Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Достижение адекватности перевода является наиболее важной задачей, стоящей перед переводчиком. Актуальность и новизна настоящего исследования обусловлены недостаточной разработанностью проблемы описания и анализа способов перевода осетинских прецедентных сакральных онимов и необходимостью выработки единого подхода к выбору переводческих стратегий и способов передачи этноспецифичных сакральных онимов средствами русского и английского языков. Предмет исследования представлен семантическими, структурными и функциональными характеристиками сакральных онимов, а также экстралингвистическими факторами межъязыковой коммуникации, влияющими на формирование соответствия средствами переводящих языков. Материалом исследования послужили фрагменты текстов, полученные методом сплошной выборки из интернет-ресурсов и отражающие репрезентативность в общественной коммуникации анализируемых прецедентных онимов. Методологической основой исследования является синхронический принцип лингвистического описания, позволяющий выявить особенности формирования переводческих соответствий в контексте современных представлений о стратегиях перевода онимного сегмента лексики. Многоаспектный характер предпринимаемого исследования обусловил использование разнообразного арсенала методов исследования (метод описания, классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям для обработки материалов исследования; сопоставительный анализ переводного и оригинального текстов; компонентный анализ). Результаты исследования состоят в систематизации способов нахождения переводческих соответствий с целью определения алгоритма решения языковых задач, стоящих перед переводчиком.

Полный текст

Введение Теоретические основы межъязыкового функционирования онимов рассматриваются особым разделом теории перевода - переводческой ономастикой. Последние десятилетия характеризуются появлением целого ряда исследований по переводческой ономастике, что служит подтверждением пристального научного интереса к данной области. Большое влияние на решение проблем югоосетинской ономастики оказали Ю.А. Дзиццойты, З.Д. Гаглоева, З.Д. Цховребова и др., которые внесли существенный вклад в разработку систематизации ономастических данных, классификации югоосетинского ономастикона. При очевидной разработанности различных аспектов темы религиозных воззрений, обрядовой и ритуальной составляющей осетинского общества, активно исследуемых современными учеными, переводческий аспект сакральной лексики остается практически незатронутыми. К работам, написанным в данном направлении, можно отнести исследования Н.К. Гассиевой по выявлению лексикосемантических особенностей реалий осетинской Нартиады и способам передачи их средствами русского языка и Е.Б. Плиевой по сравнительно-типологической и сопоставительной сущности языка перевода на материале нартовского эпоса и его перевода на русский и французский языки. Обсуждение Специфика семантики некоторых языковых единиц, различия в картинах мира в лингвокультуре носителей разных языков являются факторами, усложняющими процесс поиска переводческого соответствия. Ж. Мунен придает особое значение данным трудностям лингвистического и экстралингвистического характера при исследовании категорий переводимости и непереводимости, полагая, что каждый язык отражает действительность, включенную в картину мира только ему присущим способом [1]. Каждая национальная единица - народ, страна, культура - имеет свое специфическое мировоззрение, уникальную шкалу ценностей, неизбежно отражаемую в языке [2. С. 10]. Современная наука о переводе стремится выработать принципы передачи информации с разных языков, в частности языков коренных народов РФ, с учетом аутентичной специфики различных по своему этническому и лингвистическому составу языковых обществ [3. С. 333]. Отличительной особенностью онимной лексики является то, что имена собственные обладают этнокультурным фоном, который в полной мере отражает исторический опыт, обобщенный и зафиксированный в словах-понятиях и грамматических категориях, в культуре и менталитете народа - носителя языка [4. С. 9]. По мнению многих исследователей, онимная лексика обладает особой культурно-исторической ценностью, поскольку образность, положенная в основу имен собственных, у каждого народа индивидуальна и картина мира, отражаемая в именах собственных, также носит индивидуальный характер и соотносится с культурной традицией народа [5. С. 40]. Наряду с лингвистической составляющей важно рассматривать исторический, этнографический, культурологический и социологический компоненты онимных единиц, относящихся к категории прецедентных. Признаками прецедентности являются: 1) общеизвестность [6] или известность большей части языковой общности [7; 8]; 2) частотность воспроизводимости онимов в текстах [9]; 3) неденотативное использование онима в функции культурного знака [10]. В семантике прецедентных общественно значимых онимов всегда присутствуют культурологический, социологический, политический и идеологический компоненты. Особенно очевидно влияние перечисленных факторов на онимный сегмент лексики, проявляемое на примере сакральных имен собственных. Одной из главных идей данного исследования является идея переводческой вариативности онимной лексики в зависимости от этнолингвокультурого контекста реализации онимов и особенностей менталитета народной общности. Вариативность, или вариантность, определяется как разнообразие плана выражения, определяемое условиями, коммуникативной ситуацией, социальной или территориальной принадлежностью участников коммуникации [11. С. 68]. Вариативность является следствием «явных или отрефлектированных переводческих позиций», и может быть обусловлена различиями в понимании и трактовке смыслов текста на исходном языке или переводческой позицией, заключающейся в намеренном добавлении или опущении смыслов самим переводчиком [12. С. 8]. Переводческая вариативность нежелательна в свете современных требований, предъявляемых к переводчикам и переводческому процессу. Большие объемы информации, требующей перевода, побуждают к поиску наиболее эффективных способов перевода и выявлению точных переводческих соответствий. В этом смысле перевод сакральных онимов представляет особую сложность, поскольку существуют множественные переводческие соответствия, определяемые как регулярные способы перевода определенной единицы исходного языка, выбор которых определяется контекстом [13. С. 167]. В группу сакральных онимов входят теонимы, агионимы, экклезионимы. Теонимы определяются в словаре Н.В. Подольской как виды мифонимов, собственные имена любых божеств [14. С. 131]. Теонимика - раздел ономастики., изучающий теонимы, закономерности их появления, развития, их структурно-семантические и функциональные особенности [14. С. 132]. К экклезионимам относятся онимы - собственные имена мест совершения обрядов, ритуалов, мест поклонения любых конфессий [14. С. 164]. К данному разряду лексики относятся также агионимы - имена святых [14. С. 26]. В качестве примера рассмотрим вопросы переводимости на русский и английский языки осетинского сакрального онима Сырх Дзуар (досл. Красная церковь), включающего в свое семантическое поле сразу несколько значений (название церкви; название святилища; имя святого, связанного с данным святилищем; имя божества - покровителя данного святилища). Религиозная картина мира, ритуалы и обрядовые коды осетин складывались на протяжении многих веков и представлены несколькими слоями, образовавшимися в разные периоды и под влиянием разной культурной и этнической среды. Десять веков христианства значительно повлияли на религиозные представления алан. Значительный слой христианской обрядности и терминологического аппарата наложился на старые верования. Задачу восстановления дохристианской религии осетин В.И. Абаев сравнивал с чтением палимпсеста, при изучении которого проявляются различные, подчас искаженные черты древности [15. С. 104]. Важную роль в духовной жизни современных осетин играют имена собственные, составляющие сегмент ономастического пространства, связанный с религией, традиционными верованиями осетин. Предки нынешних осетин верили в то, что их судьбами управляют так называемые дзуæрттæ - дзуары, или духи, божества. Когда носитель осетинского языка и ментальности хочет назвать весь пантеон богов, он употребляет слово дзуар [16. С. 104]. Этимологически дзуар (дзуар) восходит к грузинскому ჯვარი [ʤˋvari] (крест), как и ряд других терминов, отражающих христианскую пропаганду и культы. По данным историко-этимологического словаря осетинского языка Ʒwar |Ʒiwaræ имеет несколько значений: 1) крест; 2) святой, божество, святилище; 3) оспа. Расширение значения в сторону «божество», «святилище» вытекает из религиозной символики креста [16. С. 401]. Дзуар - крест, божество, дух, святой, ангел, святилище (рощи, отдельные деревья, горы, пещеры, камни, развалины старых церквей и часовен) [17. С. 53; 18. С. 376; 19. С. 220]. Сырх Жуар/Дзуар (Красное Святилище, Красная Церковь) - это святилище, расположенное на северной окраине города Цхинвал. Экклезионим Сырх Дзуар известен и в Центральной Осетии [20. С. 325]. Дескриптор Сырх (Красный) отражает специфику окраски камня - красного туфа, материала, из которого была построена церковь, являющаяся одним из символов веры в Южной Осетии. Интересно отметить, что есть и другие святилища под схожими названиями, в частности Сырхыдзуар/Сырхы Дзуар (от медицинского термина сырх ‘рожа, рожистое воспаление’ + осет. флексия -ы, показатель род. пад.), имеющими иную мотивированность. Посессивный дескриптор Сырхы в ониме Сырхы Дзуар, таким образом, переводится как ‘рожи, рожистого воспаления’, т.е. ‘святилище рожистого воспаления’, или ‘святилище божества, оберегающего от рожистого воспаления’. Одним из… историко-архитектурных памятников… РЮО является святилище, расположенное у… въезда в город. Христиане называют его церковью св. Георгия, однако более распространенное его название «Сырх Дзуар» - «Красное святилище» по расцветке материала постройки (URL: http://osinform.org/76635-vosstanovlenie-drevneysvyatyni-syrh-dzuar-ob-istorii-svyatilischa-osobennostyah-dzuara-aspektah-stroitelstva. html). Сразу несколько способов перевода сакрального онима даны в приведенном фрагменте - церковь святого Георгия (экспликация и смысловая модуляция); Сырх Дзуар (транслитерация и транскрипция); Красное святилище (калька). Сырх Дзуар (Красная церковь) или церковь покровителя всех мужчин Уастырджи… является одним из важных историко-архитектурных памятников Южной Осетии… храм датируется XIX веком (URL: http://cominf.org/node/1166496153). В приведенном фрагменте экклезионим Сырх Дзуар переводится комбинированно: 1) Сырх Дзуар - способ перевода - транслитерация, транскрипция; Красная церковь - калькирование (единицей перевода выступают лексемы Сырх (Красная) + Дзуар (церковь)); церковь покровителя всех мужчин Уастырджи - экспликация (объяснятся функция церкви и ее соотнесенность с главным божеством в пантеоне осетинских богов - Уастырджи). …the project of rehabilitation of the “Red Church” - an orthodox church at the northern outskirts of Tskhinval damaged… in 1991-1992 (URL: https://cominf.org/en/ node/1166476312). Средствами английского языка в данном фрагменте текста экклезионим Сырх Дзуар передан способом калькирования Сырх Red + Дзуар Church, дополнительно дается пояснительный перевод (экспликация), рассчитанный на англоязычную аудиторию, которая мало осведомлена в ритуальности и религиозных аспектах общественной коммуникации Южной Осетии, но может адекватно понять информацию, связанную с общехристианскими проявлениями. В Цхинвале после длительного перерыва… приступили к восстановлению Храма Святого Георгия Победоносца «Сырх дзуар» (XIX в). «Сырх дзуар» является своего рода символом Цхинвала. Этот храм любим и почитаем всеми цхинвальцами… Все желающие могут внести свой вклад в дело восстановления храма Святого Георгия Победносца «Сырх Дзуар»… Исторический вид «Сырх Дзуара» будет сохранен (URL: https:// www.facebook.com/allon.eparkhi/). В передаче экклезионима Сырх Дзуар средствами русского языка в анализируемом фрагменте использованы способы экспликации (храм Святого Георгия Победносца), транскрипции и транслитерации (Сырх дзуар), морфограмматической адаптации (Сырх Дзуара - осет. основа Дзуар + русская флексия родительного падежа -а). Анализ фрагментов текстов, содержащих репрезентации данного экклезионима, показал, что при переводе на русский и английский языки наблюдается вариативность, обусловленная, во-первых, выбором того или иного способа перевода, а иногда и комбинацией нескольких способов; во-вторых, целевой аудиторией, для которой предназначен перевод. Заключение Вариативность при переводе сакральных онимов весьма широка и представляет потенциальную сложность при переводе, учитывая необходимость стремления к максимальной тождественности онима на иностранном языке и его соответствий на переводящих языках. Следование определенной переводческой стратегии при выборе переводческого соответствия и наличие выработанной переводческой позиции служат важным средством на пути к достижению максимальной адекватности перевода. Как показывает анализ переводческих соответствий в проанализированных фрагментах текстов, средства массовой информации, издательства, публикующие электронные версии материалов, пользуются разнообразными, в том числе и промежуточными гибридными способами передачи сакральных онимов. Варианты переводов представлены: 1) транслитерацией, транскрипцией Сырх Дзуар Сырх Дзуар Syrkch / Syrh Dzuar; 2) экспликацией (церковь св. Георгия, Красное святилище, Красная церковь, храм / St. George church, Red Sanctuary, Red Shrine); 3) морфограмматической адаптацией (осетинский оним изменяется в соответствии с нормами русского языка - Дзуар-а, Дзуар-ов и т.д., присоединяя русские падежные окончания); 4) гибридными способами - святилище Сырх дзуар (Красное святилище), покровитель Цхинвала / Syrkh dzuar sanctuary, Red sanctuary/ Church, patron Saint of Tskhinval, где: а) Сырх дзуар Сырх дзуар / Syrkh Dzuar - транскрипция и транслитерация; б) Сырх дзуар Красное святилище / церковь / Red Church / Red Sanctuary - калькирование; в) Храм Святого Георгия Победоносца, церковь покровителя всех мужчин Уастырджи, хранитель Цхинвала, покровитель города / Angel / Guardian, patron Saint of Tskhinval - экспликация. Следует обратить внимание и на отсутствие однородности в написании компонента дзуар (перемежающиеся заглавные и строчные буквы).
×

Об авторах

Ирина Давидовна Бекоева

Юго-Осетинский государственный университет им. А.А. Тибилова

Автор, ответственный за переписку.
Email: irina.beckoeva@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-4579-1590

доцент кафедры английского языка

Республика Южная Осетия, 100001, г. Цхинвал, ул. Путина, д. 8

Список литературы

  1. Mounin G. Les problems théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
  2. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Алгоритм: Эксмо, 2008.
  3. Алексеева И.С. Сорок сороков языков - и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. С. 332-346.
  4. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.: Издательство академии наук СССР, 1949.
  5. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. 2-е изд. М.: Наука, 1973.
  6. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002.
  7. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999.
  8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Академия, 2000.
  9. Кушнерук С.Л. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов в рекламных дискурсах России и США // Политическая лингвистика. 2005. № 16. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-kak-simvoly-pretsedentnyh-fenomenov-vreklamnyh-diskursah-rossii-i-ssha (дата обращения: 06.08.2021).
  10. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография. Екатеринбург: УрГПУ, 2007.
  11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  12. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2007.
  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведения. М.: ЭТС, 2002.
  14. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978.
  15. Абаев В.И. Избранные труды: религия, фольклор, литература. Владикавказ: Ир, 1990.
  16. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. В 4 т. Т. 1. М.; Л.: Издательство АН СССР. 1958.
  17. Дзадзиев А.Б., Дзуцев Х.В., Караев С.М. Этнография и мифология осетин. Владикавказ, 1994.
  18. Мифы народов мира. Энциклопедия / гл. ред. С.А. Токарева. М.: Российская энциклопедия. Т. 1. 1994.
  19. Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Кулаев Н.Х., Туаева О.Н. Осетинско-русский словарь. Орджоникидзе: Ир, 1970.
  20. Цховребова З.Д., Дзиццойты Ю.А. Топонимия Южной Осетии. Знаурский район; Цхинвалский район. В 3 т. Т. 2. М.: Наука, 2015.

© Бекоева И.Д., 2022

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах