«Мы постим и постим, а лайкать поспеют за нами другие...», или Транслингвальные практики в творчестве Б. Анфиногенова
- Авторы: Кондратьева Н.В.1, Ильина Н.В.1
-
Учреждения:
- Удмуртский государственный университет
- Выпуск: Том 20, № 2 (2023): МЕЖДУ ЛЕСОМ И СТЕПЬЮ: ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ПОВОЛЖЬЯ И УРАЛА
- Страницы: 334-345
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/35217
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-2-334-345
- EDN: https://elibrary.ru/LEFZYU
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассмотрены транслингвальные практики в творчестве удмуртского поэта Б.В. Анфиногенова. Обращение к вопросам транскультурной литературы обусловлено актуальностью исследования в гуманитарной науке проблем культурного многообразия полиязычных регионов России. Методологическую основу статьи составили лингвистический анализ художественного текста, обобщение достижений современного литературоведения и др. Материалом для анализа послужил сборник поэтических текстов Б. Анфиногенова «Ӝикъя Promo» (2023). Выявлены особенности репрезентации транслингвальных практик в творчестве Б. Анфиногенова, определены внетекстовые (этническая и культурная самоидентификация автора, тематическое содержание, иноязычные вкрапления) и внутритекстовые (гибридные культурные каноны и коды) уровни репрезентации транслингвизма. Особое место уделяется выявлению роли графической детерминации, обыгрыванию межъязыковой омофонии, интертекстуальности в стихотворных текстах удмуртского поэта.
Ключевые слова
Полный текст
Введение Одной из ярких характеристик современного общества является массовое распространение транслингвизма (или трансъязычия), которое в самом широком значении принято рассматривать как возможность расширения коммуникативного потенциала языковой личности через использование элементов разных языковых систем [1. С. 140; 2-4]. Поскольку главным инструментом межкультурного взаимодействия является язык, трансъязычие сегодня активно интегрируется и в рамки литературного процесса. Однако, как верно подмечает критик и литературовед А.А. Арзамазов, «национальные литературы России во всем их многообразии этнической притягательности незаслуженно редко становятся объектом анализа в зеркале полилингвальности и транскультурных практик» [5. С. 624]. Между тем транскультурная эстетика в любых гибридных текстах может проявляться на разных уровнях художественного текста. Так, по мнению З.К. Темиргазиной, внешнетекстовый уровень репрезентируют этническая и культурная самоидентификация автора, тематическое содержание произведения, иноязычные вкрапления (экзотизмы, вставки); внутритекстовый уровень включает гибридные культурные каноны и коды, символы и др. [6. С. 32]. Целью исследования является изучение особенностей использования транслингвальных практик на примере поэтических текстов удмуртского автора Б.В. Анфиногенова. Для решения поставленной цели был использован комплекс исследовательских методов: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального и ситуативно-контекстуального анализа, что позволило рассмотреть на конкретном материале особенности применения внешне- и внутритекстовых маркеров транслингвизма в поэтических текстах Б. Анфиногенова. Обсуждение Богдан Витальевич Анфиногенов (род. 1990 г.) - современный удмуртский поэт, участник многих музыкальных проектов, инициатор и автор первого интернет-телевидения на удмуртском языке «Даур». В период обучения на историческом факультете Удмуртского государственного университета (2008-2012 гг.) увлекся вопросами этнофутуризма, что во многом определило его творческий путь. С 2017 года Б. Анфиногенов работает в Доме дружбы народов г. Ижевска. Участвует в различных мероприятиях, направленных на развитие удмуртского языка и культуры. Является членом молодежной организации «Шунды», специалистом в межрегиональной смене для одаренных детей-удмуртов «Шундыкар». Перу молодого автора принадлежат два сборника поэтических текстов: «Айшет будущего» [7] и «Ӝикъя Promo» [8]. Оба поэтических сборника - это яркий пример диалога современной молодежи с прошлым и будущим. Интертекстуальность, философский контекст, декламационность, трансъязычие - характерные черты всего творчества Б. Анфиногенова. Стихотворный сборник «Ӝикъя Promo» включает 30 стихотворений, написанных на удмуртском и русском языках. Поликодовость текстов как синкретичное единство стихотворного текста и визуального ряда является особенной чертой данного сборника. Отношения текст - изображение - текст весьма информативны: движение от вербального кода к иконическому и обратно к вербальному эксплицируют внутренние переживания лирического героя, его отношение к прошлому и будущему. Не случайно в поэзии молодого автора появляются экзистенциальные мотивы: Ми ваньмы кулом - чынзэ, Мы все покинем этот мир (букв.), Кылиз на одӥг минут. Осталась одна минута. Ӵуж файер туж зол ӵындэ, Яркий (букв. желтый) огонь дымит, Ӵуш ваньзэ но ваньзэ - сут! Сотри всё и всё испепели! … … Ми ваньмы кулом - game over, Мы все умрем - конец, Кылиз на зэмос warcraft. остался настоящий warcraft. Инмар (берпуметӥ фолловер) Инмар (последний единомышленник) Шуоз «Яратон. One love». скажет: «Любовь, только любовь». … … Уксё, Президент но Машина, Деньги, Президент, Автомобиль, Ӟеч луэ. Кошким. Адьос. прощайте. Мы уходим. Адьос. Ми ваньмы кулом - чынзэ, но соин ик Мы все умрём - это правда, поэтому Весяк уломы Асьмеос! Мы обречены на вечную жизнь! Иноязычные вкрапления файер, game over, warcraft, фолловер, One love, Адьос словно создают вторичную канву произведения: жизнь как борьба, жизнь как любовь. Важно отметить, что автор по-разному маркирует иноязычные вкрапления: а) усиливает культурные для современного общества триггеры через сохранение оригинального написания слова: game over - warcraft - One love; б) посредством транслитерации интегрирует английские (файер, фолловер) и испанские (адьос) лексемы в систему удмуртского языка. Все это, несомненно, поднимает вопрос не только о транскультурной личности автора произведения, но и требует транскультурного читателя. Анализируя творчество Б. Анфиногенова в аспекте исследования транслингвальных практик, важно подчеркнуть, что автор активно использует лингвистические эксперименты, которые проявляются на разных языковых уровнях. В частности, с точки зрения орфографии поэт активно использует удмуртские аффрикаты в англоязычных заимствованиях, что не свойственно литературному языку, а также предлагает написание буквы э в нехарактерных для удмуртской орфографии позициях. Потэ гужем - со вал прелестно. Искусство нокиньлы кулэ ӧвӧл. Потэ гараж, потэ вуж кресло. Потэ Алнаш но шуныт тӧл. Потэ тусовка но тинэйӝер. «Инстаграмысь»[43] чебер хэштег. Потэ начар луэм но кэжуал. Потэ азбар, потэ курег. Или: Хочу лето - оно было прелестным. Искусство никому не нужно. Хочу гараж, старое кресло. Хочу в Алнаши и тёплый ветер. Хочу тусовку и (вернуться) в подростковый возраст. Красивые хэштеги в «Инстаграме»*. Хочу быть стройным и стильным. Хочу двор, хочу куриц. Сюлэмам - ваньмыз умой: Полный Дзэн но Ӟа В моей душе всё хорошо: Полный Дзен и Джа (в растафарианстве) Русскоязычные вкрапления изобилуют буквой щ в инлаутной позиции, что также не используется в литературном удмуртском языке: Коть Louis Vuitton, коть Абрау Дюрсо Хоть Louis Vuitton, хоть Абрау Дюрсо. Но, луоз улонмы - апельщиновый сок. Но наша жизнь будет как апельсиновый сок. Интерес представляют словообразовательные эксперименты удмуртского поэта. Важно подчеркнуть, что он создает ряд словообразовательных гнезд, включающих лексические единицы из разных языков: Моргенмар, моргенштерн, моргеншто? Моргенмар, моргенштерн, моргеншто? Гуръёсты кылзыса, мон пушто, Слушая музыку, я, наверное, взорвусь Дыр, таӵе басъёслэсь. От таких басов. В других случаях поэт предлагает конгломерат из элементов разных языковых систем: Тоталблэк - тоталлук - татулык. Биллиайлиш нылашфромалнаш. Курисько лайк но шер, калык, Сёт донат, ӝут охват продаж! Тоталблэк - тоталлук - татулык (букв. татуировка) Биллиайлиш нылашфромалнаш (букв. девушка из Алнашей). Прошу залайкать и расшерить, народ, Дай донат, подними охват продаж! Гочатӥсь тылъёсын Ворекъя «Инстаграм»* Targetӥсь нимъёсын Вуз каре выль реклам. Манящими огнями Светит «Инстаграм»* Targetными названиями Торгует новая реклама. Особый интерес представляет языковая игра, построенная на принципах языковой омофонии. Как показывают примеры, она не обусловлена какими-либо семантическими потребностями произведения, а вносит в стихотворение легкость и шуточный характер, усиливая эмфатическую функцию языка. С точки зрения структуры подобные выражения напоминают слоганы или лозунги: Гучи, гучи, носят ӟучи Гучи, гучи носят русские Ctrl+Alt Ctrl+Z ӵуж табань но зырет Ctrl+Alt Ctrl+Z золотистые табани и зырет Творчество Б. Анфиногенова - яркий образец проявления транслингвизма. Важно подчеркнуть, что это выражается не только на внешнетекстовом уровне, но и находит отражение на внутритекстовом. В частности, название сборника «Ӝикъя Promo» - это прямая аллюзия на культурный код Удмуртии начала XXI в. Как отметил Б. Анфиногенов в личной беседе, название стихотворного сборника напрямую связано с мероприятиями Чудья промо, которые проводились в городах и районах Удмуртии в 2013-2014 гг. по инициативе Евгения Бикузина (Чудья Жени). В свою очередь, Чудья Жени реализовывал свой проект по аналогии с Юмшан промо, инициированным и осуществленным в 2005-2010 гг. Павлом Поздеевым для реализации культурных экспериментов и «рождения» новых культурных продуктов. Таким образом, сборник «Ӝикъя Promo» - это интеграция рода Ӝикъя, к которому относит себя Б. Анфиногенов, в новые культурные реалии. Иными словами, это диалог поколений, диалог культур. Каков он - современный мир? Данный вопрос становится ключевым для удмуртского поэта. В отличие от стихотворного сборника «Айшет будущего» (2014), в котором доминировали мотивы сожаления о прошлом, боль утраты общечеловеческих ценностей, сборник «Ӝикъя Promo» (2023) - это игра воображения, это включение удмуртского языка и культуры в мировую цивилизацию. Лирический герой принимает многоязычный мир, становится его частью: Рюкзакам - вареники, Карманам - смартфон, Пельёсам - наушники, Газелькаын - мон. В рюкзаке - вареники, В кармане - смартфон, В ушах - наушники, В газельке - я. Салонын калык пуке, Руль сьӧрын - бигер. Кин ке но жвачка сыске, Укно сьӧрын - инсьӧр. Пельёсам «Устрой дестрой!» Noize MC кырӟа, Сюлэмам - ваньмыз умой: Полный Дзэн но Ӟа. Кызь манет киям шедьтӥ, Трамвайлы окмоз, Мынӥсько ни урамтӥ, Шорам - магазинъёс. Тӥлед туж тау шуисько, Пурга но Эгерже! Чылкыт, Шудо но Эрико Мон нош вуи Иже. В салоне сидит народ. За рулем - татарин. Кто-то жуёт жвачку, За окном - космос. В ушах звучит: «Устрой дестрой!» Поёт Noize MC, В сердце - все отлично: Полный Дзен и Джа. Отыскал в кармане 20 рублей, Достаточно для [проезда] в трамвае, Еду по улице, В данном стихотворении в легкой, шутливой форме раскрываются такие характеристики современного мира, которые подчеркиваются многими социологами: а) парадокс креативности, или информационное обогащение и усложнение коммуникации; б) парадокс воздействия как феномен «разыгрываемой сопричастности», «клик-активности», осуществляемой в режиме онлайн, и практика слактивизма или «новой чувственности»; в) парадокс единства, представляющий собой формирование особого типа транзитной солидарности интернет-аудитории и др. [9. С. 9-11]. Восприятие к современного мира как фантасмагории, сочетание высокого с низким характерно для целого ряда стихотворений удмуртского автора, Вокруг магазины. Говоря спасибо вам - Пурга и Агрыз! Чистый, Счастливый и Свободный Я снова приехал в Ижевск. например: Ха! Кожаськод - со сылэ Мӧння кен? Нош зэмзэ ке - гольык манекен Кожаськод - Удмуртлык, Дэмен? Нош зэмзэ - куштӥськем домен Мон ачим йыромем ironman Весяклы кыӵе ке экранэ Учкисько утчаса пайдаё ивортэт Малпасько вал - мудак, нош зэмзэ - интроверт Яке наоборот - ӧйтӧд. Ха! Ты думаешь, что это девушка рода Мӧння? В действительности - это голый манекен Ты думаешь - Удмуртлык, Дэмен? В действительности - заброшенный домен Я и сам заблудившийся ironman Постоянно смотрю на экран Ищу какую-то полезную информацию Думал, что я - мудак, оказалось - интроверт Или наоборот, не знаю. Особый уровень иронии и юмора во многих стихотворениях создается за счет сочетания диалектных слов удмуртского языка с современной лексикой из блогосферы или молодежного жаргона русского языка. Так, например, диалектный вариант удм. слова эськерыны ʻпроверятьʼ сочетается с лексемой селфикам; лексемы форсить, бан, мем соседствуют с авторским неологизмом удм. ивор лемта ʻновостная лентаʼ, при этом используется диалектная форма слова «лента»: Эськере, эськере, эськере… Кин ке но улонмес эскере, Селфикам котькытын вань бере. Нош ивор лемтаям Форсят мем кекоран Маскара манеръя Серекъя монэ вотэсбам В бан! Проверяет, проверяет, проверяет… Кто-то нашу жизнь постоянно проверяет, Раз всюду есть селфи камера. А в моей новостной ленте Форсят мем «кекоран». В смешной манере Смеется надо мной паутина В бан! Наряду с проникновением этого большого глобализированного мира в жизнь удмуртской глубинки элементы удмуртского мира, в свою очередь, также вписываются в общую картину современного мира, поэтому теперь об интернете или племенах североамериканских индейцев можно говорить через призму удмуртской культуры: Интернет - ми сямен - кур куян. Вотэсэн нималлям юнме. Нылъёс Лакота воршудысь Дото мусо но чебересь, Милям удмурт нылъёс кадесь Нылъёс Дакота шаерысь. Интернет - по нашему - помойка (букв. место, куда выбрасываются вещи мертвеца как ритуально нечистые). Зря назвали паутиной. Девушки из воршуда Лакота (воршуд - родо-племенное объединение удмуртов) Так милы и красивы, Похожи на наших удмуртских девушек Девушки из края Дакота. Нош Иньмар, вуж тамга интые адӟыса хэштег, А Иньмар, увидев вместо тамги хештег, Иньбамысь милемыз серекъя, дыр. С небес, наверное, смеется над нами. Сочетание аллюзий и реминисценций к тестам удмуртской литературы и произведениям мирового искусства создает особый интертекстуальный колорит. Так, в одном стихотворении соединяются повесть Кедра Митрея «Вужгурт Зурка» и фильм американских режиссеров Г. Рамиса и Б. Мюррея «День сурка». Вай-фай пыр Вужгуртмы зурка Суроклэн нуналыз - День сурка Через вай-фай сотрясается Вужгурт День сурка - День сурка Все это, как уже отмечалось выше, требует широкой эрудиции от читателя. Читатель и сам как бы становится автором произведения, создавая новые смыслы и новые значения. Особое место в творчестве Б. Анфиногенова занимает стихотворение- аллюзия на хрестоматийное произведение удмуртского классика Кузебая Герда. Б. Анфиногенов Мы постим и постим… А лайкать поспеют за нами другие, С радостью вступят в огины крутые. Мы постим и постим! Наши репосты - слова - Взойдут на страницах хэштегов стеною, Будут пестрить в вашей ленте волною Наши репосты - слова. Мы постим и постим… А лайкать поспеют за нами другие - Может, комменты оставят смешные, Может, захейтят посты благие… Пусть! Мы постим и постим… Кузебай Герд Мы сеем и сеем… А жать подоспеют за нами другие, С радостью выйдут в поля большие. Мы сеем и сеем! Наши посевы - слова - Взойдут у дорог золотою стеною, Будут шуметь, наклоняться волною Наши посевы - слова. Мы сеем и сеем… А жать подоспеют за нами другие - Может быть, свяжут в снопы тугие, Может быть, стопчут посевы благие… Пусть! Мы сеем и сеем… Стихотворение К. Герда, к которому апеллирует Б. Анфиногенов, отличается особой семантической глубиной, которая во многом является результатом взаимодействия целого комплекса аллюзий и реминисценций: тут и образ поля как символа мироздания в традиционной фольклорно-мифологической интерпретации, и аллюзия к евангельской притче о сеятеле, где часть семян всходит, а часть погибает; лирический герой стихотворения обращается также к богатому пласту русской литературы XIX в. [10]. Cтихотворение является отражением размышлений поэта о судьбе молодой удмуртской литературы начала 1920-х гг., когда оно и было написано. В рецепции современного читателя стихотворение К. Герда получает дополнительные смыслы, внесенные событиями литературной истории ХХ в.: сам Кузебай Герд и авторы его круга подверглись репрессиям 1930-х гг., в 1950-е были реабилитированы, несмотря на это, их семена дали благие плоды, удмуртская литература продолжает развиваться. Композиционное построение стихотворения Б. Анфиногенова практически повторяет структуру стихотворения К. Герда. При этом лексемы, репрезентирующие идею творчества как сева и жатвы, заменены словами из сферы интернета и социальных сетей: постим, лайкать, хештеги, огин (удм. «сообщество»; как правило, используется для обозначения интернет-сообществ) и т.д. Сознательное вписывание высокого пафоса гердовского стихотворения в шутливый контекст позволяют Б. Анфиногенову создать новые смыслы. Вступая в диалог с основоположником удмуртской литературы, Б. Анфиногенов не столько полемизирует с ним, сколько ведет «разговор» о настоящем и будущем литературы через призму мировосприятия современного автора. Заключение Таким образом, лирический герой Б. Анфиногенова - это молодой человек, находящийся на стыке двух культур. Однако, в отличие от первого стихотворного сборника «Айшет будущего» (2014), в котором лирический герой чаще находился в поиске себя, своих корней, в книге «Ӝикъя promo» (2023) меняется общая модальность произведений: жизнь удивительна во всех ее проявлениях. Меняется и формат книги: в последнем издании она представляет собой поликодовый текст, включающий не только стихотворные тексты, но и визуальное сопровождение. Неизменным остается использование транслингвальных практик, которое уже становится визитной карточкой удмуртского поэта. Они вносят в поэтический текст дополнительную смысловую нагрузку, систему ценностей, определенный тип модально-эмоциональных смыслов. Благодаря использованию транслингвальных практик создается пространственно-временной фон произведения, уточняется характер авторской интонации, происходит перестановка акцентов на отдельные образы и мотивы.Об авторах
Наталья Владимировна Кондратьева
Удмуртский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: nataljakondratjeva@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-3632-503X
SPIN-код: 5206-9109
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры общего и финно-угорского языкознания Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики
Российская Федерация, 426034, Удмуртия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1Наталия Владимировна Ильина
Удмуртский государственный университет
Email: natilina@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0009-3388-9655
SPIN-код: 6169-5497
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистической типологии и лингводиактики Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики
Российская Федерация, 426034, Удмуртия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1Список литературы
- García О. Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century // Ajit Mohanty, Minati Panda, Robert Phillipson and Tove Skutnabb-Kangas (eds). Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local. New Delhi: Orient Blackswan, 2009. P. 128-145.
- Lewis G., Bryn J., Colin B. Translanguaging: origins and development from school to street and beyond // Educational Research and Evaluation. 2012. No. 18 (7). Р. 641-654.
- Otheguy R., Ofelia G., Wallis R. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics // Applied Linguistics Review. 2015. No. 6 (3). Р. 281-307.
- Blommaert J., Backus A. Superdiverse repertoires and the individual // Multilingualism and multimodality. SensePublishers, Rotterdam, 2013. P. 11-32
- Арзамазов А.А. Реальность эрзяно-русского поэтического двуязычия: художественный феномен Александра Арапова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19. № 4. С. 622-636. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-4-622-636
- Темиргазина З.К. Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 18. № 1. С. 29-43. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-1-29-43
- Зубанова Л.Б. «Большой взрыв» в информационной вселенной XXI века: вызовы, последствия и перспективы // Моргенштерновские чтения - 2020. Информационнобиблиографическая деятельность библиотек: тенденции, современные проекты и инициативы: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Челябинск, 27-28 окт. 2020 г.). Челябинск: ЧГИК, 2020. С. 17-14.
- Измайлова А.С. Образ сеятеля в поэзии Кузебая Герда: истоки, типология и новаторство // Кузебай Герд и удмуртская культура. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1990. С. 104-121.