Билингвизм и бикультурность писателя в мифопоэтическом творчестве Николая Котара
- Авторы: Чемоданова С.В.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
- Выпуск: Том 20, № 3 (2023)
- Страницы: 515-523
- Раздел: Литературное измерение
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36365
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-3-515-523
- EDN: https://elibrary.ru/TADBFH
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматривается вопрос билингвизма и бикультурности двуязычных авторов на примере литературного творчества американского писателя-билингва Николая Котара, потомка первой волны русской иммиграции. Актуальность данной темы обусловливается возросшим интересом современной билингвологии к изучению особенностей писателей-билингвов, которые способны эффективно задействовать два языка и две культуры для создания художественных образов и выражения своих идей, это приводит к транслингвизму и транскультурализму в их творчестве. Показано, как двуязычие и бикультурализм носителя унаследованного русского языка Николая Котара отражены в его англоязычном творчестве, для этого использовались исследовательские методы сопоставления, культурологической и переводческой интерпретации. В своих литературных произведениях из серии «Сын Ворона»: («Песня Сирин» (The Song of the Sirin), «Сердце Мира» (The Heart of the World), «Трон Богов» (The Throne of the Gods), «Сын Бессмертного» (The Son of the Deathless)) Николай Котар передает англоязычному читателю элементы русского фольклора через мифопоэтику. В результате анализа художественного текста было выявлено, что образцы англоязычного творчества Николая Котара возникают в процессе гибридизации и синкретизма через мифопоэтическую трансформацию русского фольклора и лингвокультуры. В художественных произведениях Николая Котара содержится множество лексических и культурных заимствований, экотизмов (славянизмов), поговорок из русских сказок, а также аллюзий, относящихся к русской лингвокультуре. Таким образом, использование русских сказок и других фольклорных жанров позволяет транслингвальному и транскультурному писателю приобщить англоязычных читателей к элементам славянской лингвокультуры через объединение и гибридизацию англоязычных и русских традиций в мифопоэтической литературе.
Об авторах
София Мария Викторовна Чемоданова
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Автор, ответственный за переписку.
Email: Sophie.t3@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-3799-0584
аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков, факультет иностранных языков и регионоведения
Москва, Российская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, д.1Список литературы
- Grosjean, F. 1982. Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge: Harvard University Press. Print.
- Grosjean, F. 2010. Bilingual: Life and Reality. Cambridge: Harvard University Press. Print.
- Zhukova, I.N., M.G. Lebed’ko, Proshina, Z.G., and N.G. Yuzefovich. 2013. Dictionary of Interculturak Communication Terms. Moscow: Flinta: Nauka publ. Print. (In Russ.).
- Proshina, Z.G. 2017. Translingualism and Its Application. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (2): 155-170. Print. (In Russ.).
- Proshina, Z.G. 2020. Contact variantology of the English language. Theory problems. World Englishes Paradigm. Moscow: Flinta: Nauka publ. Print. (In Russ.).
- Proshina, Z.G., and A.A. Eddy (eds.) 2016. Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press. Print.
- Zaverukha, L., and N. Bogdan. 2010. Russian San Francisco. Charleston: Arcadia Publishing. Print.
- Kabakchi, V.V., and E.V. Beloglazova. 2022. Introduction to Interlinguoculturology. 2nd ed., rev. and add. Moscow: Urait publ. Print. (In Russ.).
- Afanasyev, A. 2021. Russian Fairytales. Moscow: Al’fa-knigi publ. Print. (In Russ.).
- Aksyonova, E., O. Demidova, Fedoseeva, A., and D. Kalabugina (eds.) 2021. Russian Fairytales. Moscow: Izdatelskiy Dom Meshcheryakova publ. Print. (In Russ.).
- Dal`, V.I. 1984. Russian Proverbs. In 2 vol. Vol. 2. Moscow : Hudozhestvennaya literature publ. Print. (In Russ.).
- Dal`, V.I. 1984. Russian Proverbs. In 2 vol. Vol. 1. Moscow : Hudozhestvennaya literature publ. Print. (In Russ.).
- Pearson. 1998. Longman Idioms Dictionary. London: Pearson. Print.
- Ozhegov, S.I., and N. Yu. Shvedova (eds.) 1985. Russian Language Dictionary. Moscow: Rus. Yaz. publ. Print. (In Russ.).
- Bauer, L. 1983. English Word-Formation. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Print.
- Efremova, T.F. 2005. Modern Dictionary of Russian. In 3 vol. Vol. 1. A - L. Moscow: AST publ. Print. (In Russ.).
- Gerhart, G. 2001. The Russian’s World. Life and Language., 3rd edn. Bloomington: Slavica. Print.
- Dunn, M., and S. Aragones. 2013. ZOUNDS!: A Browser’s Dictionary of Interjections. New York: St. Martin’s Griffin. Print.
- Proshina, Z.G. 2019. Theory of Translation. Moscow: Urait publ. Print.