Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода русских юридических терминов на английский язык. В ней рассматриваются английские переводные соответствия слова адвокат, которые образуют лексико-семантическое поле с высокой номинативной плотностью, в то время как в русском языке один этот термин охватывает практически всю сферу правовой защиты. Данный факт создает серьезную переводческую проблему, в том числе при обучении английскому языку студентов-юристов. В статье сопоставляется семантический объем данных терминов, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия, даются рекомендации по переводу. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.

Об авторах

Владимир Иванович Озюменко

Российский университет дружбы народов

Email: vladimir@ozyumenko.ru
Кафедра иностранных языков Юридический факультет

Список литературы

  1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: РВалент, 2004.
  2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 4-е изд., стер. - М.: Академия, 2008.
  3. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: Восток-Запад, 2006.
  4. Brown G.D., Rice S. Professional English in Use. Law. - Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
  5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах