Comparative Analysis of Communicative Values in Phraseology on the Material of the English, German and Russian Languages

Cover Page

Cite item

Abstract

The article considers the semantics of English, German and Russian idioms representing communicative values, in particular: mutual understanding and conflict. The syntax and semantic properties of idioms are analyzed in the contexts of use, obtained from the British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, Corpus of the Institute of the German Language in Mannheim, the National Russian Language Corpus, the correlation of the dictionary and actual meanings of fixed expressions, the specificity of communicative values in different cultures and ways of their conceptualization are revealed. The results of research show that communication has a certain structure, is aimed at obtaining and transmitting information, reaching consensus, building relationships, can lead to either understanding or misunderstanding and dispute. Communication has two or sometimes more sides, one and more participants of communication. Communication is also influenced by social, personal experience and values of a person. Understanding is a consent, reaching a consensus. Thus, all languages reflect such communicative values as: freedom of expression, building a dialogue, sense transmission in speech. The German language emphasizes the value of building communication, the desire to find a common language, an attempt to interact. In Russian - openness, truthfulness as important elements of communication.

About the authors

Seda M. Yusupova

Kadyrov Chechen State University

Author for correspondence.
Email: seda_linguist@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4924-1476

Ph.D, Associate Professor, Dean of the Faculty of Foreign Languages

32, A. Sheripova str, Grozny, Russian Federation, 364024

References

  1. Ter-Minasova, S.G. (2008). War and peace of languages and cultures. Moscow: Slovo. (In Russ.).
  2. Dement’ev, V.V. (2013). Communicative values of Russian culture: category of personality in lexicon and pragmatics. Moscow: Global Kom. (In Russ.).
  3. Larina, T.V. (2009). Formation of intercultural communicative competence through training in the national communication style. Russian Language Studies, 4, 64–73. (In Russ.).
  4. Robinson, L. (2006). Beliefs, values and intercultural communication P. 112 URL: https://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/618856/mod_resource/content/1/k205_1readerchap12.pdf (accessed: 24.10.2020).
  5. Ter-Minasova, S.G. (2008). Language and intercultural communication. Mosсow. (In Russ).
  6. Kibanov, A.Ya. (2013). Ethics of Business Relations. Moscow: Drofa. (In Russ).
  7. Shepel, V.M. (1992). The table book of a businessman and manager: managerial humanities. Moscow: Finance and statistics. (In Russ).
  8. Yakupov, P.V. (2016). Communication: definition of the concept, types of communication and its barriers. Vestnik Universiteta, 10, 261–266. (In Russ.).
  9. Wood, J.T. (2003). Interpersonal Communication: Everyday Ezicounters. Rel. Lib.
  10. Shapovalov, V.F. (2010). Communication as a global problem of the modern world. Philosophy and society, 4, 5–20. (In Russ).
  11. Boldyrev, N.N. & Magirovskaya, O.V. (2009). Linguistic representation of the main levels of cognition. Issues of Cognitive Linguistics, 2, 7–16. (In Russ.).
  12. Zentall, Th.R., Galizio, M. & Critchfield, Th.S. (2002). Categorization, concept learning, and behavior analysis: an introduction. Journal of the experimental analysis of behavior, 3(78), 237–248.
  13. Ganieva, F. (2007). About the usage of corpora in linguistics studies. Bulletin of Bashkir University, 12(4), 104–106. (In Russ).
  14. Plungyan, V.A. (2009). Why modern linguistics must be a linguistics of corpora. URL: http://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/) (accessed: 24.10.2020). (In Russ.).
  15. Boriskina, O.O. (2015). Corpus-Based Research of Language: a Fashionable Trend or a Must? Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 3, 24–27. (In Russ.).
  16. Kopotev, M.V. & Mustayoki, A. (2008). Modern corpus Russian philology. In: Slavica Helsingiensia, 34, University of Helsinki, Department of Slavonic. Helsinki. pp. 7–24. (In Russ.).
  17. Sternina, M.A. (2014). Comparative-parametric method of linguistics studies. Voronezh: Istoki. (In Russ.).
  18. Zimina, L.I. (2007). National specificity of phraseological semantics (on the material of idioms with the name of parts of face in German and Russian languages) [dissertation]. Voronezh. (In Russ.).
  19. Konopelko, I.P. (2019). Comparative analysis in research and teaching. Voronezh: RITM. (In Russ.)
  20. Duden 11. Redewendungen (2008). Wӧrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag.
  21. Oxford idioms Dictionary for learners of English (2006). Oxford: Oxford University Press.
  22. English Corpora. URL: http:// www.corpus.byu.edu/bnc/ (accessed: 24.10.2020).
  23. Deutsches Referenzkorpus (DeReKo). URL: http://www.ids-mannheim.de/kl/…/korpora/ (accessed: 24.10.2020).
  24. Russian National Corpus. URL: http://www.ruscorpora.ru/new/ (accessed: 24.10.2020).

Supplementary files

There are no supplementary files to display.


Copyright (c) 2022 Yusupova S.M.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies