<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9995</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Functions of offensive and abusive language in oral speech of the americans</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Функции инвективной и бранной лексики в американской разговорной речи</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kozyreva</surname><given-names>Maria M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Козырева</surname><given-names>Мария Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков № 1; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков № 1; Российский университет дружбы народов</bio><email>Maria-kozureva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2012</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2012)</issue-title><fpage>61</fpage><lpage>67</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9995">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9995</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is devoted to offensive and abusive language in American communicative culture, and the problem of their translation into Russian. The article also deals with translation teaching methods. The data was taken from the film The Game.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена анализу функций инвективной и бранной лексики в американской коммуникативной культуре и сложностям ее перевода на русский язык. Особое внимание в работе уделяется внимание методике преподавания переводоведения. Материалом для исследования послужили субтитры фильма The Game («Игра»).</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>offensive and abusive language</kwd><kwd>translation difficulties</kwd><kwd>American communicative culture</kwd><kwd>Russian communicative culture</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>бранная и инвективная лексика</kwd><kwd>проблемы перевода</kwd><kwd>американская коммуникативная культура</kwd><kwd>русская коммуникативная культура</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. - М.: Ладомир, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Жельвис В.И. «Грубость»: проблемы классификации лексики // Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. - Москва - Кострома, 2008. - С. 71-76.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - С. 384-391.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
