Cover Page

Cite item


The article investigates the foregrounding devices in Olzhas Suleymenov’s poetry which are determined by the poet’s natural translinguocultural thinking and bilingual consciousness. Generally, different types of linguistic deviation actualised in O. Suleymenov’s works aim to produce the foregrounding effect in creating the Russian-language poetic text under the influence of his native Kazakh language. The two types of linguocultural reflection of reality in the text of a translingual poet - subconscious and special (intentional) are being analysed. The merging of Kazakh and Russian cultural factors in O. Suleyme-nov’s poetry is viewed as an integration of different images, concepts and values expressed by means of the Russian language. The complex semantic-stylistic analysis of foregrounding devices is carried out using the verse (“Айтыс”) which is initially charged by the Kazakh cultural images and values. By analogy with the Kazakh figurative expression «Иттің баласы» (“Son of a dog”) the author creates his own individ-ual expression «Сын волка» (“Son of a wolf”). Following from this the intertextual basis of the verse is being analyzed: according to the Turkic mythology, Sky wolf Kokbori is considered to be an ancestor of the Turks, so a wolf is traditionally associated with the first mother of all the Turkic people. The use of this kind of foregrounding devices in the text shows that various knowledge structures about ethnic images and cul-tural values tend to be activated in the process of the author’s creative interpretation of sociocultural reality.

About the authors

Nursultan uly Dzhusupov

“Syrdariya” University

Author for correspondence.

Dzhusupov Nursultan Mahanbet uly, PhD in Philology, Senior Lecturer of Department of Languages, “Syrdariya” University; Scientific Interests: cognitive linguistics, stylistics, cognitive stylistics, comparative linguistics, translation theory, comparative stylistics, German studies

11, M. Auezov str., Zhetysay, Kazakhstan, 160500


  1. Dzhusupov, M. (2013). The Five-volume edition “The Russian Poetry of the 20th Century” and Russian-language foreign-born poets. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Se-mantics, 4, 10—19. (in Russ).
  2. Dzhusupov, N.M. (2011). Turkic Symbol in the Literary Text (linguocognitive aspect). Astana: Publishing house “Saryarka”. (in Russ).
  3. Klyashtornyy, S.G. & Sultanov, T.I. (1992). The Chronicle of Three Millenniums. Alma-Ata: Rauan. (in Russ).
  4. Suleymenov, O.O. (1976). Feeling the Riverside. Selected verses and poems. Almaty: Zhazushy. (in Russ).
  5. Dagnino, A. (2012). Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity. Transnational Literature, 4(2), URL: (accessed: 25.03.2016).
  6. Douthwaite, J. (2000). Towards a Linguistic Theory of Foregrounding. Alessandria, Edizioni dell'Orso.
  7. Leech, G.N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman, 1969.
  8. Lvovich, N., & Kellman, S.G. (2015). Introduction to Special Issue: Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity. L2 Journal, 7(1), 3—5. URL: uc/item/9tp862z8 (accessed: 25.03.2016).
  9. Mukarovsky, J. (1964). Standard Language and Poetic Language. A Prague School Reader on Esthetics Literary Structure and Style. Ed. and trans. Paul L. Garvin. Washington, D.C., George¬town UP, 17—30.
  10. Steinitz, T. (2013). Translingual Identities: language and self in Stefan Heym and Jakov Lind. Rochester, NY: Camden House.
  11. van Peer, W. (1986). Stylistics and psychology: investigations of foregrounding. London, Croom Helm, 1986.
  12. van Peer W., Hakemulder F. & Zyngier S. (2007). Lines on Feeling: foregrounding, aesthetics and meaning. Language and Literature, 16(2), 197—213.

Copyright (c) 2017 Dzhusupov N.u.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies