. A comparison of British and Russian traditions linguocultural. Moscow: Languages of Slavic cultures. (In Russ.).
  33. A comprehensive analysis and survey of the theatrical and home entertainment market environment (THEME) for 2021(2022). Motion Picture Association of America. URL: https://www.motionpictures.org/research-docs/2021-theme-report/ (accessed: 21.05.2022).

Copyright (c) 2024 Anisimov V.E., Anisimova E.D.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies