Comparative Analysis of the Phraseological Units Representing the Concepts of OLD AGE and VEJEZ in Russian and Spanish

Cover Page

Cite item


The article is devoted to the research of phraseological units representing the concepts of OLD AGE and VEJEZ in Russian and Spanish languages, in psycholinguistic, linguocultural and structural-semantic aspects. Considering the fact that the concept of OLD AGE as the personification of experience, the passage of time, physical and mental withering of a personality is a universal phraseological constant of almost every language, the authors found it expedient to compare phraseological and thematic fields of Spanish and Russian, where, as a hypothesis, it is assumed to identify different historical and cultural approaches to the definitions «age», «old age», «aging», etc., and to the corresponding social group. The key methods of linguistic science used in the work are descriptive, linguogenetic and comparative methods. The article provides a scientific justification for the differences in the definition of the phenomenon of OLD AGE in the Spanish and Russian languages, due to the peculiarities of perception of the national linguistic picture of the world by native speakers of Russian and Spanish. The general, universal images of OLD AGE associated with the final period of a person’s life, the weakening of his body, the presence of a certain life experience are revealed. In addition, the provisions on the predominance of phraseological units with pejorative coloring nominating an old person in the Russian language are substantiated, while phraseological units with reclamation coloring prevail in Spanish. Note that for native Spanish speakers, OLD GAE is primarily associated with centenarians, people who have overcome the age of 90, while in Russian such associations are of a singular nature. The argumentation base of the study is based on a wide list of linguistic and lexical-phraseological sources used by the authors while preparing this article.

About the authors

Lyubov’ A. Safaralieva

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN)

Author for correspondence.
ORCID iD: 0000-0002-6960-9426

Assistant Professor at the Department of General and Russian Linguistics, Faculty of Philology

6, Miklukho-Maklay str., Moscow, Russian Federation, 117198

Nickolay P. Parkhitko

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN)

ORCID iD: 0000-0002-7678-5735

PhD in History, Associate Professor of the Department of Theory and History of Journalism, Faculty of Philology

6, Miklukho-Maklay str., Moscow, Russian Federation, 117198


  1. Karasik, V.I. (2001). About the categories of linguoculturology. Linguistic personality: problems of communicative activity. In: Yazykovaya lichnost’: problemy kommunikativnoy deyatel’nosti. Proceedings. Volgograd: Peremena. pp. 3–16. (In Russ.).
  2. Markelova, T.V. & Novikova, M.L. (2021). Conceptosphere “health-disease”: cultural code. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(3), 848–874. (In Russ.).
  3. Ivanov, E.E., Lomakina, O.V. & Petrushevskaya, Yu.A. (2021). National specificity of the proverbial fund: basic concepts and methods of identification. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 996–1035. (In Russ.).
  4. Teliya, V.N. (1997). Secondary nomination and its types. Language nomination. Types of names. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  5. Gishkaeva, L.N. (2012). Phraseological units as a means of reflecting the national and cultural identity of an ethnic community (on the example of Spanish and Russian languages). RUDN Journal of Linguistics, 4, 20–23. (In Russ.).
  6. Lomakina, O.V. (2019). Phraseology in the text: functioning and idiostyle, V.M. Mokienko (Ed.). Moscow: RUDN publ. (In Russ.).
  7. Fedorov, A.I. (2008). Phraseological dictionary of the Russian literary language. Moscow: Astrel, AST. (In Russ.).
  8. Molotkov, A.I. (1967). Phraseological dictionary of the Russian language. Moscow: Russian language. (In Russ.).
  9. Pastushenko, L.P. (1994). English phraseological units as part of the phraseo-thematic field (based on the material of the phraseo-thematic field of marinisms). Moscow: Nauka. (In Russ.).
  10. Blinova, I.S. (2009). Ethnocultural specificity of the concept of old age (based on the material of Russian and German languages). Izvestiya VSPU, 5. [Electronic resource]. URL: (accessed: 16.01.2022). (In Russ.).
  11. Медицинская энциклопедия. Старость. Старение [Электронный ресурс]. Режим доступа: (дата обращения: 07.04.2022).
  12. Big Spanish-Russian dictionary (2011): Latin America. Moscow: INFRA-M. (In Russ.).
  13. Big Spanish-Russian dictionary and Russian-Spanish dictionary [Electronic resource]. URL: (accessed: 05.24.2022). (In Russ.).
  14. Sadikov, A.V. & Narumov, B.P. (2005). Spanish-Russian dictionary of modern word usage. Moscow: Russkiy yazik, Media. (In Russ.).
  15. Tourover, H.Ja. & Nogueira, H. (2004). Big Russian-Spanish dictionary. Moscow: Russkiy yazik, Media. (In Russ.).
  16. Levintova, E.I., Wolf, E.M., Movshovich, N.A. & Budnitskaya, I.A. (1985). Spanish-Russian phraseological dictionary: 30,000 phraseological units. Moscow: Russkiy yazik. (In Russ.).
  17. Buitrago, A. (2012). Diccionario de dichos y frases hechas. España: Espasa. (In Spanish).
  18. Varela, F. & Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Editorial Gredos, (In Spanish).
  19. Average life expectancy of Rosstat: women and men. [Electronic resource]. URL: (accessed: 16.06.2022). (In Russ.).
  20. Longevidad en España: últimas cifras-generación. [Electronic resource]. URL: accessed: 16.06.2022). (In Spanish).
  21. El futuro de la longevidad en Latinoamérica. [Electronic resource]. URL: https:// Longevidad en Latinoamérica | Deloitte México (accessed: 16.06.2022). (In Spanish).

Copyright (c) 2022 Safaralieva L.A., Parkhitko N.P.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies