Обучение арабских школьников русским этикетным формулам: лингвокультурологический аспект
- Авторы: Левушкина О.Н.1, Чернышева Е.Г.1, Янченко В.Д.1
-
Учреждения:
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: Том 22, № 4 (2024): ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОФИЛИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ ФОРМ К СМЫСЛАМ
- Страницы: 662-680
- Раздел: Методика преподавания русского языка как родного, неродного, иностранного
- URL: https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/42913
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-8163-2024-22-4-662-680
- EDN: https://elibrary.ru/DKWXZD
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Процесс обучения русскому языку как иностранному (РКИ) преследует важнейшую цель - формирование коммуникативной компетенции обучающихся. Овладение речевым этикетом, формулы которого называют культуроемкими единицами языка, - одна из составляющих коммуникативной компетенции. Следовательно, необходим лингвокультурологический аспект реализации процесса обучения речевому этикету. Важно обучать осмыслению того, каким образом взаимодействуют лингвокультуры изучаемого языка и родного языка обучающегося. Цель исследования - разработка и обоснование комплекса упражнений для обучения речевому этикету арабоговорящих школьников в лингвокультурологическом аспекте на начальном этапе постижения РКИ. Основные методы исследования: теоретический анализ при постановке научной проблемы, а также методическое проектирование и научно-методическое обобщение. В исследовании участвовали ливанские школьники от 15 лет и старше, изучающие русский язык на начальном этапе в Центре открытого образования Министерства Просвещения Российской Федерации в Ливанской Республике (г. Анаб) в 2024 г. Выявлены особенности реализации лингвокультурологического аспекта при обучении речевому этикету на начальном этапе знакомства с РКИ арабоговорящих школьников (использование элементов культурологического и этимологического комментариев, сопоставление языковых и внеязыковых реалий родного и изучаемого русского языка, соотнесение этикетных фраз русского и родного языка). Научная новизна: для обучения арабоговорящих школьников этикетным формулам на начальном этапе изучения РКИ предложена система упражнений, построенная в соответствии с этикетными фазами диалога (приветствие, благодарность, обращение и прощание) и с учетом лингвокультурных особенностей употребления данных формул в русском и арабском языках. Актуализируется представление о реализации лингвокультурологического аспекта при работе с этикетными формулами на первых этапах изучения языка как важном мотивирующим факторе, позволяющем вызвать интерес к изучаемому языку.
Полный текст
Введение
Освоение речевого этикета в процессе обучения русскому языку как иностранному (РКИ) представляет одну из важных задач в процессе формирования коммуникативной компетенции обучающихся.
Изучению речевого этикета уделено достаточно большое внимание ученых: А.А. Акишина, Н.И. Формановская (Акишина, Формановская, 2009), И.А. Стернин (Стернин, 1996) и др.
Коммуникативная успешность человека обусловлена во многом его умением проявить уважение к собеседнику и его культуре. При изучении иностранного языка должно происходить последовательное усвоение «национально-специфической „картины мира‟» (Прохоров, 2008: 194) носителей изучаемого языка.
В современных методических концепциях, ориентированных на антропоцентрическую научную парадигму, овладение лингвокультурой носителей изучаемого языка предполагает усвоение не только лингвистических знаний, но и всей системы культурных ценностей, выраженных в этом языке.
Формулы речевого этикета являются «продуктом культурной деятельности человека» (Дускаева, Протопопова, 2003: 357). Их связывают прежде всего с культурой поведения и общения и называют «культуроемкими единицами языка» (Маслова, 2001: 36–37; Маслова, Бахтикиреева, 2022: 13), которые аккумулируют культурные смыслы, имеют «образно-метафорическое значение в культуре» и «обобщают результаты собственно человеческого сознания» (Маслова, Бахтикиреева, 2022: 13).
Современные исследователи определяют речевой этикет как «совокупность принятых обществом правил речевого поведения в соответствующих сферах и ситуациях общения», которые регулируются «социальной иерархией, национальной культурой и этикетом, ритуалом, воспитанностью языковой личности, постоянной практикой, контролируемой сознанием» (Дускаева, Протопопова, 2003: 354).
Отметим, что существует большое количество учебных пособий, посвященных обучению речевому этикету в курсе РКИ[1]. Методически ориентированные лингвострановедческие и лингвокультурологические исследования (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров, Е.И. Пассов, В.М. Шаклеин и др.) создают основу реализации лингвокультурологического аспекта в процессе обучения РКИ, русскому речевому этикету (Кормилицына, Сиротинина, 2015; Уткина, 2006; Фомина, Потанина, 2020 и др.).
В исследованиях первой четверти XXI в. активно изучается как арабский речевой этикет (Сканави, 2005; Кухарева, 2012; Шабан, 2017 и др.), так и русский речевой этикет в сопоставлении с арабским (Сухова, 2001, 2016[2]; Калинина, 2020; Габдреева, Абу Гриеканах, 2024 и др.), разрабатывается методика РКИ в лингвокультурологическом аспекте (Акаш, 2010; Киндря, 2017 и др.). Активно складывается этноориентированная методика обучения РКИ арабоговорящих обучающихся (Демешева, 2007; Аббас, 2007; Сейед, 2007; Кротова, 2015 и др.), лингвоориентированная методика преподавания РКИ в арабской аудитории (Аббас, 2009), лингвострановедческий аспект обучения русскому речевому этикету в алжирской аудитории (Weil, 2021). Ученые-методисты предлагают организацию процесса обучения русскому языку как иностранному на основе языковой, этнокультурной и этнопсихологической специфики конкретного этнического контингента учащихся (например, Кротова, 2015), подчеркивают, что «этноориентированный подход в обучении РКИ позволяет арабоговорящему обучающемуся не пассивно усваивать определенные сведения о стране изучаемого языка, а активно участвовать в процессе аккультурации и развиваться как субъекту диалога культур» (Бражник и др., 2023: 120).
Основой подобных методик является реализация диалога культур, учет родного языка студентов и конкретных затруднений в усвоении РКИ, что способствует повышению эффективности обучения (Аббас, 2007; Аббас, 2009). В реализации диалога культур важно не только «узнавание иностранцами русской культуры, но и … возможность для них рассказать русским о своей культуре» (Сейед, 2008: 94). Следовательно, в учебном процессе важно использовать материалы, изложенные по-русски, о родной культуре обучающегося, а не только сведения о русской культуре. Необходимая составляющая обучения русскому языку арабоговорящих школьников и студентов — их знакомство с русским речевым этикетом. При этом важно опираться на особенности речевого этикета, свойственные носителям арабской культуры. Современные ученые говорят о необходимости «включать в процесс обучения коммуникативно значимый и страноведчески ценный учебный материал <…>; сопоставление фактов российской культуры с фактами арабской культуры <…>; организацию выполнения студентами коммуникативных упражнений, учебных игр, заданий проблемного характера» (Аббас, 2007: 89). Цель исследования — разработка и обоснование комплекса упражнений для обучения речевому этикету арабоговорящих школьников в лингвокультурологическом аспекте на начальном этапе постижения РКИ.
Методы и материалы
Для достижения поставленной цели применены методы включенного и опосредованного наблюдения за процессом обучения речевому этикету арабоговорящих школьников Ливана, внедрены необходимые изменения в учебный процесс, выполнено описание и обобщение результатов. Разработке системы упражнений для обучения ливанских школьников русскому речевому этикету способствовало применение методического приема моделирования ситуативных упражнений в контексте обучения этикетным фазам диалога: приветствие, благодарность, обращение и прощание.
Основные методы исследования — теоретический анализ при постановке научной проблемы, а также методическое проектирование и научно-методическое обобщение. Исследование проведено на материале практики обучения ливанских школьников (48 человек) от 15 лет и старше, изучающих русский язык на начальном этапе в Центре открытого образования Министерства Просвещения Российской Федерации в Ливанской республике (г. Анаб) (далее — Центр) в 2024 г.
Обучение русскому языку в Ливане имеет долгую историю (Семаан и др., 2021). Разработанная система упражнений для обучения арабских школьников формулам речевого этикета с учетом лингвокультурологического аспекта была включена в программу обучения в Центре, реализованную преподавателями Института филологии МПГУ в 2024 г. в сотрудничестве с Союзом за содействие сохранению традиционных духовных ценностей «Христианский мир».
Результаты
Проанализированы основные пути реализации обучения речевому этикету в методике РКИ, выявлена актуальность лингвокультурологического аспекта в обучении речевому этикету арабоговорящих школьников.
Выявлены и обобщены особенности реализации лингвокультурологического аспекта на начальном этапе обучения РКИ (сопоставление языковых и внеязыковых реалий родного и изучаемого русского языка, соотнесение этикетных формул русского и родного языка, использование элементов культурологического и этимологического комментариев и др.).
Разработана система упражнений, позволяющая системно обучать арабоговорящих школьников этикетным формулам на начальном этапе курса РКИ и построенная в соответствии с этикетными фазами диалога (приветствие, благодарность, обращение и прощание).
Установлено, что реализация лингвокультурологического аспекта при работе с этикетными формулами может стать на первых этапах изучения языка мотивирующим фактором, позволяет вызвать интерес к изучаемому языку.
Обсуждение
Процесс обучения РКИ прагматичен, направлен прежде всего на формирование коммуникативной компетенции обучающихся, обеспечивающей успешное общение. И формулы речевого этикета на начальных этапах обучения вводятся, как правило, для заучивания, механического воспроизведения в определенных речевых ситуациях. Однако реализация лингвокультурологического аспекта при работе с этикетными формулами может стать на первых этапах изучения языка мотивирующим фактором, позволит вызвать интерес к изучаемому языку, будет способствовать более интенсивному осмыслению изучаемых языковых средств, развитию языковой интуиции (Урунова, 2024).
Опираясь на предложенные Н.И. Формановской ситуации, которые требуют соблюдения правил речевого этикета (Формановская, 1987: 158), были определены традиционные этикетные фазы диалога, необходимые для отработки на начальном этапе обучения РКИ: приветствие, благодарность, обращение и прощание. Для реализации обучения каждому из этикетных средств в общепринятую в РКИ систему упражнений были включены языковые упражнения, позволяющие активно осваивать информацию о языке; условно-речевые упражнения, способствующие эффективному формированию речевых навыков; коммуникативные упражнения, выводящие речевые умения в живую коммуникацию (Стернин, 1996: 60).
Подчеркнем, что разработанная нами система упражнений была создана с учетом лингвистических концепций речевого этикета как явления лингвокультуры (Стернин, 1996; Фомина, Потанина, 2020; Формановcкая, 1987), осмысления этикетных формул арабского языка как явлений арабской лингвокультуры (Габдреева, Абу Гриеканах, 2024; Спиркин, 2008; Сухова, 2001 и др.), а также лингводидактических концепций, ориентированных на обучение русскому речевому этикету в лингвокультурологическом аспекте (Верещагин, Костомаров, 1973; Акишина, Формановская, 1978; Квон, 2008; Крючкова, Мощинская, 2009[3]; Кузнецова, 2018 и др.).
Лингвокультурологический аспект был реализован посредством последовательно вводимых в учебный процесс языковых, условно-речевых и коммуникативных упражнений и реализации специфических методических приемов. Языковые упражнения, предлагаемые обучающимся на первом этапе, имеют в целом рецептивную направленность и выполняются в соотнесении с родным языком. Поскольку формулировки речевого этикета относят к безэквивалентной лексике (Ahlborn, Sosnowski, 2021 и др.), важно предупредить возникновение лингвокультурологической интерференции (Гончар, 2017) у обучающихся. Поэтому на первом этапе учащиеся знакомятся с лингвокультурным наполнением формулировок речевого этикета в русском и арабском языках. Материал упражнений представлен в виде таблиц, схем, кластеров. В то же время основой упражнений на данном этапе традиционно являются диалоги. Условно-речевые упражнения, используемые на втором этапе усвоения изучаемого материала, строятся прежде всего на осмыслении речевых ситуаций с этикетными формулировками. Таким образом на основе диалогического материала последовательно формируются речевые навыки, позволяющие безошибочно употреблять в речи этикетные формулы. Коммуникативные упражнения данного этапа строятся как учебная коммуникация — в парах, группах, в ролевой игре и др. Задания второго этапа обеспечивают учебную коммуникацию с активным использованием средств речевого этикета, принятых носителями русского языка.
Приведем примеры последовательно включаемых в учебный процесс упражнений при обучении этикетным средствам приветствия, обращения, благодарности и прощания в лингвокультурологическом аспекте.
Приветствие — важный этикетный комплекс речевых средств, призванный задать предстоящей коммуникации необходимый позитивный настрой, создать атмосферу доброжелательности. Социальная маркированность приветствий проявляется в том, что «… неупотребление приветствий в соответствующей ситуации общения или же отсутствие реакции со стороны адресата в ответ на приветствие может привести к стрессовой ситуации, психическому дискомфорту» (Сухова, 2016: 43). «Доброжелательное отношение к собеседнику, уместная в данной ситуации общения вежливость, скромность в самооценках, отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью текста и др.» (Фомина, Потанина, 2020: 339) — этикетные правила, соблюдение которых необходимо в общении.
Лингвокультурологический аспект на начальном этапе обучения языку предполагает соотнесение этикетных фраз русского и родного языка. Как отмечают исследователи, «сопоставительный анализ форм речевого этикета в русском и родном языках обучающихся <…> помогает не только увидеть на примерах различия в двух языках, но и способствует быстрому усвоению речевых формул изучаемого языка» (Кузнецова, 2018: 93).
Например, арабским школьникам соотнесение этикетных фраз приветствия даст возможность осмыслить общечеловеческие основы, объединяющие русскую и арабскую культуры, в которых поприветствовать человека означает пожелать ему здоровья (русское здравствуйте) и мира (арабская приветственная фраза as-salām εalaykum (араб. اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمُ — мир вам)), выразить уважение и добрые намерения, гостеприимство: русское привет, добро пожаловать и арабское marhaba (араб. مرحبا — привет, добро пожаловать).
«Здесь мы можем услышать „Ас-салям алейкум!“ и обязательный ответ „Алейкуму ас-салям!“ („Мир вам! “ — „И вам мир“). В настоящее время это приветствие получило более широкое хождение в арабском обществе. Данное приветствие, безусловно, хранит память о тех временах, когда мусульмане подвергались гонениям со стороны врагов-язычников. Пожелание мира, спокойствия, благополучия — это признак того, что перед человеком его друг, единоверец, что он пришел с миром» (Кухарева, 2012: 174).
В русском языке общепринятыми являются эмоционально и стилистически нейтральные приветствия, зависящие только от времени суток. Это „Доброе утро“, „Добрый день“, „Добрый вечер“. В арабском языке, как отмечает Е.В. Кухарева, «такие приветствия более эмоционально окрашены. Арабы желают друг другу „Утра (вечера) добра“ — „Сабах (маса) аль-хейр“, а в традиционном ответе „Утра (вечера) света“ — „Сабах (маса) ан-нур“. Приветствия могут повторяться, и каждый раз к слову „утро (вечер)“ добавляются такие слова, как «розы, тысяча роз, жасмин» и т.д. — „Сабах аль-вард, альф вард, ясмин“. Таким образом, наращивание красоты приветствия и его „цветистость“ в прямом и переносном смысле служат для создания доброжелательной атмосферы и условий для плодотворного общения» (Кухарева, 2012: 175).
Система упражнений, направленная на овладение арабскими школьниками русскими этикетными формулами приветствия, состоит из языковых, условно-речевых и коммуникативных упражнений. Языковые упражнения посвящены соотнесению приветственных этикетных выражений в русском и арабском языках: здравствуйте — مَرْحَبًا (marhaba), доброе утро — نَهَارُكَ سَعِيدٌ (naharuka sa’idun), привет — صَبَاحَ الخَيْرِ (sabah al-khair) и др. Условно-речевые упражнения направлены на формирование умения ориентироваться в речевых ситуациях, адекватно использовать приветствия: Как вы поприветствуете учителя, преподавателя и своего одноклассника («Здравствуйте. Когда я могу прийти к Вам на консультацию?» «Привет. Как твои дела?»). Работа с диалогами на данном этапе дает возможность определить по этикетным формулам, кто участвует в них: близкие друзья, родственники или незнакомые люди, взрослые или дети, подростки. Коммуникативные упражнения позволяют развивать умения адекватно использовать этикетные формулы приветствия в непосредственном общении. Например: Каким русским словом можно приветствовать и желать здоровья? Как можно поприветствовать товарища в неформальной обстановке? Какое приветствие можно использовать в официальной обстановке? Используя знакомые вам речевые формулы приветствия в русском языке, составьте диалоги с давним товарищем, с другом родителей, который пришел в гости и др.
Обучая этикетным формулам благодарности, также опираемся на их сопоставление в русской и арабской культурах. В русском языке благодарность традиционно выражается с помощью слов спасибо и благодарю, означающих самые добрые пожелания. Спасибо означает очень благое, доброе пожелание — «Спаси Вас Бог». Слово благодарю означает «дарю добро, благо». В арабском языке слова благодарности имеют то же значение. В арабском языке слово шукран (شُكْرًا) означает «благодарю», а выражение Аллах йикхальлик (اللهُ يُخَلِّيكَ) имеет значение «Да хранит вас Аллах», оно позволяет выразить более глубокое уважение и благодарность. Таким образом, прием сопоставления этикетных формул приветствия в русском и арабском языках позволяет обучающимся осознать единство арабской и русской культур в выражении добрых чувств и уважения к собеседнику. Однако стоит обратить внимание на лингвокультурное различие: в русском языке более обыденным способом поблагодарить человека является слово спасибо, а в арабском языке — слово шукран («благодарю»). И наоборот. В русском языке для более изысканного выражения благодарности используется слово благодарю, а в арабском языке — выражение Аллах йикхальлик («Да хранит вас Аллах»). Подчеркнем значимость обучения национальным особенностям в использовании этикетных конструкций, адекватному использованию синонимичных этикетных конструкций (Резаи, Голестан, 2018), преодолению лингвокультурологической интерференции в употреблении формул речевого этикета. Учету данных особенностей на первых этапах обучения могут способствовать языковые упражнения в соотнесении формул благодарности в арабском и русском языках (благодарю — شُكْرًا (shukran), спасибо — اللهُ يُخَلِّيكَ (Allahu yukhallyk)), в составлении диалогов с использованием данных фраз. Исследователи также отмечают, что при обучении речевому этикету важно ориентироваться на учет социальных характеристик коммуникантов, стилистических характеристик используемых речевых клише. Поэтому необходимы условно-речевые упражнения, формирующие данные умения. Например, задания прочитать диалоги и определить по этикетным формулам, кто участвует в них: близкие друзья, родственники или незнакомые люди, взрослые или дети, подростки. Коммуникативные упражнения связаны с непосредственным участием школьников в диалогах, с самостоятельным составлением диалогов.
Навык выражать приветствие и благодарность тесно связано с умением адекватно употреблять этикетные формулы обращения. Обращение, как приветствие и благодарность, занимает одно из наиболее важных мест в системе речевого этикета. Ситуация общения начинается с употребления приветствия вкупе с обращением, уместность употребления которых во многом способствует реализации успешной коммуникации.
Социокультурные особенности употребления обращений в современном русском языке связаны с тем, что «в России именно обращения оказались в центре двух социально-лингвистических переворотов — „революционного‟ и „перестроечного‟» (Кронгауз, 2008). «Такие обращения, как „сударь‟, „сударыня‟, „товарищ‟ полностью или почти полностью перестали употребляться; „господин‟ и „госпожа‟ имеют очень ограниченное употребление» (Воронова, 2014: 41).
Лингвисты констатируют факт отсутствия в современном русском языке универсальной формулы обращения, свойственной многим другим языкам (мадам, сеньор, пани, мистер и др.), и связывают данный факт с социальными переменами, происходившими в российском обществе на протяжении XX в. Поэтому иностранцы, изучающие русский язык, испытывают большие трудности в выборе слова, называющего собеседника прежде всего в связи с наличием в русском языке множества стилистических и эмоциональных вариантов обращений, неоднозначной частеречной представленностью (обращения могут быть именами существительными, прилагательными и местоимениями), обилием суффиксальных форм. Добавим также, что с целью обращения к коммуниканту в русском языке (в силу лакунарности данного явления) используются и иносказательные фразы (так называемые «нулевые обращения»): «Скажите, пожалуйста», «Извините, пожалуйста», «Не подскажете ли» и др.
При обучении обращениям арабских школьников необходимо опираться на особенности употребления обращений в арабском языке: «обязательное использование так называемых звательных частиц, особенно в устном общении, гендерную составляющую, а также употребление имен как мужского, так и женского рода, которые обозначают лиц одного и другого пола» (Спиркин, 2008: 58). Следует иметь в виду, что «все арабские условные речевые формулы обращений отражают сложившиеся в обществе каждой арабской страны социально-иерархические отношения между коммуникантами» (Спиркин, 2008: 58). Данный пласт обращений в русском языке также существовал, но был разрушен вследствие социально-лингвистических изменений после 1917 г.
На первом этапе с помощью языковых упражнений формируем у арабских школьников знания о русских обращениях с опорой на знания об обращениях в родном языке. Для этого используются упражнения на соотнесение этикетных формул обращения в русском и арабском языках (в таблице даны верные ответы).
Этикетные формулы обращения в русском и арабском языках
Группа обращений | Русский язык | Арабский язык |
Нулевые обращения | Извините, пожалуйста | разреши мне (при обращении к мужчине) исмаХ: ли إِسمَحُ لِي разреши мне (при обращении к женщине) исмаХи: ли إِسمَحِي لِي разрешите мне (при обращении к группе людей) исмаХу: ли إِسمَحُوا لِي |
Скажите, пожалуйста | ||
Обращения по признаку возраста и пола | Мужчина | При неофициальном обращении к мужчине старшего возраста: дядя (Ъамми) عَمِّي |
Господин | (сайи:д; сайед) سَيِّد | |
Молодой человек | При обращении взрослого к молодому человеку: ибни (буквально: мой сынок) إِبْنِي | |
Девушка | аниса أَنِسَة | |
При обращении взрослого к девушке, может быть сказано: дочка (буквально: моя дочь) бинти بِنْتِي | ||
Женщина Дама | госпожа сайи:да; саеда سَيِّدَة | |
Обращения к детям | Дети; мальчики | аУла:д ; ула:д أَولاَد |
Мальчик | Уалад وَلَد | |
Девочка | бинт بِنْت | |
Девочки | бана:т بَنَات | |
Юноша, парень | ша:б شَاب | |
Парни, ребята | шаба:б شَبَاب | |
Обращение к публике | Дамы и господа | сайи:да:ти Уа-са:дати سَيِّدَاتِي وسَادَتِي (дословно: «мои госпожи и мои господа»). |
Дружеские обращения с помощью имен прилагательных | Дорогая | Хаби:бти «моя милая, моя хорошая» حَبِيبَتِي |
Дорогой | Хаби:би «мой милый, мой хороший» حَبِيبِي |
Address forms in Russian and Arabic
Groups of address forms | Russian | Arabic |
Forms with no address | Извините, пожалуйста | разреши мне (при обращении к мужчине) исмаХ: ли إِسمَحُ لِي разреши мне (при обращении к женщине) исмаХи: ли إِسمَحِي لِي разрешите мне (при обращении к группе людей) исмаХу: ли إِسمَحُوا لِي |
Скажите, пожалуйста | ||
Address forms denoting age and gender | Мужчина | При неофициальном обращении к мужчине старшего возраста: дядя (Ъамми) عَمِّي |
Господин | (сайи:д; сайед) سَيِّد | |
Молодой человек | При обращении взрослого к молодому человеку: ибни (буквально: мой сынок) إِبْنِي | |
Девушка | аниса أَنِسَة | |
При обращении взрослого к девушке, может быть сказано: дочка (буквально: моя дочь) бинти بِنْتِي | ||
Женщина Дама | госпожа сайи:да; саеда سَيِّدَة | |
Address forms to children | Дети; мальчики | аУла:д ; ула:д أَولاَد |
Мальчик | Уалад وَلَد | |
Девочка | бинт بِنْت | |
Девочки | бана:т بَنَات | |
Юноша, парень | ша:б شَاب | |
Парни, ребята | шаба:б شَبَاب | |
Address forms to audience | Дамы и господа | сайи:да:ти Уа-са:дати سَيِّدَاتِي وسَادَتِي (дословно: «мои госпожи и мои господа»). |
Friendly address forms with adjectives | Дорогая | Хаби:бти «моя милая, моя хорошая» حَبِيبَتِي |
Дорогой | Хаби:би «мой милый, мой хороший» حَبِيبِي |
Условно-речевые упражнения при обучении обращениям направлены на подготовку обучающихся к использованию обращений в речи. Для этого даются задания обратиться с предложенной фразой (… как пройти к школе? … где автобусная остановка? … как найти магазин? … сколько времени? и др.) к незнакомому человеку; охарактеризовать социокультурную ситуацию прочитанного диалога посредством анализа этикетных формул (Где происходит общение? Кто с кем разговаривает? и др.), осмыслить, какие обращения в подобных ситуациях используются в арабском языке. Коммуникативные упражнения при обучении обращению представляют собой учебные ситуативные упражнения, способствующие употреблению их в речи. Ученые отмечают трудности, которые иностранные обучающиеся преодолевают в процессе овладения русскими обращениями. Как правило, эти трудности обусловлены особенностями русского языка в соотношении с их родным языком: «употребление форм имен собственных и передаваемых ими разных оценок», «употребление форм вежливости в зависимости от ситуаций общения», «стилистические окраски обращений (вежливые, фамильярные, просторечные и т.п.)», «учет разницы в возрастных отношениях» (Квон Ён, 2008: 16). Следовательно, с помощью коммуникативных упражнений необходимо формировать у обучающихся умения стилистически и коммуникативно уместно использовать обращения в речи. Например, обратиться к пожилому мужчине с вопросом, где находится аптека; обратиться к маленькой девочке с целью узнать, как ее зовут; обратиться к взрослой женщине с просьбой показать остановку такси и др.
Диалог в этикетном обрамлении заканчивается прощанием. Ситуация прощания также требует соблюдения правил речевого поведения, она позволяет вежливо завершить общение и обозначает перспективу коммуникации. В русском языке для прощания чаще всего используют или нейтральную фразу «до свидания», или более фамильярную «пока», различающиеся стилистически и ситуативно. В арабском языке основные этикетные формулы прощания различаются так же: для официального прощания используется выражение إلى اللقاء (иля-ль-лиКа:) — «до свидания, до встречи» или более распространенное и фамильярное, идентичное русскому «пока» — مع السلامة (мАъа-с-салЯ:ма), которое буквально переводится «с миром». На первом этапе включаем в языковые упражнения сведения о русских этикетных формулах прощания в соотнесенности с этикетными формулами прощания, принятыми в арабском языке: до свидания, до встречи — إلى اللقاء (иля-ль-лиКа:), пока — السلامة (мАъа-с-салЯ:ма). Также упражнения на перевод диалогов с этикетными формулами на арабский язык способствуют их эффективному осмыслению. Условно-речевые упражнения готовят к употреблению в речи этикетных формул прощания. При этом в диалогах могут быть использованы и другие изученные этикетные формулы, на которые учитель также обращает внимание обучающихся. На данном этапе используются задания вставить на место пропусков формулы прощания, необходимые для данных ситуаций, дать возрастную, социальную и гендерную характеристику участников диалогов. Коммуникативные упражнения мотивируют обучающихся к созданию целостного диалога, в котором могут быть использованы все или только некоторые изученные формулы, обеспечивающие этикетные фазы диалога (приветствие, благодарность, обращение и прощание). Эффективными могут быть задания составить диалог, используя названные этикетные формулы, на основе заданных ситуаций: 1) друзья/подруги встречаются после летних каникул, делятся впечатлениями, дарят подарки, благодарят друг друга, прощаются; 2) коллеги встречаются на официальном мероприятии, приветствуют друг друга, благодарят за интересные доклады, прощаются.
Заключение
Формулы речевого этикета безэквивалентны, являются сгустками социально и культурно обусловленной «этикетной» вежливости, адекватное использование этих формул обеспечивает эффективность общения.
Однако, усвоение формул речевого этикета является трудным для изучающих РКИ именно в силу их лингвокультурной нагруженности. Следовательно, в процессе обучения важно учитывать не только лексические и грамматические особенности этикетных фраз, но и лингвокультурные смыслы, особенности употребления в конкретных ситуациях общения, стилистические и ситуативные нюансы.
Система упражнений при обучении арабских школьников формулам русского речевого этикета строится с учетом этикетных фаз диалога, логики осмысления этикетных формул как коммуникативных и лингвокультурных феноменов в учебном процессе. Системное и последовательное введение русских этикетных формул приветствия, обращения, благодарности и прощания в речевую практику арабоговорящих школьников, реализация лингвокультурологического аспекта обучения речевому этикету позволяют обучающимся более осмысленно и коммуникативно целесообразно использовать данные этикетные формулы в собственной речи в разнообразных ситуациях общения, осмысливать их роль в конкретном диалоге и в целом в процессе коммуникации. В то же время обучение каждой из названных этикетных ситуаций происходит с учетом традиционной последовательности языковых, условно-речевых и коммуникативных упражнений.
Обучение этикетным формулировкам с учетом лингвокультурологического аспекта в курсе русского языка на начальном этапе позволяет формировать устойчивый интерес к изучению русского языка, дает возможность осмысливать этикетные формулировки изучаемого в соотношении с родным языком как лингвокультурные феномены; способствует более эффективному формированию устойчивых речевых умений и навыков. Осмысление этикетных формулировок как единиц языка, речи и культуры позволяет обучающимся активно включаться в лингвокультуру изучаемого языка в качестве представителя собственной лингвокультуры, обеспечивает их личностное развитие.
1 Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет : учеб. пособие для студентов-иностранцев. Изд. 2-е, испр. М. : Русский язык, 1978. 183 с.; Малышев Г.Г. Современный русский речевой этикет в картинках. СПб : Златоуст, 2018. 142 с.; Ниссен В.Ю., Карасева Т.В. Русский речевой этикет. М. : Флинта : Наука, 2011. 80 с.; Максимова А.Л. 10 уроков русского речевого этикета. 3-е изд. СПб. : Златоуст, 2006. 104 с.; Федотова И.Б., Смирнова О.А. Русский речевой этикет на занятиях РКИ. Конспекты уроков и ролевая игра: учебно-методическое пособие. Пятигорск : ПГУ, 2022. 56 с.; Сухова Е.Ф. Обращения арабского и русского речевых этикетов : материалы для самостоятельной работы : учебно-методическое пособие, часть первая. Нижний Новгород : Нижегородский госуниверситет, 2016. 93 с. и др.
2 Сухова Е.Ф. Обращения арабского и русского речевых этикетов: материалы для самостоятельной работы : учебно-методическое пособие. Часть первая. Нижний Новгород : Нижегородский госуниверситет, 2016. 93 с.
3 Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному : учеб. пособие для начинающего преподавателя, для филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ. М. : Флинта : Наука, 2009. 480 с.
Об авторах
Ольга Николаевна Левушкина
Московский педагогический государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: on.levushkina@mpgu.su
ORCID iD: 0000-0002-8830-0969
SPIN-код: 8090-9150
доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка Института филологии
Российская Федерация, 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1/1Елена Геннадьевна Чернышева
Московский педагогический государственный университет
Email: eg.chernysheva@mpgu.su
SPIN-код: 9287-7240
доктор филологических наук, директор Института филологии, заведующий кафедрой классической русской литературы Института филологии Российская Федерация, 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1/1
Владислав Дмитриевич Янченко
Московский педагогический государственный университет
Email: vd.yanchenko@mpgu.su
SPIN-код: 9281-8397
Scopus Author ID: 57194553591
ResearcherId: JRX-1452-2023
доктор педагогических наук, заведующий кафедрой методики преподавания русского языка Института филологии
Российская Федерация, 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1/1Список литературы
- Аббас У. Способы формирования мотивации изучения русского языка в Иракской аудитории : дис. … канд. пед. наук. СПб., 2007. 250 с.
- Аббас Я.Х. Лингвоориентированная методика преподавания русского языка как иностранного в арабской аудитории // Мир русского слова. 2009. № 4. С. 86-90.
- Акаш Б.А. Некоторые культурные и языковые проблемы преподавания русского языка арабским учащимся // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 6 (25). С. 39-42.
- Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет : практикум вежливого речевого общения : учеб. пособие для студентов-иностранцев. Изд. 3-е, испр. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 181 с.
- Бражник Л.М., Галиев Л.М., Галиуллин Р.Р. и др. Этноориентированные приемы обучения русскому языку как иностранному арабоговорящих обучающихся // Вестник педагогических инноваций. 2023. № 2 (70). С. 113-123. https://doi.org/10.15293/1812-9463.2302.11.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : учеб. пособие для студентов филол. спец. и препод рус. яз. и лит. иностранцам. М. : МГУ. Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М.В. Ломоносова. Группа страноведения, 1973. 232 с.
- Воронова Т.А. О некоторых особенностях обращения в современном русском языке // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 14. С. 41-44.
- Габдреева Н.В., Абу Гриеканах А. Этикет приветствия в арабском языке : лингвокультурный аспект // Концепт : философия, религия, культура. 2024. Т. 8. № 2. С. 99-110. https://doi.org/10.24833/2541-8831-2024-2-30-99-110
- Гончар М.С. Лингвокультурологическая интерференция в области речевого этикета: к вопросу определения понятия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4-1 (70). С. 70-73.
- Демешева Е.Н. Фразеология на уроках РКИ в арабоговорящей аудитории вне языковой и культурной среды // Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 67-71.
- Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Речевой этикет // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Л.М. Алексеева и др. ; под ред. М.Н. Кожиной. М. : Флинта : Наука, 2003. С. 354-358.
- Калинина Г.С. Алломорфизм и изоморфизм формул русского и арабского речевого этикета : на примере интенций «приветствие» и «прощание» // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2020. № 2. С. 84-90. https://doi.org/10.25586/RNU.V925X.20.02.P.084
- Квон Ё. Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению : автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2008. 17 с.
- Киндря Н.А. Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку как иностранному // Современное педагогическое образование. 2017. № 4. С. 17-24.
- Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Речевой этикет в СМИ как фактор влияния на речевую культуру российского общества // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2015. Т. 15. № 1. С. 5-9.
- Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М. : Знак : Языки славянских культур, 2008. 229 с.
- Кротова Т.А. Этноориентированная система лингвокультурной адаптации арабских учащихся в практике обучения РКИ : дис. ... канд. пед. наук. М., 2015. 243 с.
- Кузнецова Е.Г. Обучение речевому этикету на занятиях по русскому языку как иностранному // Art Logos. 2018. № 2 (4). С. 90-97.
- Кухарева Е.В. Выражение категории вежливости в арабском речевом этикете // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : материалы Междунар. конф. М. : РУДН, 2012. С. 174-179.
- Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2001. 208 с.
- Маслова В.А., Бахтикиреева У.М. Лингвокультурологический анализ : учебник для вуза. М. : Юрайт, 2022. 245 с.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 5-е. М. : URSS, 2008. 224 с.
- Резаи А.М., Голестан П. Обучение культуре русского речевого общения в иранской аудитории // Высшее образование в России. 2018. № 6. С. 120-124.
- Сейед Х.З. О многоаспектности лингвокультурного компонента в преподавании РКИ // Мир русского слова. 2008. № 2. С. 91-97.
- Семаан Н.В., Демешева Е.Н., Бахер Т.В. История преподавания русского языка в Ливане : хронологический обзор от «московских школ» Императорского Православного Палестинского Общества до настоящего времени // Русистика. 2020. Т. 18. № 3. C. 271-294. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2020-18-3-271-294
- Сканави А.А. Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.
- Спиркин А.Л. Устойчивые речевые формулы обращения как отражение социально-иерархических отношений в арабском обществе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2008. № 1. С. 51-59.
- Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж : ВОИПКРО, 1996. 123 с.
- Сухова Е.Ф. Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры : дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 207 с.
- Уткина И.В. Оптимизация форм речевого общения военнослужащих в учебно-профессиональной сфере : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2006. 22 с.
- Урунова Р.Д. Языковая интуиция в системе обучения русскому языку как иностранному на довузовском этапе // Русистика. 2024. Т. 22. № 1. C. 117-134. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2024-22-1-117-134
- Фомина О.А., Потанина О.Ю. Этикет как часть лингвокультурологии. Экологический подход // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т. 9. № 3 (32). С. 337-340. https://doi.org/10.26140/bgz3-2020-0903-0083
- Формановcкая Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2- е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1987. 158 с.
- Шабан А.Дж. Категория вежливости в арабском языке // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 14. № 4. С. 76-78. https://doi.org/10.14529/ling170413
- Ahlborn Sv., Sosnowski W. Русский речевой этикет на занятиях РКИ за пределами России // Przegląd Rusycystyczny. 2021. № 1 (173). Pp. 166-193. https://doi.org/10.31261/pr.8656
- Weil R. Лингвострановедческий аспект обучения русскому речевому этикету в алжирской аудитории // Aleph. 2021. Т. 8. № 4. Pp. 311-318. URL: https://aleph.edinum.org/2827 (дата обращения: 30.07.2024).
