Функции инвективной и бранной лексики в американской разговорной речи

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу функций инвективной и бранной лексики в американской коммуникативной культуре и сложностям ее перевода на русский язык. Особое внимание в работе уделяется внимание методике преподавания переводоведения. Материалом для исследования послужили субтитры фильма The Game («Игра»).

Об авторах

Мария Михайловна Козырева

Российский университет дружбы народов

Email: Maria-kozureva@mail.ru
Кафедра иностранных языков № 1; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. - М.: Ладомир, 2001.
  2. Жельвис В.И. «Грубость»: проблемы классификации лексики // Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. - Москва - Кострома, 2008. - С. 71-76.
  3. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.
  4. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - С. 384-391.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах