Локализация французских лингвокультурных концептов в англоязычном кинодискурсе сквозь призму интертекстуальности
- Авторы: Анисимов В.Е.1, Анисимова Е.Д.2
-
Учреждения:
- Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 15, № 2 (2024)
- Страницы: 499-519
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/39854
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-2-499-519
- EDN: https://elibrary.ru/NYXZNH
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Лингвокультурные концепты в кинотексте являются сложным аспектом перевода. Данная статья посвящена исследованию потенциала локализации лингвокультурных концептов при переводе кинотекста в паре языков французский-английский. Цель статьи - проанализировать потенциал локализации лингвокультурных концептов в непрямой межкультурной коммуникации, осуществляемой посредством кинотекста. Авторами приведены примеры неудачной локализации кинозаголовков и синопсисов кинофильмов, составленные на основе анонимного опроса целевой аудитории фильмов. Материал исследования составили 4 концепта в языковых парах ( Amour/Love/Любовь, Amitié/Friendship/ Дружба, Famille/Family/Семья, Patrimoine/National Treasure/Национальное достояние ), реализованные в 70 французских фильмах в их официальных локализациях на английский язык, вышедших в период 1966-2022 гг. В исследовании использовались методы случайной выборки, математической статистики, количественного анализа, семантического и лингвокультурного анализа текста, метод анонимного анкетирования. Для качественной оценки восприятия оригинальных и локализованных единиц кинотекста был проведен опрос англоязычных и франкоязычных зрителей. Результатом исследования стало выявление различных переводческих трансформаций, используемых при локализации функциональных и прагматических единиц кинотекста, с анализом эффективности их восприятия потенциальными зрителями на языке оригинала (франкоязычный кинотекст) и на языке локализации (англоязычный кинотекст). Использование методов статистического анализа позволило проверить полученные данные эмпирическим путем; семантический и лингвокультурологический анализ -проанализировать полученные языковые единицы с точки зрения их оценки и лингвистической систематизации.
Ключевые слова
Об авторах
Владислав Евгеньевич Анисимов
Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Автор, ответственный за переписку.
Email: anisimov.vladislav.95@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6006-3965
SPIN-код: 3521-9813
кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка
119454, Российская Федерация, г. Москва, проспект Вернадского, 76Екатерина Дмитриевна Анисимова
Российский университет дружбы народов
Email: kate.dk01@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-9854-3921
Scopus Author ID: 973406
аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6Список литературы
- Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 2. C. 435–459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
- Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия СПб ГЭУ. 2018. № 3(111). С.135–137.
- Мазлумян В.С. Картина мира или образ мира // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы: тезисы докладов. М.: Эйдос, 2009. С. 82–83.
- Чистова Е.В. Трансформация речевого жанра в русскоязычном сегменте интернета (на материале жанров кинорецензии и жалобы): дис. … канд. филол. наук. М., 2021.
- Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. М.: ФЛИНТА, 2021.
- Попова Т.П. Характеристики институционального дискурса // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № (6–2). С. 295–300. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2015-7-6/2-295-300
- Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная линвистика: коллективная монография. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
- Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей, 2004.
- Олянич А.В. Кинодискурс // Дискурс-Пи. 2015. № 2. С. 162–165.
- Bubel C. The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Saarbrücken: Universitaet des Saarlandes publ., 2006.
- Snell-Hornby M. Written to Be Spoken: the Audio-Medial Texts in Translation. Text Typology and Translation: ed. A. Trosborg. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1997. P. 27–35.
- Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: дис. канд. филол.н.: СПб, 2017.
- Bassnett S. Translating for the Theatre: the Case Against Performability // Languages and Cultures in Translation Theories. 1991. Vol. 4. № 1. Р. 99–111.
- Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва». дис. канд. филол. н.: М. 2009.
- Veltrusky J. Drama as Literature. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.
- Духовная Т.В. Дискурс кинофильма: соотношение с понятием дискурса живой речи // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2014. № 3. С. 22–25.
- Kozloff S. Overhearing Film Dialogue. Berkeley; Los Angeles — London: University of California Press, 2000.
- Лотман Ю.М. Текст в тексте // Образовательные технологии. 2014. № 1. С. 30–42.
- Eco U. (1972) Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working Papers in Cultural Studies. № 2. Р. 103–121.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2007.
- Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц языка и в коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9, Филология. 1997. № 4. С. 106–117.
- Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17–29.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: USSR, 2017.
- Gambier Y. Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies // International Journal of Communication. 2010. № 10. Р. 887–906. 887–906.
- Leonardi V. Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Language, Communication and Social Environment. 2019. № 9. Р. 180–201.
- Pym A. What Technology Does to Translating // Translation and Interpreting. 2011. № 3 (1). Р. 1–9.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. London; New York: Routledge, 1995.
- Латышев Л.К. Технологии перевода. М.: Издательский центр Академия, 2008.
- Genette G. Palimspestes: la littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil, 1982.
- Ezeafulukwe O. Traduction et Intertextualite // International Journal of Arts and Humanities (IJAH). 2019. Vol. 8. № 30. Р. 61–70.
- Подлегаева Е.П. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации: дис.канд.филол.н. М. 2020.
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Памятники древней Руси, 2009.
- Комплексный анализ и исследование конъюнктуры рынка театральных и домашних развлечений (ТЕМА) на 2021(2022) год. Американская ассоциация кинематографистов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.motionpictures.org/researchdocs/2021-theme-report/ (дата обращения: 15.06.2022)