Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке
- Авторы: Озюменко В.И.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 4 (2014)
- Страницы: 114-119
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9979
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода русских юридических терминов на английский язык. В ней рассматриваются английские переводные соответствия слова адвокат, которые образуют лексико-семантическое поле с высокой номинативной плотностью, в то время как в русском языке один этот термин охватывает практически всю сферу правовой защиты. Данный факт создает серьезную переводческую проблему, в том числе при обучении английскому языку студентов-юристов. В статье сопоставляется семантический объем данных терминов, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия, даются рекомендации по переводу. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.
Об авторах
Владимир Иванович Озюменко
Российский университет дружбы народов
Email: vladimir@ozyumenko.ru
Кафедра иностранных языков Юридический факультет
Список литературы
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: РВалент, 2004.
- Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 4-е изд., стер. - М.: Академия, 2008.
- Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: Восток-Запад, 2006.
- Brown G.D., Rice S. Professional English in Use. Law. - Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.