Сопоставительный анализ функционирования предлогов / послелогов и союзов как средств выражения категории предшествования в татарском и русском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Представлен семантико-синтаксический анализ предлогов / послелогов и союзов татарского и русского языков с семантикой предшествования. Цель исследования - определить особенности функционирования предлогов / послелогов и союзов разноструктурных языков, задействованных в репрезентации категории предшествования. Определен круг предлогов и союзов темпоральной семантики, реализующих исследуемое значение. Научная новизна заключается в выявлении доминирующих функций предлога / послелога или союза как неглагольных средств выражения темпоральности, в частности значения предшествования, в определении временного значения высказывания. Полученные результаты показали, что в обоих языках потенциал репрезентации предлогами / послелогами и союзами предшествования детерминирован их сочетаемостью; послелоги / предлоги и послеложные слова отличаются высокой частотностью функционирования; преференция к выражению предшествования к вечернему времени суток, что логически объяснимо. В татарском языке присутствуют и послеложные слова. Семантика предшествования во времени коррелирует с семантикой предшествования в пространстве, третьим добавочным значением является соразмерность, сравнение по размеру. В русском языке предлоги многозначны и имеют крайне высокую частотность функционирования, то есть семантика предшествования является только одним из значений. Они часто реализуют значение степени проявления и многие другие. В обоих языках семантика предшествования в сложных предложениях реализуется союзными выражениями, включающими послелоги и предлоги той же семантики. В татарском языке присутствуют придаточные и спаянные, а в русском языке представлены только придаточные предложения.

Полный текст

Введение Актуальность исследования заключается в том, что сопоставительный анализ функционирования служебных частей речи представляет собой значимое исследование для лингвистики и позволяет определить общие тенденции в репрезентации темпорального контекста. Сравнительный анализ предлогов / послелогов и союзов в татарском и русском языках поможет выявить различия в их использовании с целью выражения значения предшествования, что является ключевым аспектом данного исследования. Настоящее исследование проводилось на материале практических примеров, обнаруженных в языковых корпусах: - письменный корпус татарского языка (далее - ПКТЯ); - национальный корпус русского языка (далее - НКРЯ). Для достижения поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи: - исследовать послелоги / предлоги и союзы, реализующие семантику предшествования; - определить их особенности в каждом языке; - провести сопоставительный анализ и выявить общие и различительные черты их функционирования в татарском и русском языках. Теоретическую базу исследования составили работы, рассматривающие общетеоретические вопросы таксиса, временного порядка и темпоральности. Ф.С. Сайфулина, Л.И. Мингазова считают, что национальный менталитет проявляется через ресурсы родного языка [1]. М.Ю. Кузнецов уточняет необходимость освоения сложнейшего грамматического механизма, ключевого для уверенного владения национальным языком [2]. Статус послелогов татарского языка вызывает большие споры. Согласно И.Ф. Зариповой, большинство исследователей ставят знак равенства между предлогами и послелогами, указывая лишь на то, что предлог находится в препозиции. По ее мнению, история развития тюркских языков свидетельствует о том, что послелоги развились на основе самостоятельных имен, наречий и глагольных форм путем постепенной лексической десемантизации. Категорию послеложных слов традиционно подразделяют на две лексико-грамматические группы: послелог и служебное имя. Однако ряд ученых пользуются термином «послелог» в широком смысле и включают в него понятие «служебных имен» [3]. Мы придерживаемся точки зрения, канонизированной М.З. Закиевым в Грамматике татарского языка, где эти две группы рассматриваются вместе, без разделения на собственно послелоги и служебные слова [4. С. 305-308]. В татарском языке большую степень изученности получает категория следования. М.С. Хасанова отмечает, что в татарском языке значение следования может маркироваться как минимум двумя формами: причастием прошедшего времени в исходном падеже в сочетании с послелогами башлап, алып, бирле «начиная, с тех пор»; сложным предложением с подчинительной связью аналитического типа с относительным словом шул (ул) в исходном падеже в сочетании с послелогами [5]. М.С. Хасанова указывает также, что в татарском языке в сложноподчиненных предложениях значение следования передается союзным словом [6]. Служебные части речи как средства выражения темпорально-аспектуальных значений рассматриваются в работах С.С. Сай [7] на материале русского языка, в сравнительном аспекте в работах Д.Э. Рахматуллиной [8] и Г.Ф. Лутфуллиной [9]. Проблематика функционирования союзов исследуется в ряде трудов по синтаксису Д.Э. Каримова. Ученый, анализируя синтаксические средства выражения в русском языке, пишет, что предложения со значением предшествования сообщают о таком временном соотношении между двумя событиями, когда явление, названное в главной части, предшествует явлению, названному в придаточной. Отношения предшествования выражаются союзами до того как, перед тем как, прежде чем, пока не [10]. А.Н. Каримов уточняет, что союзы как выразители временных отношений в сложном предложении обозначают связь между событиями в общем (недифференцированном) виде, другие имеют частные, специализированные значения, т.е. передают различные оттенки временной соотнесенности двух событий [11]. На материале татарского языка современные исследования по синтаксису проводятся Л.М. Гиниятуллиной, которая утверждает, что синтаксические отношения выражаются интонацией, союзами, союзными словами, которые выступают как аналитические средства, подчиняющие придаточные предложения главному [12]. Для проведения сопоставительного исследования языкового материала в данном исследовании применен описательно-аналитический метод при сборе, систематизации примеров и их анализе, а также использован сравнительносопоставительный метод при выявлении особенностей функционирования исследуемых служебных частей речи в татарском и русском языках. Практическая значимость исследования видится в возможности использования его материалов в дальнейшем изучении проблем функционирования языка, при разработке курсов по теоретической грамматике, сравнительной типологии, проведении практических занятий по сопоставительному языкознанию. Обсуждение В статье статус послелогов и послеложных слов определен в соответствии с канонизированной в Татарской грамматике точкой зрения М.З. Закиева, а именно: - послелоги кадəр / до, хəтле / вплоть, чаклы / до, тикле / к «выражают со словами направительного падежа границу времени совершения двух действия или границу какого-то одного действия» [4. C. 328]; - послеложное слово алдыннан / прежде чем «обозначает время действия, предшествующего другому действию» [4. C. 318]; - послеложное слово элек / до «вместе с сочетаемым словом обозначает действие, совершаемое до другого» [4. C. 329]. К сожалению, мы не рассматриваем послелог таба / к, который «употребляется со словами, указывающими на время действия» [4. C. 326]. Все показатели частотности и примеры татарского языка взяты из Письменного корпуса татарского языка. Количественная дистрибуция и преференции сочетаемости каждого послелога и послеложного слова были определены на основе анализа 100 примеров корпуса методом сплошной выборки (1 пример = 1%). Каждая коллокация из таблицы проиллюстрирована соответствующим примером с указанием его порядкового номера, чем подтверждается наличие аналогичных в корпусе. Искомые члены предложения с семантикой предшествования выделены курсивом. Для определения сфер функционирования и потенциала сочетаемости были отобраны как единицы сравнения: 1) сочетаемость с темпоральными субстантивами, обозначающими момент времени (утро, вечер), границы интервала (с утра до вечера), сам интервал (один год); 2) сочетаемость с процессным существительным, имплицирующим интервал времени (работа). Послелог кадәр / до (1) Моңарчы иртəдəн кичкə кадəр карчыкның үз эше бар иде (А.Əхмəтгалиева) / До этого с утра и до позднего вечера у старухи были свои дела [ПКТЯ]. (2) Кичкə кадəр турсаеп йөргəн балаларны төрткəлəп йокларга яткырдылар (А. Гыйлəҗев) / Детей, гулявших до позднего вечера, заставили лечь спать [ПКТЯ]. (3) Иртəнгə кадəр күңел ачтык, биедек, җырладык (А. Нəҗми) / До утра мы веселились, плясали и пели [ПКТЯ]. (4) Көзге каникул 31 октябрьдəн 6 ноябрьгə кадəр, кышкы каникул 26 декабрьдə башланып, 8 январга кадəр булачак. [аgrуz-rt.ru] / Осенние каникулы стартуют с 31 октября до 6 ноября, зимние - с 26 декабря до 8 января [ПКТЯ]. (5) Əпə дə, Хəлим дə иртəннəн кичкə кадəр кара эштə булдылар (Г. Гыйльманов) / И сестра, и Халим с утра до вечера занимались черными делишками [ПКТЯ]. (6) Эшкə кадəр ул якларны əйлəнгəлəп кайтырга булды (Г. Исхакова) / До работы он решил прогуляться [ПКТЯ]. (7) Шулы мəркəзлəрендə бер елга кадəр яшерен рəвештə яшəдем. / В этих центрах до года проживал в подполье (Л.Х. Хəмидуллин) [ПКТЯ]. Как можно заключить на основе данных табл. 1 (высокая частотность функционирования - 479 873), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 7 раз больше (4449), чем с утренним (632), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (54) и указанием границ интервала (62) представлены относительно равномерно и отличаются низкой частотностью. Относительно одинаково представлены сочетания с определенным интервалом (450) и утренним периодом суток (632). Таблица 1 / Table 1 Показатели частотности сочетаемости послелога кадəр / Frequency indicators of collocations with the postposition kadər / until Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators кадəр / до / before (1)-(6) 479 873 кичкə кадəр / до вечера / until the evening (2) 4449 иртəнгə кадəр / до утра / until the morning (3) 632 январга кадəр / до января / until January (4) 3 иртəннəн кичкə кадəр / с утра до вечера / from morning until the evening (1), (5) 62 бер елга кадəр / до одного года / until one year 450 эшкə кадəр / до работы / until work (time) (6) 54 (8) Сине өеңə кадəр озатырга буламы? (А. Фəлəх) / Можно ли проводить тебя до дома? [ПКТЯ]. (9) Төшке ашка кадəр өч йөз, төштəн соң ике йөз (А. Алиш) / До обеда триста, после обеда - двести [ПКТЯ]. (10) «Ярый, егет, иптəшлəр очрашуына кадəр чыгып тор», - диделəр аңа (А. Алиш) / «Хорошо, парень, до встречи с товарищами подожди за дверью», - сказали ему [ПКТЯ]. (11) Гагарин очышына кадəр, аз басымлы кислород тутырылган барокамерада сынау үткəргəндə, янгын чыгып һəлак була (А. Тимергалин) / До полета Гагарина уже проводил испытания в барокамере с кислородом [ПКТЯ]. (12) «Кояш тəмам баеп беткəнгə кадəр» дип күрсəтелə (А. Тимергалин) / Написано, что «до тех пор, пока солнце не скроется» [ПКТЯ]. (13) Алдарак əйткəнебезчə, Гегельгə кадəр охшаш фикер суфичылыкта ук күзəтелə инде (А. Тимергалин) / Как мы уже говорили, похожее мнение до Гегеля уже прослеживается у суффистов [ПКТЯ]. Пространственное и временное значения предшествования реализуются данным послелогом паритетно: 50 % сочетаний с пространственным маркером өеңə кадəр/ до дома (8), 50 % - с разными темпоральными маркерами (1)-(7), включая специфичные только для татарского языка төшке ашка кадəр / до вечернего супа (дословно) = обеда (9). Частотным является сочетание безнең эрага кадəр / до нашей эры. Часто временная веха идентифицируется именем собственным известного человека (13). Из 100 примеров только 4 были со свернутой предикацией, представленной именами действия очышына / полета (10), очрашуына / встречи (11). Предложение с причастием прошедшего времени на -ган с контекстуальной субстантивацией (ТГ 2 том 1997:302) баеп беткəнгə / захода классифицируется как спаянное предложение времени (12). Таблица 2 / Table 2 Показатели частотности сочетаемости послелога хəтле / вплоть / Frequency indicators of collocations with the postposition hətle / till Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators хəтле / вплоть / till 33 074 кичкə хəтле / вплоть до вечера / till the evening (15) 327 иртəнгə хəтле / вплоть до утра / till the morning (17) 52 иртəдəн кичкə хəтле / с утра вплоть до вечера / from morning till the evening (16) 97 бер елга хəтле / вплоть до одного года / till the year (19) 1 январга хəтле / вплоть до января / till January / мартка хəтле / вплотьдо марта / till March (18) 0 24 эшкə хəтле / вплоть до работы / till the work 5 Послелог хәтле / вплоть (14) Башымда ат дагасы хəтле мина кыйпылчыгы утыра бит (А.Б. Хəсəнов) / Ведь в голове сидит у меня осколок мины размером с конскую подкову [ПКТЯ]. (15) Кичкə хəтле казарма тəмам аяктан егылып өлгерə. (А. Толстой) / До вечера казарма успевает сбиться с ног [ПКТЯ]. (16) Дусларыңның һəммəсе иртəдəн кичкə хəтле эшли бит? (А. Гыймадиев) / Все ваши друзья работают с утра до вечера? [ПКТЯ]. (17) Иртəнгə хəтле җырлаштык. (Д. Гыйсметдин) / До утра мы пели [ПКТЯ]. (18) Без 5 мартка хəтле эшлəдек. (Х. Ярми) / Мы работали до 5 марта [ПКТЯ]. (19) Хəрам айны күчерүне бер елга хəтле хəлəл санарлар / Они будут считать правильным перенос запретного месяца до истечения одного года (Ногмани) [ПКТЯ]. (20) Эшкə хəтле тиз генə апага барып кайтыйм дип киттем. [mаtbugаt.ru] / Я сказал, что быстренько схожу к тете до работы [ПКТЯ]. Как можно заключить на основе данных табл. 2 (невысокая частотность функционирования - 33 074), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 7 раз больше (327), чем с утренним (52), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (1) и с определенным интервалом (5) практически отсутствуют. Достаточно широко представлены сочетания с указанием границ интервала (97) и менее частотны сочетания с месяцами (24). (21) Йомыш белəн унбердəн сəгать бергə хəтле килегез... (А. Толстой) / По делу приходите, с одиннадцати часов до часу дня [ПКТЯ]. (22) Бу төштə "икенде намазы на хəтле бер хəл булыр, диелгəн (А. Тимергалин) / Здесь что-то произойдет до молитвы намаза Икенде [ПКТЯ]. (23) Артур Леви нык ашыктырганга күрə кичке караңгы төшкəнчегə хəтле бардылар. (А. Толстой) / Так как Артур Леви сильно торопил всех, шли до наступления темноты [ПКТЯ]. (24) Тау хəтле өелеп торган китапларны күрде (А. Тимергалин) / Он увидел книги, наваленные высотой с гору [ПКТЯ]. (25) Ишкəкчелəр мəктəбенə хəтле җəяү бардылар (А. Толстой) / До школы гребцов добирались пешком [ПКТЯ]. Из 100 примеров 80 % реализуют значение сравнения, соразмерности с чем-либо (24), (14), 15 % примеров выражают пространственную локализацию (25) и только 5 % актуализируют значение предшествования интервалу времени (15), (16), эксплицируемому иногда специфическим для татарского языка темпоральным маркером "икенде намазы на хəтле / до молитвы намаза Икенде. Интервал времени может имплицироваться средством свернутой предикации (23) караңгы төшкəнчегə хəтле / до наступления темноты причастием прошедшего времени на -ган с контекстуальной субстантивацией, которое классифицируется как спаянное предложение времени. Послелог чаклы (26) Кичкə чаклы күлнең бу ягын бетермəбезме əле... (В. Имамов) / Мы еще до вечера не уберем эту сторону озера... [ПКТЯ]. (27) Мин яхтада иртəнгə чаклы булам... (А. Толстой) / Я буду на яхте до утра... [ПКТЯ]. (28) Иртəдəн кичкə чаклы көйчелəр төрле уен коралларында уйныйлар (А. Нəҗми) / До вечера музыканты играют на разных инструментах [ПКТЯ]. (29) 10 январга чаклы район МЧС, ДНД штабы һəм «Форпост» чылар белəн бергə көчəйтелгəн эш режимында эшлəделəр [араstovo.ru] / До 10 января совместно с ООО, штабом DND и с представителями «Форпоста» работали в особом режиме [ПКТЯ]. (30) 5 мартка чаклы Бакуда I Бөтенсоюз тюркологлар съезды үткəрелə («Эхо веков» журналы) / До 5 марта проходил первый всесоюзный съезд тюркологов [ПКТЯ]. (31) Бер елга чаклы Александр хатларны еш язды (З. Хөснияр) / До года Александр часто писал письма [ПКТЯ]. На основе данных табл. 3 (относительно низкая частотность функционирования - 22 018), полученных из корпуса, можно утверждать, что сочетаемость с вечерним периодом суток в 2 раза больше (244), чем с утренним (112), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (0) и с определенным интервалом (14) практически отсутствуют. Достаточно широко представлены сочетания с указанием границ интервала (87) и с месяцами (53). Таблица 3 / Table 3 Показатели частотности сочетаемости послелога чаклы / Frequency indicators of collocations with the postposition chakly / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators чаклы / до / before 22 018 кичкə чаклы / до вечера / before evening (26) 244 иртəнгə чаклы / до утра / before morning (27) 113 иртəдəн кичкə чаклы / с утра до вечера / from morning till the evening (28) 87 бер елга чаклы / до одного года / before a year has passed (31) 14 январга чаклы / до января / before January starts (29) мартка чаклы / до марта / before March begins (30) 1 53 эшкə, укуга чаклы / до работы, учебы / before work, study start 0 (32) Ахырга таба бер чилəктəн бармак башы чаклы фарфор китеге дə килеп чыкты (А. Тимергалин) / Наконец-то из ведра вышел фарфоровый осколок размером с палец [ПКТЯ]. (33) Бу чокырның халык телендə ике исеме бар: сугышка чаклы аны «Җен ярган чокыр» дисəлəр, сугыш вакытында аңа НКВД (А. Хəлим) / На народном языке у этой ямы два названия: до войны ее называли «Ведьмина яма», во время войны ее стали называть «НКВД» [ПКТЯ]. (34) Шуннан да арзанын таба алмассыз: бу бит сугышка чаклы эшлəнгəн, буяулы фотография... (А. Толстой) / И вы не сможете найти дешевле: это ведь до войны сделанная цветная фотография... [ПКТЯ]. (35) Əйе, без туганнан үлгəнгə чаклы балалар булып калабыз (А. Нəҗми) / Да, мы останемся детьми от рождения до смерти [ПКТЯ]. (36) Бу игезəклəр туганга чаклы булган вакыйга. (А. Нəҗми) / Это произошло до рождения этих близнецов [ПКТЯ]. (37) Садрины ярга чаклы җиткерделəр (А. Вергазов) / Садри довели до берега [ПКТЯ]. Из 100 примеров 65 % составляют с семантикой сравнения и соразмерности (32), 20 % выражают пространственную локализацию (37) и только 5 % - временную локализацию. С данным послелогом выражается предшествование с участием процессных субстантивов сугышка чаклы / до войны (33), (34). Предложение с причастием прошедшего времени с субстантивацией туганга чаклы (36), имплицирующим интервал времени, классифицируется как спаянное предложение времени. Данный послелог никогда не сочетается просто с названием месяцем, а только с датой. Нельзя не заметить паритетное функционирование в сочетании с предикатами в форме настоящего и прошедшего времени. Послелог тикле / до (38) Кичкə тикле бик хутлы эшли. (М. Кəрим) / До вечера работает очень усердно [ПКТЯ]. (39) Каз иртəнгə тикле тозлы суда торып суына [sһаһriкаzаn.ru] / Гусь остывает в соленой воде до утра [ПКТЯ]. (40) Ел əйлəнəсе иртəдəн кичкə тикле эштə булдылар [bеznеn.ru] / Круглый год работали с утра до вечера [ПКТЯ]. (41) Бер елга тикле грипптан саклый [акtаnуsһ-rt.ru] / Защищает от гриппа до года [ПКТЯ]. (42) 3 мартка тикле без видеога төшереп оештыру комиссиясенə җибəрдек [mаtbugаt.ru] / До 3 марта мы снимали на видео и отправляли в организационную комиссию [ПКТЯ]. Таблица 4 / Table 4 Показатели частотности сочетаемости послелога тикле / Frequency indicators of collocations with the postposition tikle / till Как можно заключить на основе данных табл. 4 (очень низкая частотность функционирования - 5091), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 2 раза больше (41), чем с утренним (16), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (0) и с определенным интервалом (1) и названием месяца (2) практически отсутствуют. Сочетания с указанием границ интервала (13) отличаются низкой частотностью. Относительно одинаково представлены сочетания с границами интервала (13) и утренним периодом суток (16). (43) Ачылганга тикле алар тик кенə ятканнармыни? (А. Тимергалин) / До открытия они тихо лежали? [ПКТЯ]. (44) Раслауга тикле бу документ барып җитə (А. Тимергалин) / Этот документ дошел до утверждения [ПКТЯ]. (45) Агыйделнең аръягына тикле барып эзлисе юк (А. Тимергалин) / Нет необходимости искать вплоть до того берега Волги [ПКТЯ]. (46) Язга тикле аның канаты төзəлеп җитə, ул иркенлəп кагына башлый (А. Тимергалин) / К весне у него сформировалось крыло, которое начало свободно двигаться [ПКТЯ]. Пространственное и временное значения предшествования реализуются данным послелогом паритетно: 50 % сочетаний с пространственным маркером, 50 % - с разными темпоральными маркерами (46). Из 100 примеров только 4 были со свернутой предикацией, представленной именами действия (44). Таблица 5 / Table 5 Показатели частотности сочетаемости послеложного слова алдыннан / Frequency indicators of collocations with the postposition word aldynnan / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators алдыннан / прежде / before 85 734 кич алдыннан / до вечера / before the evening (48) 7 иртə алдыннан / до утра / before the morning 0 8 март алдыннан / до марта / before March (47) 225 иртə кич алдыннан / с утра до вечера / from morning till the evening 0 бер ел алдан / до одного года / before a year has passed (49) 320 эш, уку алдыннан / до работы, учебы / before work, study start (50) и (51) 96 и 22 Предложение с причастием прошедшего времени на -ган с контекстуальной субстантивацией (ТГ 2 том 1997:302) баеп беткəнгə тикле / до захода (43) классифицируется как спаянное предложение времени. Послеложное слово алдыннан / прежде (47) 8 Март алдыннан без сөйлəшеп утырабыз. (Р. Могыйнов) / Перед 8 марта мы сидим и разговариваем [ПКТЯ]. (48) Кич алдыннан эчең пошар (И.Ш. Биектаулы) / Перед наступлением вечера охватывает тревога [ПКТЯ]. (49) Бер ел алдан Апрель аенда əтиеңне җирлəдек (Н. Кəримова) / Мы похоронили твоего отца в апреле год назад [ПКТЯ]. (50) Эш алдыннан тамак ялгап алдык (Р. Батулла) / Перед работой мы перекусили [ПКТЯ]. (51) Укучыларны, студентларны уку алдыннан бер - ике айга кохозларга, урып - җыю эшлəренə җибəрəлəр иде [уаnаrisһ 72.ru] / Студентов и студентов отправляли на уборку урожая за месяц или два перед началом учебы [ПКТЯ]. Как можно заключить на основе данных табл. 5 (относительно высокая частотность функционирования - 85 734), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним и утренним периодом суток, как и с границами интервала, отсутствует. Комбинации с процессным существительным (96 и 22) и с названием месяца (320) частотны. Сочетания с определенным интервалом частотны (320), но с условием изменения формы на алдан. (52) Вагонга керер алдыннан мине кочагына алды (А.Б. Хəсəнов) / Перед входом в вагон он обнялся со мной [ПКТЯ]. (53) Кичкəтаба, гудок булыр алдыннан, инженер Гуревич төзелеш эшлəрен тикшерергə чыккан иде (А. Алиш) / Вечером, перед тем как раздался гудок, инженер Гуревич вышел проверить строительные работы [ПКТЯ]. (54) Үлəр алдыннан ул газапланып саташа (А. Тимергалин) / Перед смертью он бредит [ПКТЯ]. (55) Намаз алдыннан эшлəнə: битне, терсəккə чаклы кулларны һəм аякларны юу тиеш (А. Тимергалин) / Перед молитвой нужно: омыть лицо, руки до локтя и ноги [ПКТЯ]. (56) Операция алдыннан анестезиолог авыруның авызына резин көпшə кертə алмыйча интегə (А. Тимергалин) / Перед операцией анестезиолог не мог ввести резиновую трубку в рот больного [ПКТЯ]. (57) Бүген кичке аштан соң клуб янында, кино алдыннан безне Мурзаев көтеп торачак... (А. Тимергалин) / Сегодня после ужина у клуба, перед киносеансом нас ждет Мурзаев... [ПКТЯ]. (58) Намаз укучы алдыннан үтеп - сүтеп йөрү мəкруһ гамəлдəн хисаплана (А. Тимергалин) / Перед молящимся человеком проходить запрещено [ПКТЯ]. (59) Коръəндə (21:96) əйтелгəнчə, кыямəт көне алдыннан йəэҗүҗ - мəэҗүҗлəр буаны җимерəчəклəр (А. Тимергалин) / В Коране (21:96) говорится, что перед Днем скорби черти разберут запруду [ПКТЯ]. Из 100 примеров 40 % составляют сочетания с процессными субстантивами (56), (57), 5 % с существительными темпоральной семантики (59). Остальные 40 % приходятся на свернутую предикацию, представленную в основном причастиями на -ыр или -эр (52)-(54). Пространственная локализация выражается крайне редко (58). Послеложное слово элек / прежде Таблица 6 / Table 6 Показатели частотности сочетаемости послеложного слова элек / Frequency indicators of collocations with the postposition word elek / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators элек / до / before 211 305 көн элек / за день / before a day 4343 ай элек/ за месяц / before a month 4083 ел элек / за год / before a year 4455 Для данного послеложного слова (211 305) основной является сочетаемость с указанием интервала предшествования, при этом продолжительность интервала представлена количественно равномерно: день (4343), месяц (4083), год (4455) (табл. 6). (60) Əйе, ул элек биредə тора иде, ə хəзер күчте. Абдулла Алиш / Да, раньше он жил здесь, а теперь переехал [ПКТЯ]. (61) Элек атаң, мескенем, байга эшлəп көн күрде, Абдулла Алиш / Раньше твой отец, бедняк, работал на богача [ПКТЯ]. (62) Синең мəрхəмəтең белəн элек кылганнарымны кичер. (А. Тимергалин) / С твоей милостью я прошу простить то, что делал раньше [ПКТЯ]. (63) Элек заманда этнең хуҗасы булмаган, берəү дə аның тормышы өчен кайгырмаган (А. Алиш) / Раньше у собаки не было хозяина, никто не заботился о ней [ПКТЯ]. (64) Элек ул теория бик тирəн тамыр җəйгəн иде (А. Алиш) / Раньше эта теория была широко распространена [ПКТЯ]. (65) Мин шушындый ук сорауны моннан 30-35 еллар элек бер фантастик хикəямдə куйган идем (А. Тимергалин) / Я уже задавался этим вопросом 30-35 лет назад в одном своем фантастическом рассказе [ПКТЯ]. (66) Рафаилнең күршесендə яшəүче Мəликə əбинең ике көн элек югалган кəҗə бəтиен кочаклап тоткан иде (А. Фəлəх) / Бабушка Малика, живущая в пуле Рафаила, держала в руках козленка, пропавшего два дня назад [ПКТЯ]. (67) Белүегезчə, сигез ай элек əтисен җирлəгəн идек (А. Хайртдинова) / Знаете, восемь месяцев назад мы похоронили отца [ПКТЯ]. Анализ 100 примеров показал, что преимущественным является сочетание с определенным (65), (66), (67) или неопределенным (берничə ел элек) интервалами времени, которое составляет 70 %. 10 % примеров приходится на придаточные (60), (62) или в составе главного (61). Нами было отмечено функционирование как прилагательного элек заманда (63) и автономное употребление элек (64). Данное послеложное слово сочетается только с темпоральными интервальными существительными (день, год, месяц). Основная его функция - это репрезентация интервала, то есть интервальное предшествование. Придаточные и спаянные предложения времени татарского языка Средства связи с семантикой предшествования: 1) Для придаточных времени: (пример номер 69) шуна кадəр (17 примеров всего), (пример номер 68) аңа кадəр (6561 пример в корпусе), (пример номер 70) шуна чаклы (3 примера всего в корпусе), (пример номер 71) аңарчы (3110 примеров в корпусе), 2) Для спаянных времени: • ганга хəтле (примеры номер 12, 23), • ганга чаклы (пример 36), • ганга тикле (пример номер 43), (пример номер 72) -ып җитəрəк (3187 примеров в корпусе), (пример номер 73) -ып җитəр-җитмəс (8 примеров в корпусе) [12. C. 490]. (68) Безгəаңа кадəр үзебезнең элекке профильлəргə барып җитəргə кирəк: анда качу өчен юллар күбрəк, - диде Равил. (И. Хуҗин) / Нам прежде всего нужно дойти до него в прежних профилях: там больше путей для побега, - сказал Равиль [ПКТЯ]. (69) Хəтта шуна кадəр без барып җиттек, Фəхерниса белəн сүз берлəшеп. «Казан утлары» / До этого мы дошли, объединившись с Фахернисой [ПКТЯ]. (70) Анын фикере узгəрер, лəкин шуна чаклы районны сакларга кирак (А. Алиш) / Его мнение изменится, но до тех пор район нужно защищать [ПКТЯ]. (71) Дөрес, аңарчы немецлар аны тикшергəн, лəкин кирəк чакта алар киресен дə əйтə белəлəр ич (Г. Əпсəлəмов) / Правда, до этого его проверяли немцы, но при необходимости они умеют говорить и наоборот [ПКТЯ]. (72) Буага килеп җитəрəк, Өлфəт шып туктады (А. Тимергалин) / Дойдя до запруды, Альфат вдруг остановился [ПКТЯ]. (73) Килеп җитəр җитмəс ишеклəр ачылды (Казан утлары) / Едва дошли вроде, и двери отворились [ПКТЯ]. По количественным данным можно предположить, что придаточные времени с семантикой предшествования более частотны, хотя нет возможности учесть все спаянные предложения. Русский язык Предлог до Это предлог очень обширной семантики. (1) Если я начну, то это до утра... [Переписка в icq между agd-ardin и Колючий друг (21.12.2007) [НКРЯ]. (2) Потом тушили свет, в блаженной тишине засыпали, а мыши где-то сражались, отважно выживали до утра [Павлов О. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001] [НКРЯ]. (3) Я наблюдал, как она торгует билетами, и просидел до вечера [Кио И.Э. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)] [НКРЯ]. (4) Он нашел талантливого архитектора Юлиана Шварцбрейма и занимался делами строительства с утра до вечера [Кио И.Э. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)] [НКРЯ]. (5) Клинтона оставили на посту до января 2001 года [Вирабов И.Н. Андрей Вознесенский (2015)] [НКРЯ]. (6) Вплоть до марта-апреля сравнительно неплохую динамику демонстрировала промышленность [Ивантер А., Клепач А. Длинные, эмиссионные, меченые // Эксперт. 2015] [НКРЯ]. (7) В Усть-Кутском, Братском, Нижнеилимском и Бодайбинском районах, в г. Бодайбо, 20-25 малышей из 1000 родившихся (по области - 15) не дожили до одного года и умерли [Север Приангарья: проблемы, тенденции, перспективы развития (2004) // Вопросы статистики. 25.03.2004] [НКРЯ]. (8) Это, впрочем, и не мудрено, ибо до работы в театре Антон служил в пожарной команде, где играл на трубе [Булгаков М.А. Записки покойника (Театральный роман) (1936-1937)] [НКРЯ]. Таблица 7 / Table 7 Показатели частотности сочетаемости предлога до / Frequency indicators of collocations with the pretposition do / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators до / before, till, until 793 940 до вечера / until the evening (3) 5788 до утра / until the morning (2), (1) 4452 с утра до вечера / from morning till the evening (4) 2228 до января / until January (5), до марта / until March (6) 216, 195 до одного года / till one year (7) 228 до работы / to the workplace (8), часто означает место работы / means the place of the work 371 Как можно заключить на основе данных табл. 7 (очень высокая частотность функционирования из-за многозначности - 793 940), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток на 100 больше (5788), чем с утренним (4452), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с определенным интервалом (228) и названием месяца (216) представлены одинаково в количественном отношении, тогда как с процессным существительным немного превосходят (371). Сочетания с указанием границ интервала (2228) отличаются высокой частотностью. (9) Было так весело, драйвово, успевали и учиться, и гулять до пробуждения всего города [Форум: Универ (институт) VS школа. Плюсы и минусы. Где в итоге лучше и почему? (2011)] [НКРЯ]. (10) Знакомство Лаврова с Ершовым состоялось еще до появления Алгола-60 [Дубова Н. Орбита Лаврова // Computerworld. 2004] [НКРЯ]. (11) Как же я был счастливо волен на потрепанной «Десне», преодолевая путь от станции метро «Войковская» до Красной площади! [Форум: Горный двухподвесочный (2010)] [НКРЯ]. (12) Немного слов о Сергее и Вере. Их история зацепила до слез [Форум: комментарии к фильму «Все будет хорошо» (2008-2011)] [НКРЯ]. Анализ 100 примеров показал, что пространственная локализация составляет 60 % (11), выражение степени - 30 % (12), временное значение - 10 %. Нами отмечено частое функционирование в составе союзов и с процессными существительными (9), (10). Предлог перед Это предлог очень обширной семантики. (13) На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю [Тургенев И.С. Хорь и Калиныч (1847)] [НКРЯ]. (14) Передутром Пашута, не раздеваясь, прилегла ненадолго, чтобы обмануть отдыхом тело, особенно ноги, которые придется в этот день таскать без жалости [Распутин В. В ту же землю... (1995)] [НКРЯ]. (15) Перед январем (1817 года) я осмелилась напомнить Императрице относительно пенсии, назначенной ею г-же де Бомон [Шумигорский Е.С. Записки Н.В. Головиной [перевод с французского] (1900)] [НКРЯ]. (16) Петрова подозревала, что они пьют перед работой что-нибудь седативное или курят траву всем коллективом [Сальников А.Б. Петровы в гриппе и вокруг него // Волга, 2016] [НКРЯ]. (17) Осенью 1899 года, перед годом нашего отсутствия из Петербурга, Д.С. говорил с людьми, дружественно к нему относящимися [Гиппиус З.Н. Он и мы (1943)] [НКРЯ]. Таблица 8 / Table 8 Показатели частотности сочетаемости предлога перед / Frequency indicators of collocations with the preposition pered / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators перед / before 235 104 перед вечером / before the evening (13) 868 перед утром / before the morning (14) 153 перед январем / before January (15) 2 перед годом / before the year (17) 1 перед работой / in front of the workplace (16), часто означает место работы / means the place of the work 172 Согласно данным табл. 8 (высокая частотность функционирования - 235 104), полученным из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 6 раз больше (868), чем с утренним (153), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (172) и с определенным интервалом (1) и названием месяца (2) практически отсутствуют. (18) Хотя проект «Лафет» мог бы быть их звездой: перед выходом Аватара, по-моему, я был один на стороне стерео [Форум: 12 часов в день? Не могу согласиться с М. Прохоровым (2010-2011)]. (19) Обычный человек в Германии имеет панический страх перед Россией [Форум: Были вы в стране преподаваемого языка? (2008-2011)]. Анализ 100 примеров показал, что функционирование перед процессным существительным встречается часто - до 50 % (18), а с темпоральными существительными - до 20 %. Предлог к (20) Да и Младшенький «прикурить» больше дает, к вечеру все устаем: -). (с транслита) [Наши дети: Подростки. 2004] [НКРЯ]. (21) К утру Ирина приняла решение: Алю - к матери [Токарева В. Своя правда // Новый Мир. 2002] [НКРЯ]. (22) Только к январю 1919 года обозначился решительный перелом операции в нашу пользу [Деникин А.И. Очерки русской смуты. Т. IV: Вооруженные силы Юга России. 1922] [НКРЯ]. (23) К концу года комбеды упразднили и восстановили советы [Бару М.Б. Таракан на канате // Волга. 2016]. (24) Студенты к началу работы завершили изучение дисциплин «Рынок ценных бумаг» [О структуре и содержании учебного курса «статистика фондового рынка» // «Вопросы статистики», 28.10.2004]. Таблица 9 / Table 9 Показатели частотности сочетаемости предлога к / Frequency indicators of collocations with the preposition K / to Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators к / to 2 149 432 к вечеру / to the evening (20) 12 334 к утру / to the morning (21) 3103 к январю / to January (22) 144 к году (только в значении возраста или срока) / to the year (in the meaning of age or time) 169 к концу года / to the end of the year (23) 569 к работе (только в непроцессном значении) / to the work (in non-process meaning) 3998 к началу работы / to the work (in non-process meaning) 23 Согласно данным табл. 9 (высшая частотность функционирования - 2 149 432), полученным из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 4 раза больше (12 334), чем с утренним (3103), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным как выражение начала процесса (23) отличаются низкой частотностью, тогда как сочетания с определенным интервалом как его концом представлены широко (569), им уступают сочетания с названием месяца (144). Анализ дистрибуции крайне сложно сделать ввиду многозначности. Придаточные предложения с семантикой предшествования в русском языке Количественное распределение союзных выражений предшествования в русском языке выглядит следующим образом: до тех пор, пока (25) - 8285, до того, как (26) - 3958; перед тем, как 3904. (25) Так было до тех пор, пока Ванг не нашел «свою тему» [Черняк Л. Три ошибки Доктора // Computerworld. 2004]. (26) Хотя она умерла до того, как я родился [Гришковец Е. ОдноврЕмЕнно (2004)]. (27) Перед тем как отрабатывать технику пересадки донорского сердца человеку, Барнард прилетал в Москву [Маева А. Дар на всю жизнь // Здоровье. 1999.03.15]. (28) Очень хороший армянский художник рисовал мой портрет, и в ночь перед тем, как он должен был его закончить, мой папа получил первый инфаркт [Сати Спивакова. Не всё (2002)]. (29) Юрий Рост сделал потрясающие фотографии, и перед тем, как он начал снимать, Иегуди закричал [Спивакова С. Не всё (2002)]. После союзного выражения перед тем, как всегда следует инфинитив - 80 %, далее по частотности 20 % - простые придаточные. Заключение В обоих языках послелоги / предлоги и послеложные слова отличаются высокой частотностью функционирования. В обоих языках преференция к выражению предшествования к вечернему времени суток, что логически объяснимо. В татарском языке присутствуют и послеложные слова. Семантика предшествования во времени коррелирует с семантикой предшествования в пространстве, третьим добавочным значением является соразмерность, сравнение по размеру. Послелог кадəр сочетается с процессными существительными и с темпоральными существительными, эти сочетания представлены относительно равномерно. Послелог тикле / до реализует пространственное и временное значения предшествования паритетно. Послелоги хəтле / вплоть, чаклы / до реализуют значение сравнения, соразмерности с чем-либо (80 %), и только 5 % актуализируют значение предшествования интервалу времени. Послеложное слово элек / прежде в основном сочетается с темпоральными субстантивами с указанием интервала предшествования, при этом продолжительность интервала представлена количественно равномерно. Послеложное слово алдыннан / прежде демонстрирует преференциальную сочетаемость с причастиями на -ыр или -эр (40 %). В русском языке предлоги многозначны и имеют крайне высокую частотность функционирования, то есть семантика предшествования является только одним из значений. Они часто реализуют значение степени проявления и многие другие. Предлог до одинаково сочетается с темпоральными субстантивами с указанием интервала и с названием месяца, вместе с тем немного более частотны. Пространственная локализация составляет 60 %, выражение степени - 30 %, временное значение - 10 %. Предлог перед функционирует перед процессными существительными с частотой до 50 % (18), а с темпоральными существительными - до 20 %. Предлог к демонстрирует общую преференцию к темпоральным существительным. В обоих языках семантика предшествования в сложных предложениях реализуется союзными выражениями, включающими послелоги и предлоги той же семантики. В татарском языке присутствуют придаточные и спаянные, а в русском языке представлены только придаточные предложения
×

Об авторах

Гюльнара Фирдависовна Лутфуллина

Казанский государственный энергетический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: Gflutfullina@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-1572-5314
SPIN-код: 9879-1962
Scopus Author ID: 5611463120
ResearcherId: O-8604-2015

профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков

Российская Федерация, 420066, Казань, ул. Красносельская, д. 51

Список литературы

  1. Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И. Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 4. C. 659-672. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-4-659-672
  2. Кузнецов М.Ю. Определение основы татарского глагола по его инфинитиву // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 2. C. 249-260. https://doi.org/ 10.22363/2618-897X-2023-20-2-249-260
  3. Зарипова И.Ф. Роль послелогов в системе подчинительной связи слов в татарском языке // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. № 4. С.14-17.
  4. Татарская грамматика: в 2 томах. Т. 2. Казань: Матбураг йорты, 1998.
  5. Хасанова М.С. Таксис следования в русском и татарском языках: функционально-семантические соответствия // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301). Филология. Искусствоведение. Вып. 76. С. 96-100.
  6. Хасанова М.С. Средства выражения независимого таксиса следования в разноструктурных языках (на материале русского и татарского языков) // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 11. № 3. С. 123-126.
  7. Сай С.С. Динамика развития обстоятельств времени со значением предшествования на интервал в русском языке // Избыточность в грамматическом строе языка / под ред. М.Д. Воейковой [Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН, том VI, часть 2]. СПб.: Наука, 2010. С. 131-183.
  8. Рахматуллина Д.Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования // Вестник ННГУ. 2009. № 6-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/referentsialnye-osobennosti-angliyskih-predlogovs-frazovymi-glagolami-v-vyskazyvanii-s-semantikoy-vremennogo-sledovaniya (дата обращения: 11.01.2024).
  9. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках (на материале французского и татарского языков): специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»: дис. … ученой д-ра филол. наук. Казань, 2011. 531 с.
  10. Каримова Д.Э. Выражение отношения предшествования в СПП с придаточной частью времени в русском языке (на материале художественных произведений русских писателей) // Science and innovation. Vol. 1. No. 7. UIF-2022: 8.2 | ISSN: 2181-3337
  11. Каримов Н.А. Способы связи предложения в СПП с придаточным времени в русском языке (на материале повестей и рассказов И.А. Куприна) // Вестник Педагогического университета. 2020. № 7. С. 45-55.
  12. Гиниятуллина Л.М. Функция союзов в сложном синтаксическом целом в татарском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 5. С. 1434-1438.

© Лутфуллина Г.Ф., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах