<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">36365</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-3-515-523</article-id><article-id pub-id-type="edn">TADBFH</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Literary Dimension</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Writer’s Bilingualism and Biculturalism: Nicholas Kotar’s Mythopoetic Literary Works</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Билингвизм и бикультурность писателя в мифопоэтическом творчестве Николая Котара</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3799-0584</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Tchemodanova</surname><given-names>Sofiya Mariya  V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чемоданова</surname><given-names>София Мария  Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate student at the Department of Foreign Language Teaching Theory, Faculty of Foreign Languages and Area Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков, факультет иностранных языков и регионоведения</p></bio><email>Sophie.t3@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2023)</issue-title><fpage>515</fpage><lpage>523</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-10-14"><day>14</day><month>10</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Tchemodanova S.M.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Чемоданова С.М.В.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Tchemodanova S.M.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Чемоданова С.М.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36365">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36365</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This article examines the matter of bilingualism and biculturalism of bilingual authors analyzing the literary work of Nicholas Kotar, an American bilingual writer who is a descendant of the first-wave of Russian émigrés. The relevance of this topic stems from a growing interest among scholars of bilingual studies in researching the features of bilingual writers who efficiently use two languages and two cultures to create literary images and express their ideas, leading to translingualism and transculturalism in their work. The article analyzes how bilingualism and biculturalism of Nicholas Kotar, a heritage language speaker of Russian, reflect in his English-language literary works, using research methods of comparative, cultural and translational interpretation. In the novels from the Raven Son series The Song of the Sirin, The Heart of the World , The Throne of the Gods , The Son of the Deathless , Nicholas Kotar conveys elements of Russian folklore to Englishspeaking readers by mythopoesis. The analysis of the literary text provides results, revealing that samples of Nicholas Kotar’s English-language creativity emerge in the process of hybridization and syncretism through the mythopoetic transformation of Russian folklore and linguaculture. Nicholas Kotar’s novels contain many lexical and cultural borrowings, exotisms (Slavicisms), sayings from Russian fairy tales, as well as allusions pertaining to Russian linguaculture. Thus, incorporating elements of Russian fairy tales and other folklore genres enables the translingual and transcultural writer to familiarize English-speaking readers with elements of Slavic linguaculture through the combination and hybridization of English and Russian literary traditions in mythopoetic literature.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматривается вопрос билингвизма и бикультурности двуязычных авторов на примере литературного творчества американского писателя-билингва Николая Котара, потомка первой волны русской иммиграции. Актуальность данной темы обусловливается возросшим интересом современной билингвологии к изучению особенностей писателей-билингвов, которые способны эффективно задействовать два языка и две культуры для создания художественных образов и выражения своих идей, это приводит к транслингвизму и транскультурализму в их творчестве. Показано, как двуязычие и бикультурализм носителя унаследованного русского языка Николая Котара отражены в его англоязычном творчестве, для этого использовались исследовательские методы сопоставления, культурологической и переводческой интерпретации. В своих литературных произведениях из серии «Сын Ворона»: («Песня Сирин» (The Song of the Sirin), «Сердце Мира» (The Heart of the World), «Трон Богов» (The Throne of the Gods), «Сын Бессмертного» (The Son of the Deathless)) Николай Котар передает англоязычному читателю элементы русского фольклора через мифопоэтику. В результате анализа художественного текста было выявлено, что образцы англоязычного творчества Николая Котара возникают в процессе гибридизации и синкретизма через мифопоэтическую трансформацию русского фольклора и лингвокультуры. В художественных произведениях Николая Котара содержится множество лексических и культурных заимствований, экотизмов (славянизмов), поговорок из русских сказок, а также аллюзий, относящихся к русской лингвокультуре. Таким образом, использование русских сказок и других фольклорных жанров позволяет транслингвальному и транскультурному писателю приобщить англоязычных читателей к элементам славянской лингвокультуры через объединение и гибридизацию англоязычных и русских традиций в мифопоэтической литературе.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bilingualism</kwd><kwd>bilingual writer</kwd><kwd>heritage language speaker of Russian</kwd><kwd>linguaculture</kwd><kwd>syncretism</kwd><kwd>transcultural literature</kwd><kwd>mythopoetic literature</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>билингвизм</kwd><kwd>писатель-билингв</kwd><kwd>наследник русского языка</kwd><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>синкретизм</kwd><kwd>транскультурная литература</kwd><kwd>мифопоэтическая литература</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Grosjean, F. 1982. Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge: Harvard University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Grosjean, F. 2010. Bilingual: Life and Reality. Cambridge: Harvard University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Zhukova, I.N., M.G. Lebed’ko, Proshina, Z.G., and N.G. Yuzefovich. 2013. Dictionary of Interculturak Communication Terms. Moscow: Flinta: Nauka publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Proshina, Z.G. 2017. Translingualism and Its Application. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (2): 155-170. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Proshina, Z.G. 2020. Contact variantology of the English language. Theory problems. World Englishes Paradigm. Moscow: Flinta: Nauka publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Proshina, Z.G., and A.A. Eddy (eds.) 2016. Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Zaverukha, L., and N. Bogdan. 2010. Russian San Francisco. Charleston: Arcadia Publishing. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Kabakchi, V.V., and E.V. Beloglazova. 2022. Introduction to Interlinguoculturology. 2nd ed., rev. and add. Moscow: Urait publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Afanasyev, A. 2021. Russian Fairytales. Moscow: Al’fa-knigi publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Aksyonova, E., O. Demidova, Fedoseeva, A., and D. Kalabugina (eds.) 2021. Russian Fairytales. Moscow: Izdatelskiy Dom Meshcheryakova publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Dal`, V.I. 1984. Russian Proverbs. In 2 vol. Vol. 2. Moscow : Hudozhestvennaya literature publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Dal`, V.I. 1984. Russian Proverbs. In 2 vol. Vol. 1. Moscow : Hudozhestvennaya literature publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Pearson. 1998. Longman Idioms Dictionary. London: Pearson. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Ozhegov, S.I., and N. Yu. Shvedova (eds.) 1985. Russian Language Dictionary. Moscow: Rus. Yaz. publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Bauer, L. 1983. English Word-Formation. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Efremova, T.F. 2005. Modern Dictionary of Russian. In 3 vol. Vol. 1. A - L. Moscow: AST publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Gerhart, G. 2001. The Russian’s World. Life and Language., 3rd edn. Bloomington: Slavica. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Dunn, M., and S. Aragones. 2013. ZOUNDS!: A Browser’s Dictionary of Interjections. New York: St. Martin’s Griffin. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Proshina, Z.G. 2019. Theory of Translation. Moscow: Urait publ. Print.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
