Kazakh-Russian Bilingual Practice: Code-Mixing as a Resource in Communicative Interaction
- Authors: Zharkynbekova S.K.1, Chernyavskaya V.E.2
-
Affiliations:
- L.N. Gumilyov Eurasian National University
- Peter the Great St. Petersburg Politechnic University
- Issue: Vol 13, No 2 (2022)
- Pages: 468-482
- Section: COMPARATIVE STUDIES
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31529
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-468-482
Cite item
Full Text
Abstract
The present paper discusses the ethnic bilingual practice in Kazakhstan. The focus is on code-switching or, in other term, code-mixing in the Kazakh-Russian and RussianKazakh bilingualism. The bi- and multilingualism is characteristic for Kazakhstan and is caused by multiethnicity of the republic. Within this paper we are interested in identities of persons with more than one cultural background. The idea of the present investigation is a response to the sociolinguistics ‘third wave’, discourse analysis, linguistic anthropology. In this theoretical framework the research focus is on exploring linguistic variation as a medium used by individuals or social groups to evoke the social practice. It is crucial how semiotic ties are set between a linguistic sign and social context, how persistent social attribution is created through linguistic choices. Data collection for this study: we analyzed 300 contexts that show the Kazakh-Russian code-mixing in everyday and internet communication, and in modern Kazakh films reflecting the typical code-mixing practice. The data were gathered by doing observation, documentation, the analysis proceeded in a context-based interpretative way. In the framework suggested we show the code-switching/code-mixing not in terms of interference mistakes as heavily influenced by Russian language and culture, not as “linguistic errors” cases presupposed by low language competence of the speakers, but rather as a dynamic resource to shape the understanding in the communication. There are considerable nuances and complexity in the language mixed practice, that is not to be framed in pejorative terms.
About the authors
Sholpan K. Zharkynbekova
L.N. Gumilyov Eurasian National University
Email: zharkynbekova_shk@enu.kz
ORCID iD: 0000-0002-4160-6215
Dr. Sc. in Linguistics, Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics
11, Kazimukyan str., Nur-Sultan, Republic of Kazahstan, 010008Valeria E. Chernyavskaya
Peter the Great St. Petersburg Politechnic University
Author for correspondence.
Email: chernyavskaya_ve@spbstu.ru
ORCID iD: 0000-0002-6039-6305
Dr. Sc. in Linguistics, Professor, Institute of Humanities
19, Politechnicheskaya str., St. Petersburg, Russian Federation, 195251References
- Aronin, L. & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
- Gort, М. (2012). Code-switching patterns in the writing-related talk of young emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 44 (1), 45–75.
- Akynova, D., Zharkynbekova, S., Agmanova, A. & Kuzar, Z. (2014). Conversational aspect of code-switching: Using repair in EFL classrooms. Journal of Language and Literature, 3, 210–218.
- Chernyavskaya, V.E. (2021). Text and Social Context. Moscow. (In Russ.).
- Bucholtz, M. & Hall, K. (2008). All of the above: New coalitions in sociocultural linguistics. Journal of Sociolinguistics,12(4), 401–431.
- Coupland, N. & Jaworski, А. (2009). The New Sociolinguistics Reader. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Eckert, P. (2018). Meaning and Linguistic Variation: The Third Wave in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kecskes, I. (2012). Sociopragmatics and cross-cultural and intercultural studies. In: K. Allan and K. M. Jaszczolt (eds). The Cambridge Handbook of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 599–616.
- Kuße, H. & Chernyavskaya, V.E. (2019). Culture: Towards its explanatory charge in discourse linguistics. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 3(16), 444–462. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.307 (In Russ.).
- Berry, J.W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29 (6), 697–712.
- Fons van de Vijver, J.R., Blommaert, J., Gkoumasi, G. & Stogianni, M. (2015). On the need to broaden the concept of ethnic identity. International Journal of Intercultural Relations, 46, 36–46.
- Tajfel, H. & Turner, J.C. (1986). The social identity theory of intergroup behavior. In: Psychology of Intergroup Relations. Chicago: Nelson-Hall. pp. 7–24.
- Ashmore, R.D., Deaux, K. & McLaughlin-Volpe, T. (2004). An organizing framework for collective identity: Articulation and significance of multidimen sionality. Psychological Bulletin , 130, 80–114.
- Vertovec, S. (2010). Towards post-multiculturalism? Changing communities, contexts and conditions of diversity. International Social Science Journal, 61, 83–95.
- Jorgensen, J.N., Karrebaek, M.S., Madsen, L.M. & Moller, J.S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13 (2), 23–37.
- Benet-Martínez, V., Leu, J., Lee, F. & Morris, M. (2002). Negotiating biculturalism: Cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33, 492–516.
- García, О. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/ Blackwell, Malden: MA.
- Mirzoyeva, L. & Akhmetzhanova, Z.K. (2019). Interference Errors in the Frame of Subordinate Multilingualism. Tomsk State University Journal of Philology, 60, 45–65. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/60/4/
- Suleimenova, E.D., Shaimerdenova, N.Z. & Akanova, D.H. (2007). Languages in Kazakhstan: Socio-linguistic Reader. Astana. (In Russ.).
- Ramon, A.M. (2013). Reading the world in Spanglish: Hybrid language practices and ideological contestation in a sixth-grade English language arts classroom. Linguistics and Education, 24(3), 276–288. https://doi.org/10.1016/j.linged.2013.03.007.
- Otheguy, R. & Stern, N. (2010). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15 (1), 85–100.
- Anischenko, O.A. (2011). Lexicographic description on substandard lexic. Problemy istorii, filologii, kultury, 3 (25), 657–662. (In Russ.).
- Tesekbaev, M.T. (1987). Lexical interference in Kazakh language in the Russian speech of bilingual kazakhs [dissertation]. Alma-Ata.
- Sujunova, G.S. (1995). Speech behaviour of bilingual kazakhs [dissertation]. Alma-Ata. (In Russ.).
- Saina, S.T. (2000). Bi- and Multilinguism in every day life. In: Speech practices in multilinguisms. Мoscow. pp. 60–75. (In Russ.).
- Zikeeva, A.R. (2011). Speech situation in Kostanai region in Kazakhstan. Bilingual dimension [dissertation]. Chelyabinsk. (In Russ.).