Сопоставительный анализ функционирования предлогов / послелогов и союзов как средств выражения категории предшествования в татарском и русском языках
- Авторы: Лутфуллина Г.Ф.1
-
Учреждения:
- Казанский государственный энергетический университет
- Выпуск: Том 21, № 3 (2024): РАЗМЫКАЯ КРУГ: ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА, ИСКУССТВО ТАТАР В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ДИАЛОГАХ
- Страницы: 408-427
- Раздел: Языковая система
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/41050
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-3-408-427
- EDN: https://elibrary.ru/UPDHMD
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Представлен семантико-синтаксический анализ предлогов / послелогов и союзов татарского и русского языков с семантикой предшествования. Цель исследования - определить особенности функционирования предлогов / послелогов и союзов разноструктурных языков, задействованных в репрезентации категории предшествования. Определен круг предлогов и союзов темпоральной семантики, реализующих исследуемое значение. Научная новизна заключается в выявлении доминирующих функций предлога / послелога или союза как неглагольных средств выражения темпоральности, в частности значения предшествования, в определении временного значения высказывания. Полученные результаты показали, что в обоих языках потенциал репрезентации предлогами / послелогами и союзами предшествования детерминирован их сочетаемостью; послелоги / предлоги и послеложные слова отличаются высокой частотностью функционирования; преференция к выражению предшествования к вечернему времени суток, что логически объяснимо. В татарском языке присутствуют и послеложные слова. Семантика предшествования во времени коррелирует с семантикой предшествования в пространстве, третьим добавочным значением является соразмерность, сравнение по размеру. В русском языке предлоги многозначны и имеют крайне высокую частотность функционирования, то есть семантика предшествования является только одним из значений. Они часто реализуют значение степени проявления и многие другие. В обоих языках семантика предшествования в сложных предложениях реализуется союзными выражениями, включающими послелоги и предлоги той же семантики. В татарском языке присутствуют придаточные и спаянные, а в русском языке представлены только придаточные предложения.
Ключевые слова
Полный текст
Введение Актуальность исследования заключается в том, что сопоставительный анализ функционирования служебных частей речи представляет собой значимое исследование для лингвистики и позволяет определить общие тенденции в репрезентации темпорального контекста. Сравнительный анализ предлогов / послелогов и союзов в татарском и русском языках поможет выявить различия в их использовании с целью выражения значения предшествования, что является ключевым аспектом данного исследования. Настоящее исследование проводилось на материале практических примеров, обнаруженных в языковых корпусах: - письменный корпус татарского языка (далее - ПКТЯ); - национальный корпус русского языка (далее - НКРЯ). Для достижения поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи: - исследовать послелоги / предлоги и союзы, реализующие семантику предшествования; - определить их особенности в каждом языке; - провести сопоставительный анализ и выявить общие и различительные черты их функционирования в татарском и русском языках. Теоретическую базу исследования составили работы, рассматривающие общетеоретические вопросы таксиса, временного порядка и темпоральности. Ф.С. Сайфулина, Л.И. Мингазова считают, что национальный менталитет проявляется через ресурсы родного языка [1]. М.Ю. Кузнецов уточняет необходимость освоения сложнейшего грамматического механизма, ключевого для уверенного владения национальным языком [2]. Статус послелогов татарского языка вызывает большие споры. Согласно И.Ф. Зариповой, большинство исследователей ставят знак равенства между предлогами и послелогами, указывая лишь на то, что предлог находится в препозиции. По ее мнению, история развития тюркских языков свидетельствует о том, что послелоги развились на основе самостоятельных имен, наречий и глагольных форм путем постепенной лексической десемантизации. Категорию послеложных слов традиционно подразделяют на две лексико-грамматические группы: послелог и служебное имя. Однако ряд ученых пользуются термином «послелог» в широком смысле и включают в него понятие «служебных имен» [3]. Мы придерживаемся точки зрения, канонизированной М.З. Закиевым в Грамматике татарского языка, где эти две группы рассматриваются вместе, без разделения на собственно послелоги и служебные слова [4. С. 305-308]. В татарском языке большую степень изученности получает категория следования. М.С. Хасанова отмечает, что в татарском языке значение следования может маркироваться как минимум двумя формами: причастием прошедшего времени в исходном падеже в сочетании с послелогами башлап, алып, бирле «начиная, с тех пор»; сложным предложением с подчинительной связью аналитического типа с относительным словом шул (ул) в исходном падеже в сочетании с послелогами [5]. М.С. Хасанова указывает также, что в татарском языке в сложноподчиненных предложениях значение следования передается союзным словом [6]. Служебные части речи как средства выражения темпорально-аспектуальных значений рассматриваются в работах С.С. Сай [7] на материале русского языка, в сравнительном аспекте в работах Д.Э. Рахматуллиной [8] и Г.Ф. Лутфуллиной [9]. Проблематика функционирования союзов исследуется в ряде трудов по синтаксису Д.Э. Каримова. Ученый, анализируя синтаксические средства выражения в русском языке, пишет, что предложения со значением предшествования сообщают о таком временном соотношении между двумя событиями, когда явление, названное в главной части, предшествует явлению, названному в придаточной. Отношения предшествования выражаются союзами до того как, перед тем как, прежде чем, пока не [10]. А.Н. Каримов уточняет, что союзы как выразители временных отношений в сложном предложении обозначают связь между событиями в общем (недифференцированном) виде, другие имеют частные, специализированные значения, т.е. передают различные оттенки временной соотнесенности двух событий [11]. На материале татарского языка современные исследования по синтаксису проводятся Л.М. Гиниятуллиной, которая утверждает, что синтаксические отношения выражаются интонацией, союзами, союзными словами, которые выступают как аналитические средства, подчиняющие придаточные предложения главному [12]. Для проведения сопоставительного исследования языкового материала в данном исследовании применен описательно-аналитический метод при сборе, систематизации примеров и их анализе, а также использован сравнительносопоставительный метод при выявлении особенностей функционирования исследуемых служебных частей речи в татарском и русском языках. Практическая значимость исследования видится в возможности использования его материалов в дальнейшем изучении проблем функционирования языка, при разработке курсов по теоретической грамматике, сравнительной типологии, проведении практических занятий по сопоставительному языкознанию. Обсуждение В статье статус послелогов и послеложных слов определен в соответствии с канонизированной в Татарской грамматике точкой зрения М.З. Закиева, а именно: - послелоги кадəр / до, хəтле / вплоть, чаклы / до, тикле / к «выражают со словами направительного падежа границу времени совершения двух действия или границу какого-то одного действия» [4. C. 328]; - послеложное слово алдыннан / прежде чем «обозначает время действия, предшествующего другому действию» [4. C. 318]; - послеложное слово элек / до «вместе с сочетаемым словом обозначает действие, совершаемое до другого» [4. C. 329]. К сожалению, мы не рассматриваем послелог таба / к, который «употребляется со словами, указывающими на время действия» [4. C. 326]. Все показатели частотности и примеры татарского языка взяты из Письменного корпуса татарского языка. Количественная дистрибуция и преференции сочетаемости каждого послелога и послеложного слова были определены на основе анализа 100 примеров корпуса методом сплошной выборки (1 пример = 1%). Каждая коллокация из таблицы проиллюстрирована соответствующим примером с указанием его порядкового номера, чем подтверждается наличие аналогичных в корпусе. Искомые члены предложения с семантикой предшествования выделены курсивом. Для определения сфер функционирования и потенциала сочетаемости были отобраны как единицы сравнения: 1) сочетаемость с темпоральными субстантивами, обозначающими момент времени (утро, вечер), границы интервала (с утра до вечера), сам интервал (один год); 2) сочетаемость с процессным существительным, имплицирующим интервал времени (работа). Послелог кадәр / до (1) Моңарчы иртəдəн кичкə кадəр карчыкның үз эше бар иде (А.Əхмəтгалиева) / До этого с утра и до позднего вечера у старухи были свои дела [ПКТЯ]. (2) Кичкə кадəр турсаеп йөргəн балаларны төрткəлəп йокларга яткырдылар (А. Гыйлəҗев) / Детей, гулявших до позднего вечера, заставили лечь спать [ПКТЯ]. (3) Иртəнгə кадəр күңел ачтык, биедек, җырладык (А. Нəҗми) / До утра мы веселились, плясали и пели [ПКТЯ]. (4) Көзге каникул 31 октябрьдəн 6 ноябрьгə кадəр, кышкы каникул 26 декабрьдə башланып, 8 январга кадəр булачак. [аgrуz-rt.ru] / Осенние каникулы стартуют с 31 октября до 6 ноября, зимние - с 26 декабря до 8 января [ПКТЯ]. (5) Əпə дə, Хəлим дə иртəннəн кичкə кадəр кара эштə булдылар (Г. Гыйльманов) / И сестра, и Халим с утра до вечера занимались черными делишками [ПКТЯ]. (6) Эшкə кадəр ул якларны əйлəнгəлəп кайтырга булды (Г. Исхакова) / До работы он решил прогуляться [ПКТЯ]. (7) Шулы мəркəзлəрендə бер елга кадəр яшерен рəвештə яшəдем. / В этих центрах до года проживал в подполье (Л.Х. Хəмидуллин) [ПКТЯ]. Как можно заключить на основе данных табл. 1 (высокая частотность функционирования - 479 873), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 7 раз больше (4449), чем с утренним (632), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (54) и указанием границ интервала (62) представлены относительно равномерно и отличаются низкой частотностью. Относительно одинаково представлены сочетания с определенным интервалом (450) и утренним периодом суток (632). Таблица 1 / Table 1 Показатели частотности сочетаемости послелога кадəр / Frequency indicators of collocations with the postposition kadər / until Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators кадəр / до / before (1)-(6) 479 873 кичкə кадəр / до вечера / until the evening (2) 4449 иртəнгə кадəр / до утра / until the morning (3) 632 январга кадəр / до января / until January (4) 3 иртəннəн кичкə кадəр / с утра до вечера / from morning until the evening (1), (5) 62 бер елга кадəр / до одного года / until one year 450 эшкə кадəр / до работы / until work (time) (6) 54 (8) Сине өеңə кадəр озатырга буламы? (А. Фəлəх) / Можно ли проводить тебя до дома? [ПКТЯ]. (9) Төшке ашка кадəр өч йөз, төштəн соң ике йөз (А. Алиш) / До обеда триста, после обеда - двести [ПКТЯ]. (10) «Ярый, егет, иптəшлəр очрашуына кадəр чыгып тор», - диделəр аңа (А. Алиш) / «Хорошо, парень, до встречи с товарищами подожди за дверью», - сказали ему [ПКТЯ]. (11) Гагарин очышына кадəр, аз басымлы кислород тутырылган барокамерада сынау үткəргəндə, янгын чыгып һəлак була (А. Тимергалин) / До полета Гагарина уже проводил испытания в барокамере с кислородом [ПКТЯ]. (12) «Кояш тəмам баеп беткəнгə кадəр» дип күрсəтелə (А. Тимергалин) / Написано, что «до тех пор, пока солнце не скроется» [ПКТЯ]. (13) Алдарак əйткəнебезчə, Гегельгə кадəр охшаш фикер суфичылыкта ук күзəтелə инде (А. Тимергалин) / Как мы уже говорили, похожее мнение до Гегеля уже прослеживается у суффистов [ПКТЯ]. Пространственное и временное значения предшествования реализуются данным послелогом паритетно: 50 % сочетаний с пространственным маркером өеңə кадəр/ до дома (8), 50 % - с разными темпоральными маркерами (1)-(7), включая специфичные только для татарского языка төшке ашка кадəр / до вечернего супа (дословно) = обеда (9). Частотным является сочетание безнең эрага кадəр / до нашей эры. Часто временная веха идентифицируется именем собственным известного человека (13). Из 100 примеров только 4 были со свернутой предикацией, представленной именами действия очышына / полета (10), очрашуына / встречи (11). Предложение с причастием прошедшего времени на -ган с контекстуальной субстантивацией (ТГ 2 том 1997:302) баеп беткəнгə / захода классифицируется как спаянное предложение времени (12). Таблица 2 / Table 2 Показатели частотности сочетаемости послелога хəтле / вплоть / Frequency indicators of collocations with the postposition hətle / till Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators хəтле / вплоть / till 33 074 кичкə хəтле / вплоть до вечера / till the evening (15) 327 иртəнгə хəтле / вплоть до утра / till the morning (17) 52 иртəдəн кичкə хəтле / с утра вплоть до вечера / from morning till the evening (16) 97 бер елга хəтле / вплоть до одного года / till the year (19) 1 январга хəтле / вплоть до января / till January / мартка хəтле / вплотьдо марта / till March (18) 0 24 эшкə хəтле / вплоть до работы / till the work 5 Послелог хәтле / вплоть (14) Башымда ат дагасы хəтле мина кыйпылчыгы утыра бит (А.Б. Хəсəнов) / Ведь в голове сидит у меня осколок мины размером с конскую подкову [ПКТЯ]. (15) Кичкə хəтле казарма тəмам аяктан егылып өлгерə. (А. Толстой) / До вечера казарма успевает сбиться с ног [ПКТЯ]. (16) Дусларыңның һəммəсе иртəдəн кичкə хəтле эшли бит? (А. Гыймадиев) / Все ваши друзья работают с утра до вечера? [ПКТЯ]. (17) Иртəнгə хəтле җырлаштык. (Д. Гыйсметдин) / До утра мы пели [ПКТЯ]. (18) Без 5 мартка хəтле эшлəдек. (Х. Ярми) / Мы работали до 5 марта [ПКТЯ]. (19) Хəрам айны күчерүне бер елга хəтле хəлəл санарлар / Они будут считать правильным перенос запретного месяца до истечения одного года (Ногмани) [ПКТЯ]. (20) Эшкə хəтле тиз генə апага барып кайтыйм дип киттем. [mаtbugаt.ru] / Я сказал, что быстренько схожу к тете до работы [ПКТЯ]. Как можно заключить на основе данных табл. 2 (невысокая частотность функционирования - 33 074), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 7 раз больше (327), чем с утренним (52), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (1) и с определенным интервалом (5) практически отсутствуют. Достаточно широко представлены сочетания с указанием границ интервала (97) и менее частотны сочетания с месяцами (24). (21) Йомыш белəн унбердəн сəгать бергə хəтле килегез... (А. Толстой) / По делу приходите, с одиннадцати часов до часу дня [ПКТЯ]. (22) Бу төштə "икенде намазы на хəтле бер хəл булыр, диелгəн (А. Тимергалин) / Здесь что-то произойдет до молитвы намаза Икенде [ПКТЯ]. (23) Артур Леви нык ашыктырганга күрə кичке караңгы төшкəнчегə хəтле бардылар. (А. Толстой) / Так как Артур Леви сильно торопил всех, шли до наступления темноты [ПКТЯ]. (24) Тау хəтле өелеп торган китапларны күрде (А. Тимергалин) / Он увидел книги, наваленные высотой с гору [ПКТЯ]. (25) Ишкəкчелəр мəктəбенə хəтле җəяү бардылар (А. Толстой) / До школы гребцов добирались пешком [ПКТЯ]. Из 100 примеров 80 % реализуют значение сравнения, соразмерности с чем-либо (24), (14), 15 % примеров выражают пространственную локализацию (25) и только 5 % актуализируют значение предшествования интервалу времени (15), (16), эксплицируемому иногда специфическим для татарского языка темпоральным маркером "икенде намазы на хəтле / до молитвы намаза Икенде. Интервал времени может имплицироваться средством свернутой предикации (23) караңгы төшкəнчегə хəтле / до наступления темноты причастием прошедшего времени на -ган с контекстуальной субстантивацией, которое классифицируется как спаянное предложение времени. Послелог чаклы (26) Кичкə чаклы күлнең бу ягын бетермəбезме əле... (В. Имамов) / Мы еще до вечера не уберем эту сторону озера... [ПКТЯ]. (27) Мин яхтада иртəнгə чаклы булам... (А. Толстой) / Я буду на яхте до утра... [ПКТЯ]. (28) Иртəдəн кичкə чаклы көйчелəр төрле уен коралларында уйныйлар (А. Нəҗми) / До вечера музыканты играют на разных инструментах [ПКТЯ]. (29) 10 январга чаклы район МЧС, ДНД штабы һəм «Форпост» чылар белəн бергə көчəйтелгəн эш режимында эшлəделəр [араstovo.ru] / До 10 января совместно с ООО, штабом DND и с представителями «Форпоста» работали в особом режиме [ПКТЯ]. (30) 5 мартка чаклы Бакуда I Бөтенсоюз тюркологлар съезды үткəрелə («Эхо веков» журналы) / До 5 марта проходил первый всесоюзный съезд тюркологов [ПКТЯ]. (31) Бер елга чаклы Александр хатларны еш язды (З. Хөснияр) / До года Александр часто писал письма [ПКТЯ]. На основе данных табл. 3 (относительно низкая частотность функционирования - 22 018), полученных из корпуса, можно утверждать, что сочетаемость с вечерним периодом суток в 2 раза больше (244), чем с утренним (112), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (0) и с определенным интервалом (14) практически отсутствуют. Достаточно широко представлены сочетания с указанием границ интервала (87) и с месяцами (53). Таблица 3 / Table 3 Показатели частотности сочетаемости послелога чаклы / Frequency indicators of collocations with the postposition chakly / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators чаклы / до / before 22 018 кичкə чаклы / до вечера / before evening (26) 244 иртəнгə чаклы / до утра / before morning (27) 113 иртəдəн кичкə чаклы / с утра до вечера / from morning till the evening (28) 87 бер елга чаклы / до одного года / before a year has passed (31) 14 январга чаклы / до января / before January starts (29) мартка чаклы / до марта / before March begins (30) 1 53 эшкə, укуга чаклы / до работы, учебы / before work, study start 0 (32) Ахырга таба бер чилəктəн бармак башы чаклы фарфор китеге дə килеп чыкты (А. Тимергалин) / Наконец-то из ведра вышел фарфоровый осколок размером с палец [ПКТЯ]. (33) Бу чокырның халык телендə ике исеме бар: сугышка чаклы аны «Җен ярган чокыр» дисəлəр, сугыш вакытында аңа НКВД (А. Хəлим) / На народном языке у этой ямы два названия: до войны ее называли «Ведьмина яма», во время войны ее стали называть «НКВД» [ПКТЯ]. (34) Шуннан да арзанын таба алмассыз: бу бит сугышка чаклы эшлəнгəн, буяулы фотография... (А. Толстой) / И вы не сможете найти дешевле: это ведь до войны сделанная цветная фотография... [ПКТЯ]. (35) Əйе, без туганнан үлгəнгə чаклы балалар булып калабыз (А. Нəҗми) / Да, мы останемся детьми от рождения до смерти [ПКТЯ]. (36) Бу игезəклəр туганга чаклы булган вакыйга. (А. Нəҗми) / Это произошло до рождения этих близнецов [ПКТЯ]. (37) Садрины ярга чаклы җиткерделəр (А. Вергазов) / Садри довели до берега [ПКТЯ]. Из 100 примеров 65 % составляют с семантикой сравнения и соразмерности (32), 20 % выражают пространственную локализацию (37) и только 5 % - временную локализацию. С данным послелогом выражается предшествование с участием процессных субстантивов сугышка чаклы / до войны (33), (34). Предложение с причастием прошедшего времени с субстантивацией туганга чаклы (36), имплицирующим интервал времени, классифицируется как спаянное предложение времени. Данный послелог никогда не сочетается просто с названием месяцем, а только с датой. Нельзя не заметить паритетное функционирование в сочетании с предикатами в форме настоящего и прошедшего времени. Послелог тикле / до (38) Кичкə тикле бик хутлы эшли. (М. Кəрим) / До вечера работает очень усердно [ПКТЯ]. (39) Каз иртəнгə тикле тозлы суда торып суына [sһаһriкаzаn.ru] / Гусь остывает в соленой воде до утра [ПКТЯ]. (40) Ел əйлəнəсе иртəдəн кичкə тикле эштə булдылар [bеznеn.ru] / Круглый год работали с утра до вечера [ПКТЯ]. (41) Бер елга тикле грипптан саклый [акtаnуsһ-rt.ru] / Защищает от гриппа до года [ПКТЯ]. (42) 3 мартка тикле без видеога төшереп оештыру комиссиясенə җибəрдек [mаtbugаt.ru] / До 3 марта мы снимали на видео и отправляли в организационную комиссию [ПКТЯ]. Таблица 4 / Table 4 Показатели частотности сочетаемости послелога тикле / Frequency indicators of collocations with the postposition tikle / till Как можно заключить на основе данных табл. 4 (очень низкая частотность функционирования - 5091), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 2 раза больше (41), чем с утренним (16), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (0) и с определенным интервалом (1) и названием месяца (2) практически отсутствуют. Сочетания с указанием границ интервала (13) отличаются низкой частотностью. Относительно одинаково представлены сочетания с границами интервала (13) и утренним периодом суток (16). (43) Ачылганга тикле алар тик кенə ятканнармыни? (А. Тимергалин) / До открытия они тихо лежали? [ПКТЯ]. (44) Раслауга тикле бу документ барып җитə (А. Тимергалин) / Этот документ дошел до утверждения [ПКТЯ]. (45) Агыйделнең аръягына тикле барып эзлисе юк (А. Тимергалин) / Нет необходимости искать вплоть до того берега Волги [ПКТЯ]. (46) Язга тикле аның канаты төзəлеп җитə, ул иркенлəп кагына башлый (А. Тимергалин) / К весне у него сформировалось крыло, которое начало свободно двигаться [ПКТЯ]. Пространственное и временное значения предшествования реализуются данным послелогом паритетно: 50 % сочетаний с пространственным маркером, 50 % - с разными темпоральными маркерами (46). Из 100 примеров только 4 были со свернутой предикацией, представленной именами действия (44). Таблица 5 / Table 5 Показатели частотности сочетаемости послеложного слова алдыннан / Frequency indicators of collocations with the postposition word aldynnan / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators алдыннан / прежде / before 85 734 кич алдыннан / до вечера / before the evening (48) 7 иртə алдыннан / до утра / before the morning 0 8 март алдыннан / до марта / before March (47) 225 иртə кич алдыннан / с утра до вечера / from morning till the evening 0 бер ел алдан / до одного года / before a year has passed (49) 320 эш, уку алдыннан / до работы, учебы / before work, study start (50) и (51) 96 и 22 Предложение с причастием прошедшего времени на -ган с контекстуальной субстантивацией (ТГ 2 том 1997:302) баеп беткəнгə тикле / до захода (43) классифицируется как спаянное предложение времени. Послеложное слово алдыннан / прежде (47) 8 Март алдыннан без сөйлəшеп утырабыз. (Р. Могыйнов) / Перед 8 марта мы сидим и разговариваем [ПКТЯ]. (48) Кич алдыннан эчең пошар (И.Ш. Биектаулы) / Перед наступлением вечера охватывает тревога [ПКТЯ]. (49) Бер ел алдан Апрель аенда əтиеңне җирлəдек (Н. Кəримова) / Мы похоронили твоего отца в апреле год назад [ПКТЯ]. (50) Эш алдыннан тамак ялгап алдык (Р. Батулла) / Перед работой мы перекусили [ПКТЯ]. (51) Укучыларны, студентларны уку алдыннан бер - ике айга кохозларга, урып - җыю эшлəренə җибəрəлəр иде [уаnаrisһ 72.ru] / Студентов и студентов отправляли на уборку урожая за месяц или два перед началом учебы [ПКТЯ]. Как можно заключить на основе данных табл. 5 (относительно высокая частотность функционирования - 85 734), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним и утренним периодом суток, как и с границами интервала, отсутствует. Комбинации с процессным существительным (96 и 22) и с названием месяца (320) частотны. Сочетания с определенным интервалом частотны (320), но с условием изменения формы на алдан. (52) Вагонга керер алдыннан мине кочагына алды (А.Б. Хəсəнов) / Перед входом в вагон он обнялся со мной [ПКТЯ]. (53) Кичкəтаба, гудок булыр алдыннан, инженер Гуревич төзелеш эшлəрен тикшерергə чыккан иде (А. Алиш) / Вечером, перед тем как раздался гудок, инженер Гуревич вышел проверить строительные работы [ПКТЯ]. (54) Үлəр алдыннан ул газапланып саташа (А. Тимергалин) / Перед смертью он бредит [ПКТЯ]. (55) Намаз алдыннан эшлəнə: битне, терсəккə чаклы кулларны һəм аякларны юу тиеш (А. Тимергалин) / Перед молитвой нужно: омыть лицо, руки до локтя и ноги [ПКТЯ]. (56) Операция алдыннан анестезиолог авыруның авызына резин көпшə кертə алмыйча интегə (А. Тимергалин) / Перед операцией анестезиолог не мог ввести резиновую трубку в рот больного [ПКТЯ]. (57) Бүген кичке аштан соң клуб янында, кино алдыннан безне Мурзаев көтеп торачак... (А. Тимергалин) / Сегодня после ужина у клуба, перед киносеансом нас ждет Мурзаев... [ПКТЯ]. (58) Намаз укучы алдыннан үтеп - сүтеп йөрү мəкруһ гамəлдəн хисаплана (А. Тимергалин) / Перед молящимся человеком проходить запрещено [ПКТЯ]. (59) Коръəндə (21:96) əйтелгəнчə, кыямəт көне алдыннан йəэҗүҗ - мəэҗүҗлəр буаны җимерəчəклəр (А. Тимергалин) / В Коране (21:96) говорится, что перед Днем скорби черти разберут запруду [ПКТЯ]. Из 100 примеров 40 % составляют сочетания с процессными субстантивами (56), (57), 5 % с существительными темпоральной семантики (59). Остальные 40 % приходятся на свернутую предикацию, представленную в основном причастиями на -ыр или -эр (52)-(54). Пространственная локализация выражается крайне редко (58). Послеложное слово элек / прежде Таблица 6 / Table 6 Показатели частотности сочетаемости послеложного слова элек / Frequency indicators of collocations with the postposition word elek / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators элек / до / before 211 305 көн элек / за день / before a day 4343 ай элек/ за месяц / before a month 4083 ел элек / за год / before a year 4455 Для данного послеложного слова (211 305) основной является сочетаемость с указанием интервала предшествования, при этом продолжительность интервала представлена количественно равномерно: день (4343), месяц (4083), год (4455) (табл. 6). (60) Əйе, ул элек биредə тора иде, ə хəзер күчте. Абдулла Алиш / Да, раньше он жил здесь, а теперь переехал [ПКТЯ]. (61) Элек атаң, мескенем, байга эшлəп көн күрде, Абдулла Алиш / Раньше твой отец, бедняк, работал на богача [ПКТЯ]. (62) Синең мəрхəмəтең белəн элек кылганнарымны кичер. (А. Тимергалин) / С твоей милостью я прошу простить то, что делал раньше [ПКТЯ]. (63) Элек заманда этнең хуҗасы булмаган, берəү дə аның тормышы өчен кайгырмаган (А. Алиш) / Раньше у собаки не было хозяина, никто не заботился о ней [ПКТЯ]. (64) Элек ул теория бик тирəн тамыр җəйгəн иде (А. Алиш) / Раньше эта теория была широко распространена [ПКТЯ]. (65) Мин шушындый ук сорауны моннан 30-35 еллар элек бер фантастик хикəямдə куйган идем (А. Тимергалин) / Я уже задавался этим вопросом 30-35 лет назад в одном своем фантастическом рассказе [ПКТЯ]. (66) Рафаилнең күршесендə яшəүче Мəликə əбинең ике көн элек югалган кəҗə бəтиен кочаклап тоткан иде (А. Фəлəх) / Бабушка Малика, живущая в пуле Рафаила, держала в руках козленка, пропавшего два дня назад [ПКТЯ]. (67) Белүегезчə, сигез ай элек əтисен җирлəгəн идек (А. Хайртдинова) / Знаете, восемь месяцев назад мы похоронили отца [ПКТЯ]. Анализ 100 примеров показал, что преимущественным является сочетание с определенным (65), (66), (67) или неопределенным (берничə ел элек) интервалами времени, которое составляет 70 %. 10 % примеров приходится на придаточные (60), (62) или в составе главного (61). Нами было отмечено функционирование как прилагательного элек заманда (63) и автономное употребление элек (64). Данное послеложное слово сочетается только с темпоральными интервальными существительными (день, год, месяц). Основная его функция - это репрезентация интервала, то есть интервальное предшествование. Придаточные и спаянные предложения времени татарского языка Средства связи с семантикой предшествования: 1) Для придаточных времени: (пример номер 69) шуна кадəр (17 примеров всего), (пример номер 68) аңа кадəр (6561 пример в корпусе), (пример номер 70) шуна чаклы (3 примера всего в корпусе), (пример номер 71) аңарчы (3110 примеров в корпусе), 2) Для спаянных времени: • ганга хəтле (примеры номер 12, 23), • ганга чаклы (пример 36), • ганга тикле (пример номер 43), (пример номер 72) -ып җитəрəк (3187 примеров в корпусе), (пример номер 73) -ып җитəр-җитмəс (8 примеров в корпусе) [12. C. 490]. (68) Безгəаңа кадəр үзебезнең элекке профильлəргə барып җитəргə кирəк: анда качу өчен юллар күбрəк, - диде Равил. (И. Хуҗин) / Нам прежде всего нужно дойти до него в прежних профилях: там больше путей для побега, - сказал Равиль [ПКТЯ]. (69) Хəтта шуна кадəр без барып җиттек, Фəхерниса белəн сүз берлəшеп. «Казан утлары» / До этого мы дошли, объединившись с Фахернисой [ПКТЯ]. (70) Анын фикере узгəрер, лəкин шуна чаклы районны сакларга кирак (А. Алиш) / Его мнение изменится, но до тех пор район нужно защищать [ПКТЯ]. (71) Дөрес, аңарчы немецлар аны тикшергəн, лəкин кирəк чакта алар киресен дə əйтə белəлəр ич (Г. Əпсəлəмов) / Правда, до этого его проверяли немцы, но при необходимости они умеют говорить и наоборот [ПКТЯ]. (72) Буага килеп җитəрəк, Өлфəт шып туктады (А. Тимергалин) / Дойдя до запруды, Альфат вдруг остановился [ПКТЯ]. (73) Килеп җитəр җитмəс ишеклəр ачылды (Казан утлары) / Едва дошли вроде, и двери отворились [ПКТЯ]. По количественным данным можно предположить, что придаточные времени с семантикой предшествования более частотны, хотя нет возможности учесть все спаянные предложения. Русский язык Предлог до Это предлог очень обширной семантики. (1) Если я начну, то это до утра... [Переписка в icq между agd-ardin и Колючий друг (21.12.2007) [НКРЯ]. (2) Потом тушили свет, в блаженной тишине засыпали, а мыши где-то сражались, отважно выживали до утра [Павлов О. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001] [НКРЯ]. (3) Я наблюдал, как она торгует билетами, и просидел до вечера [Кио И.Э. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)] [НКРЯ]. (4) Он нашел талантливого архитектора Юлиана Шварцбрейма и занимался делами строительства с утра до вечера [Кио И.Э. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)] [НКРЯ]. (5) Клинтона оставили на посту до января 2001 года [Вирабов И.Н. Андрей Вознесенский (2015)] [НКРЯ]. (6) Вплоть до марта-апреля сравнительно неплохую динамику демонстрировала промышленность [Ивантер А., Клепач А. Длинные, эмиссионные, меченые // Эксперт. 2015] [НКРЯ]. (7) В Усть-Кутском, Братском, Нижнеилимском и Бодайбинском районах, в г. Бодайбо, 20-25 малышей из 1000 родившихся (по области - 15) не дожили до одного года и умерли [Север Приангарья: проблемы, тенденции, перспективы развития (2004) // Вопросы статистики. 25.03.2004] [НКРЯ]. (8) Это, впрочем, и не мудрено, ибо до работы в театре Антон служил в пожарной команде, где играл на трубе [Булгаков М.А. Записки покойника (Театральный роман) (1936-1937)] [НКРЯ]. Таблица 7 / Table 7 Показатели частотности сочетаемости предлога до / Frequency indicators of collocations with the pretposition do / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators до / before, till, until 793 940 до вечера / until the evening (3) 5788 до утра / until the morning (2), (1) 4452 с утра до вечера / from morning till the evening (4) 2228 до января / until January (5), до марта / until March (6) 216, 195 до одного года / till one year (7) 228 до работы / to the workplace (8), часто означает место работы / means the place of the work 371 Как можно заключить на основе данных табл. 7 (очень высокая частотность функционирования из-за многозначности - 793 940), полученных из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток на 100 больше (5788), чем с утренним (4452), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с определенным интервалом (228) и названием месяца (216) представлены одинаково в количественном отношении, тогда как с процессным существительным немного превосходят (371). Сочетания с указанием границ интервала (2228) отличаются высокой частотностью. (9) Было так весело, драйвово, успевали и учиться, и гулять до пробуждения всего города [Форум: Универ (институт) VS школа. Плюсы и минусы. Где в итоге лучше и почему? (2011)] [НКРЯ]. (10) Знакомство Лаврова с Ершовым состоялось еще до появления Алгола-60 [Дубова Н. Орбита Лаврова // Computerworld. 2004] [НКРЯ]. (11) Как же я был счастливо волен на потрепанной «Десне», преодолевая путь от станции метро «Войковская» до Красной площади! [Форум: Горный двухподвесочный (2010)] [НКРЯ]. (12) Немного слов о Сергее и Вере. Их история зацепила до слез [Форум: комментарии к фильму «Все будет хорошо» (2008-2011)] [НКРЯ]. Анализ 100 примеров показал, что пространственная локализация составляет 60 % (11), выражение степени - 30 % (12), временное значение - 10 %. Нами отмечено частое функционирование в составе союзов и с процессными существительными (9), (10). Предлог перед Это предлог очень обширной семантики. (13) На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю [Тургенев И.С. Хорь и Калиныч (1847)] [НКРЯ]. (14) Передутром Пашута, не раздеваясь, прилегла ненадолго, чтобы обмануть отдыхом тело, особенно ноги, которые придется в этот день таскать без жалости [Распутин В. В ту же землю... (1995)] [НКРЯ]. (15) Перед январем (1817 года) я осмелилась напомнить Императрице относительно пенсии, назначенной ею г-же де Бомон [Шумигорский Е.С. Записки Н.В. Головиной [перевод с французского] (1900)] [НКРЯ]. (16) Петрова подозревала, что они пьют перед работой что-нибудь седативное или курят траву всем коллективом [Сальников А.Б. Петровы в гриппе и вокруг него // Волга, 2016] [НКРЯ]. (17) Осенью 1899 года, перед годом нашего отсутствия из Петербурга, Д.С. говорил с людьми, дружественно к нему относящимися [Гиппиус З.Н. Он и мы (1943)] [НКРЯ]. Таблица 8 / Table 8 Показатели частотности сочетаемости предлога перед / Frequency indicators of collocations with the preposition pered / before Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators перед / before 235 104 перед вечером / before the evening (13) 868 перед утром / before the morning (14) 153 перед январем / before January (15) 2 перед годом / before the year (17) 1 перед работой / in front of the workplace (16), часто означает место работы / means the place of the work 172 Согласно данным табл. 8 (высокая частотность функционирования - 235 104), полученным из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 6 раз больше (868), чем с утренним (153), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным (172) и с определенным интервалом (1) и названием месяца (2) практически отсутствуют. (18) Хотя проект «Лафет» мог бы быть их звездой: перед выходом Аватара, по-моему, я был один на стороне стерео [Форум: 12 часов в день? Не могу согласиться с М. Прохоровым (2010-2011)]. (19) Обычный человек в Германии имеет панический страх перед Россией [Форум: Были вы в стране преподаваемого языка? (2008-2011)]. Анализ 100 примеров показал, что функционирование перед процессным существительным встречается часто - до 50 % (18), а с темпоральными существительными - до 20 %. Предлог к (20) Да и Младшенький «прикурить» больше дает, к вечеру все устаем: -). (с транслита) [Наши дети: Подростки. 2004] [НКРЯ]. (21) К утру Ирина приняла решение: Алю - к матери [Токарева В. Своя правда // Новый Мир. 2002] [НКРЯ]. (22) Только к январю 1919 года обозначился решительный перелом операции в нашу пользу [Деникин А.И. Очерки русской смуты. Т. IV: Вооруженные силы Юга России. 1922] [НКРЯ]. (23) К концу года комбеды упразднили и восстановили советы [Бару М.Б. Таракан на канате // Волга. 2016]. (24) Студенты к началу работы завершили изучение дисциплин «Рынок ценных бумаг» [О структуре и содержании учебного курса «статистика фондового рынка» // «Вопросы статистики», 28.10.2004]. Таблица 9 / Table 9 Показатели частотности сочетаемости предлога к / Frequency indicators of collocations with the preposition K / to Послелог и его коллокации с семантикой предшествования / Postposition element and its collocations with the semantics of precedence Показатели частотности / Frequency indicators к / to 2 149 432 к вечеру / to the evening (20) 12 334 к утру / to the morning (21) 3103 к январю / to January (22) 144 к году (только в значении возраста или срока) / to the year (in the meaning of age or time) 169 к концу года / to the end of the year (23) 569 к работе (только в непроцессном значении) / to the work (in non-process meaning) 3998 к началу работы / to the work (in non-process meaning) 23 Согласно данным табл. 9 (высшая частотность функционирования - 2 149 432), полученным из корпуса, сочетаемость с вечерним периодом суток в 4 раза больше (12 334), чем с утренним (3103), при общей преференции к темпоральным существительным. Комбинации с процессным существительным как выражение начала процесса (23) отличаются низкой частотностью, тогда как сочетания с определенным интервалом как его концом представлены широко (569), им уступают сочетания с названием месяца (144). Анализ дистрибуции крайне сложно сделать ввиду многозначности. Придаточные предложения с семантикой предшествования в русском языке Количественное распределение союзных выражений предшествования в русском языке выглядит следующим образом: до тех пор, пока (25) - 8285, до того, как (26) - 3958; перед тем, как 3904. (25) Так было до тех пор, пока Ванг не нашел «свою тему» [Черняк Л. Три ошибки Доктора // Computerworld. 2004]. (26) Хотя она умерла до того, как я родился [Гришковец Е. ОдноврЕмЕнно (2004)]. (27) Перед тем как отрабатывать технику пересадки донорского сердца человеку, Барнард прилетал в Москву [Маева А. Дар на всю жизнь // Здоровье. 1999.03.15]. (28) Очень хороший армянский художник рисовал мой портрет, и в ночь перед тем, как он должен был его закончить, мой папа получил первый инфаркт [Сати Спивакова. Не всё (2002)]. (29) Юрий Рост сделал потрясающие фотографии, и перед тем, как он начал снимать, Иегуди закричал [Спивакова С. Не всё (2002)]. После союзного выражения перед тем, как всегда следует инфинитив - 80 %, далее по частотности 20 % - простые придаточные. Заключение В обоих языках послелоги / предлоги и послеложные слова отличаются высокой частотностью функционирования. В обоих языках преференция к выражению предшествования к вечернему времени суток, что логически объяснимо. В татарском языке присутствуют и послеложные слова. Семантика предшествования во времени коррелирует с семантикой предшествования в пространстве, третьим добавочным значением является соразмерность, сравнение по размеру. Послелог кадəр сочетается с процессными существительными и с темпоральными существительными, эти сочетания представлены относительно равномерно. Послелог тикле / до реализует пространственное и временное значения предшествования паритетно. Послелоги хəтле / вплоть, чаклы / до реализуют значение сравнения, соразмерности с чем-либо (80 %), и только 5 % актуализируют значение предшествования интервалу времени. Послеложное слово элек / прежде в основном сочетается с темпоральными субстантивами с указанием интервала предшествования, при этом продолжительность интервала представлена количественно равномерно. Послеложное слово алдыннан / прежде демонстрирует преференциальную сочетаемость с причастиями на -ыр или -эр (40 %). В русском языке предлоги многозначны и имеют крайне высокую частотность функционирования, то есть семантика предшествования является только одним из значений. Они часто реализуют значение степени проявления и многие другие. Предлог до одинаково сочетается с темпоральными субстантивами с указанием интервала и с названием месяца, вместе с тем немного более частотны. Пространственная локализация составляет 60 %, выражение степени - 30 %, временное значение - 10 %. Предлог перед функционирует перед процессными существительными с частотой до 50 % (18), а с темпоральными существительными - до 20 %. Предлог к демонстрирует общую преференцию к темпоральным существительным. В обоих языках семантика предшествования в сложных предложениях реализуется союзными выражениями, включающими послелоги и предлоги той же семантики. В татарском языке присутствуют придаточные и спаянные, а в русском языке представлены только придаточные предложенияОб авторах
Гюльнара Фирдависовна Лутфуллина
Казанский государственный энергетический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: Gflutfullina@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-1572-5314
SPIN-код: 9879-1962
Scopus Author ID: 5611463120
ResearcherId: O-8604-2015
профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков
Российская Федерация, 420066, Казань, ул. Красносельская, д. 51Список литературы
- Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И. Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 4. C. 659-672. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-4-659-672
- Кузнецов М.Ю. Определение основы татарского глагола по его инфинитиву // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 2. C. 249-260. https://doi.org/ 10.22363/2618-897X-2023-20-2-249-260
- Зарипова И.Ф. Роль послелогов в системе подчинительной связи слов в татарском языке // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. № 4. С.14-17.
- Татарская грамматика: в 2 томах. Т. 2. Казань: Матбураг йорты, 1998.
- Хасанова М.С. Таксис следования в русском и татарском языках: функционально-семантические соответствия // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301). Филология. Искусствоведение. Вып. 76. С. 96-100.
- Хасанова М.С. Средства выражения независимого таксиса следования в разноструктурных языках (на материале русского и татарского языков) // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 11. № 3. С. 123-126.
- Сай С.С. Динамика развития обстоятельств времени со значением предшествования на интервал в русском языке // Избыточность в грамматическом строе языка / под ред. М.Д. Воейковой [Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН, том VI, часть 2]. СПб.: Наука, 2010. С. 131-183.
- Рахматуллина Д.Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования // Вестник ННГУ. 2009. № 6-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/referentsialnye-osobennosti-angliyskih-predlogovs-frazovymi-glagolami-v-vyskazyvanii-s-semantikoy-vremennogo-sledovaniya (дата обращения: 11.01.2024).
- Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках (на материале французского и татарского языков): специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»: дис. … ученой д-ра филол. наук. Казань, 2011. 531 с.
- Каримова Д.Э. Выражение отношения предшествования в СПП с придаточной частью времени в русском языке (на материале художественных произведений русских писателей) // Science and innovation. Vol. 1. No. 7. UIF-2022: 8.2 | ISSN: 2181-3337
- Каримов Н.А. Способы связи предложения в СПП с придаточным времени в русском языке (на материале повестей и рассказов И.А. Куприна) // Вестник Педагогического университета. 2020. № 7. С. 45-55.
- Гиниятуллина Л.М. Функция союзов в сложном синтаксическом целом в татарском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 5. С. 1434-1438.