Paremias in Modern Linguistics: Approaches to Study, Text-Forming and Linguocultural Potential

Cover Page

Cite item

Abstract

The article deals with the consideration of the paremic text in the modern linguistic paradigm: approaches to the researches are presented, the text-forming and linguocultural potential of individual units is shown. The direct observation method was used as the main method in this work, followed by the use of descriptive-analytical, comparative, contextual and linguistic and cultural methods. The Study is based on examples from lexicographic sources and illustrations from the Internet. The article provides an overview of the main aspects of the paremiological studies. Paremias are considered as a folklore genre, the thematic and ideographic principle of classifying paremias is presented, the aspects of cultural linguistics (linguoculturological) and translation studies are substantiated, and peculiarities of historical and etymological discursive (functional) analysis are shown. Comparative linguistic and cultural analysis is recognized by the authors of the paper as an integrative aspect of the paremiological material description. The article analyzes the text-forming and linguoculturological potential of the paremiology in different languages. As an example of the realization of the text-forming potential of paremias, the functioning of the proverb Не рой другому яму - сам в нее попадешь (упадешь) (He who digs a pit for others may fall himself therein) is studied as the verbal part of the Russian and Lithuanian demotivators. The paper provides a linguistic and cultural analysis of paremias with a toponymical component in different languages. Despite the abundance of various toponyms, which are characteristic for different countries, in these proverbs are dominated the international component, which is associated with the universal laws of human thinking, which makes it possible to find their semantic equivalents in various languages. The relevance of this study lies in the fact that paremias are considered in various aspects from the standpoint of modern humanistic education. With the development of social communications in modern society, an intercultural connection is being strengthened, requiring linguocultural commentary.

About the authors

Mikhail A. Bredis

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN)

Author for correspondence.
Email: bredis-ma@rudn.ru

Ph.D. of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Foreign Languages at the Faculty of Philology

6, Miklukho MaclayStr., Moskow, Russian Federation, 117198

Marianna S. Dimoglo

St. Tikhon’s Orthodox University

Email: gargalik0894@mail.ru

Post-graduate student, Department of General Linguistics and Slavic Studies, Faculty of Philology

23В, Novokuznetskaya Str., Moskow, Russian Federation,109451

Olga V. Lomakina

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN); St. Tikhon’s Orthodox University

Email: lomakina-ov@rudn.ru

Doctor of Philology, Professor, Department of General Linguistics and Slavic Studies, Faculty of Philology, St. Tikhon’s Orthodox University (Russia); Professor, Department of Foreign Languages at the Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia

6, Miklukho MaclayStr., Moskow, Russian Federation, 117198; 23В, Novokuznetskaya Str., Moskow, Russian Federation,109451

References

  1. Velichko, A.V. (2016). Phaseplogical units of different language levels Universal and specific features In Language, consciousness, communication: collection of articles. V.V. Krasnykh, A.I. Izotov (eds.). Moscow. pp. 62—77. (In Russ.)
  2. Bredis, M.A. (2015). Linguoculturological paradigm of monetary relations in paroemias (based on Russian, Latvian, Lithuanian, German and English languages) In Paremiology in discourse: General and applied issues of paroemiology. Proverb in discourse and in text. Proverb and language picture of the world. O.V. Lomakina (ed.), Moscow. pp. 191—213. (In Russ.).
  3. Nelyubova, N.Yu. (2019). Representation of ethno-cultural values in the proverbs of Frenchspeaking countries. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10 (1), 324—337. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335. (In Russ.).
  4. Bochina, T.G. (2003). Contrast as a linguocognitive principle of a Russian proverb [dissertation]. Kazan. (In Russ.).
  5. Zinovieva, E.I. & Matochkina, A.E. (2017). Linguocultural aspect of the study of Russian paroemias (based on proverbs with the water- component) // Russian as a foreign language and its teaching methodology, 28. 29—34 (In Russ.).
  6. Kovshova, M.L. (2019). The Analysis of Idioms, Riddles and Proverbs from the Perspective of Language and Culture Studies. Anthropomonical Culture Code. Moscow: Lenand. (In Russ.).
  7. Russian paroemias: new forms, new meanings, new aspects of study (2008). T.G. Nikitina (ed.): Coll. Monograph. Pskov: PSPU. (In Russ.).
  8. Paroemiology in Discourse: General and Applied Issues of Paremiology. Proverb in discourse and in text. Proverb and language picture of the world (2015). O.V. Lomakina (ed.). Moscow: Lenand. (In Russ.).
  9. Paroemiology without borders: monograph (2020). E.N. Antonova, M.A. Bredis, T.E. Vladimirova, L.N. Gishkaeva, E.E. Ivanov, E.I. Zinoviev, D.D. Komova, O.V. Lomakina, A.S. Makarova, V.M. Mokienko, N.Yu. Nelyubova, E.K. Nikolaeva, E.I. Seliverstova, N.N. Semenenko, F.G. Fatkullina, R.Kh. Khairullina, Cao C., Bredis M.A., Lomakina O.V. (eds.). Moscow: RUDN. (In Russ.).
  10. Lomakina, O.V. (2011). About modern lexicographical description of Russian Proverbs. Russian language at school, 5, 107—110. (In Russ.).
  11. Semenenko, N.N. (2011). Russian paroemia: functions, semantics, pragmatics. Belgorod: Publishing House of Belgorod University. (In Russ.).
  12. Lomakina, O.V. (2018). Phraseology in the text: functioning and idiostyle. Monograph. V.M. Mokienko (ed.). Moscow: RUDN. (In Russ.).
  13. Mokienko, V.M. (2010). Problems of Slavic paroemiology (linguistic aspects) In Slavic phraseology and paroemiology in the twentieth century: a collection of scientific articles. E.E. Ivanova, V.M. Mokienko (eds.). Minsk: Zsitser Kolas. pp. 167—188. (In Russ.)
  14. Mokienko, V.M. (2013). Neologization of archaism: There is a lot of squeal, but little wool. World of the Russian word, 3, 11—18. (In Russ.)
  15. Mokienko, V.M. (2014). Parameters of Slavic paroemiography. Vestnik of Yaroslav the Wise Novgorod State University, 77, 31—34. (In Russ.).
  16. Mokienko, V.M. (2015). Aspects of the study of Slavic paremiology In Paremiology in discourse. General and applied issues of paremiology. The proverb in discourse and in text. The proverb and language picture of the world, O.V. Lomakina (Ed.). Moscow: Lenand. pp. 4— 25. (In Russ.)
  17. Bredis, M.A., Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019). The proverb in modern linguistics: definition, status, functioning. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and intercultural communication, 3, 34—43. (In Russ.).
  18. Mokienko, V.M. (2011). Proverb and saying: from terminological pluralism to unification In Literary and dialect phraseology: history and development (Fifth Zhukovsky readings): materials of the International scientific symposium on the occasion of the 90th birthday of Vlas Platonovich Zhukov. Veliky Novgorod: Novgorod State University named after Yaroslav the Wise. pp. 33—41. (In Russ.).
  19. Buslaev, F.I. (1861). Russian life and proverbs In Historical essays. Russian folk poetry. Vol. 1. St. Petersburg. (In Russ.).
  20. Potebnya, A.A. (1976). Aesthetics and poetics. M.F. Ovsyannikov (previous) and others (ed.). Comp., Will enter. article and note. I.V. Ivanyo and A.I. Kolodina. Moscow: Art. (In Russ.).
  21. Anikin, V.P. (1975). Proverb In Great Soviet Encyclopedia. Moscow: Soviet Encyclopedia. (In Russ.).
  22. Mokienko, V.M. & Nikitina, T.G. (2011). In Folk wisdom. Moscow: ZAO “OLMA Media Group”. (In Russ.).
  23. Nelyubova, N.Yu. (2019). Representation of values in proverbs of francophone countries (based on proverbs from Martinique). Bulletin of RTSU. Philological sciences University Bulletin, 1 (65), 198—208. (In Russ.)
  24. Nelyubova, N.Yu., Chertilin, O.V. & Ershov, V.I. (2019). General and unique features in the themes of French, Russian and English proverbs as a reflection of value orientations In I.A. Baudouin de Courtenay and World Linguistics: Int. Conf.: VII Baudouin Readings (Kazan. Fede. Un., October 28-31, 2019): tr. and mater.: in 2 t. Galiullina K.R., Gorobets E.A., Islamova E.A. (ed.). Kazan: Publishing House of Kazan University. pp. 194—198. (In Russ.).
  25. Savenkova, L.B. (2002). Russian paroemiology: semantic and linguocultural aspects. Rostov-on-Don: Publishing house of the Rostov University. (In Russ.)
  26. Semenenko, N.N. (2009). The thematic principle of paroemiography in the light of modern linguistic cognitive science. Problems of history, philology, culture: scientific RAS Journal. Abramzon M.G. (ed). 2 (24). Moscow — Magnitogorsk — Novosibirsk: Publishing house of LLC Analitik; a type. MHPK. pp. 23—27. (In Russ.).
  27. Mokienko, V.M. (2010). Historical phraseology of Slavic languages In Theory of diachronic linguistics. Belgrade. pp. 103—129. (In Russ.).
  28. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow. (In Russ.).
  29. Bredis, M.A. (2019). Man and money: Essays on Russian proverbs and more. St Petersburg. (In Russ.).
  30. Koloshits, A.G. (2015). Methods of translating paroemiological units into Russian (based on Russian fiction) In Ideas. Search. Decisions: a collection of articles and abstracts of the IX International scientific-practical. conf. (Minsk, November 25, 2015), 6 (4). N.N. Nizhneva (ed.). Minsk: BSU. pp. 7—13. (In Russ.).
  31. Konstantinova, A.A. (2012). Anglo-American paroemias in the media discourse: cognitivediscursive analysis. Tula: TulSU. (In Russ.).
  32. Komova, D.D. & Lomakina, O.V. (2019). Vocabulary and discursive directions of reconstruction of the parameological picture of the world: interpretation (on the material of the Russian language). Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I. Ya. Yakovleva, 1 (3), 78—86. (In Russ.)
  33. Khayrullina, R.Kh. (2014). Comparative linguoculturology. Ufa: World of the Press. (In Russ.).
  34. Lomakina, O.V. & Nelyubova, N.Yu. (2018). The text of fiction as the basis for the Internet meme: from the experience of analyzing modern receptions. Bulletin of Tomsk State University, 437, 36—44. doi: 10.17223 / 15617793/437/5. (In Russ.).
  35. Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019). Catch phrases in the modern cultural context. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 256—272. doi: 10.22363 / 2313-2299-2019-10-2-256-272. (In Russ.).
  36. Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. & Nikolaeva, E.K. (2010). A large dictionary of Russian proverbs. Moscow. (In Russ.).
  37. Lithuanian Proverbs and Proverbs (2001). Compiled and composed by Pranas Sasnauskas; illustr. Alfreda Steponavičienė. Kaunas: Vaiga. (In Lithuan.)
  38. Ivanov, E.E. (2016). Linguistics of aphorism. Mogilev: Mogilev State University named after A.A. Kuleshov. (In Russ.)
  39. Lomakina, O.V. (2010). Paroemia in the texts of L.N. Tolstoy: linguocultural commentary. Bulletin of the Oryol State University. Series: New Humanitarian Studies, 6, 217—221. (In Russ.).
  40. Soloduho, E.M. (1982). Problems of the internationalization of phraseology. Kazan: Publishing house of Kazan University. (In Russ.).
  41. Khlebda, V. (2008). What is the Russian turkey thinking about, or On the equivalents of proverbs in a bilingual dictionary. Russian Review. Katowice, 4 (124), 90—104. (In Russ.).
  42. Aldinger, O.P.(2006). Phraseonomic picture of the world in “Proverbs of the Russian people by V.I. Dal" [dissertation] Smolensk. (In Russ.).
  43. Bredis, M.A. & Lomakina, O.V. (2018). Toponym as a component of the proverb: to the problem of semantic equivalence (based on Russian, Latvian, Lithuanian, Polish, German, French, English, Finnish and Tajik paroemias). Bulletin of University (Russian—Tajik (Slavic) University), 4, 118—129. (In Russ.).
  44. The Wordsworth Dictionary of Proverbs (1993 and 2006). G.L. Apperson (ed.). Wordsworth Editions Limited.
  45. Khramtsova, O.A. (2011) Finnish proverbs and sayings and their Russian counterparts. Russian proverbs and sayings and their Finnish counterparts. St. Petersburg: KARO.240. (In Russ.).
  46. Cicero [Electronic resource]. URL: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1345960144 www.coinshome.net/en/articles/coin_tetradrachm (accessed: 15.12.19).
  47. Coinshome [Electronic resource]. URL: https: //www.coinshome.net/en/articles/coin_ tetradrachm (accessed: January 03. 2020).
  48. Dictionary of antiquity (1989). Translation from German. Moscow: Progress. (In Russ.).
  49. Mieder, W. (2013). News from Sisyphus: proverbial myths of antiquity in modern literature, media and caricatures. Vienna: Praesens Verlag. (In German).
  50. Walter H. & Mokienko, V.M. (2005). Antiproverbs Russian people. St. Petersburg: Neva. (In Russ.).
  51. Lepeshev, I.E & Yakaltsevich, M.A. (1996). Dictionary of the Belarusian proverbs: directories. Minsk: BelEn. (In Belarusian).
  52. Walter, H., Mokienko, V.M, Komarowska, E. & Kusal, K. (2014). Russian-German-Polish dictionary of active proverbs (with foreign language parallels and historical and cultural commentaries). Greifswald-Szczecin. (In Russian, in German, in Polish).
  53. Stypuła, R. (1974). Dictionary of Russian-Polish and Polish-Russian proverbs. Warsaw: Wiedza Powszechna. 560. (In Polish).
  54. Arthaber, A. (1989). Comparative dictionary of proverbs and proverbial ways: Italian, Latin, French, Spanish, German, English and ancient Greeks with relative systematic-alphabetical indexes. Milan: Ulrico Hoepli Editore. (In Italian).
  55. Lepeshev, I.E. (2006). Paroemiyalogiya as a separate branch of linguistics. Grodno: GrSU. (In Belarusian).
  56. Kalontarov, Ya.I. (1965). Tajik proverbs and sayings in analogy with Russian. Dushanbe: Irfon. (In Russ.).
  57. Porkhomovsky, M.V. (2014). Turkish proverbs in language and speech. Moscow: Languages of Slavic culture. (In Russ.).
  58. Korogly, H.G. (1973). Persian proverbs, sayings and catchwords in Persian and Russian. Moscow: Nauka.

Copyright (c) 2020 Bredis M.A., Dimoglo M.S., Lomakina O.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies