Перевод: проблема лингвоэтнического барьера

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Текст рассматривается как синтаксическая конструкция, представляющая универсальную среду для смысла и этнокультурной информации. В процессе перевода «лингвоэтнический барьер» является фильтром, преобразующим факты нелингвистического знания в пресуппозиции переводчика.

Об авторах

Дмитрий Александрович Гусаров

Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

Email: dmitriy_gusarov@mail.ru

Наталья Сергеевна Гусарова

Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

Email: dmitriy_gusarov@mail.ru

Аркадий Львович Семёнов

Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Гусаров Д.А. Лингвоэтнический барьер и перевод как межкультурная коммуникация: Материалы Международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива». - Екатеринбург, 2008. - С. 124-128.
  2. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981.
  3. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Дисc.. докт. филол. наук. - М., 1983.
  4. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003.
  5. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. - М.: Языки русской культуры, 1998.
  6. Рубинштейн С.Л. О мышлении и путях его познания. - М.: Изд-во АН СССР, 1958.
  7. Слюсарева Н.А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. - М.: Наука, 1975.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах