Отражение полилингвизма при общении в цифровом пространстве
- Авторы: Мирзоева Л.Ю.1, Сюрмен О.В.1
-
Учреждения:
- Университет им. Сулеймана Демиреля
- Выпуск: Том 17, № 2 (2020)
- Страницы: 168-175
- Раздел: Языковые контакты
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/24070
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-2-168-175
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Одной из характерных примет современной коммуникации является активное использование цифрового формата общения. Специфика письменной коммуникации в цифровом пространстве (посредством мессенджеров типа WhatsApp, Viber) предопределяет многие характеристики, такие как лаконизм, сжатость представляемой информации, четкое целеполагание сообщения и пр. Тем не менее даже при таком специфичном общении в полилингвальной среде налицо явление переключения языкового кода, отражающее определенные процессы, которые имеют место в акте коммуникации и, более того, в языковом сознании говорящих. Авторами был рассмотрен речевой материал (около 100 речевых ситуаций), наглядно демонстрирующий переключение языкового кода в однородной среде, среди коммуникантов с одинаковым социальным и образовательным статусом, предполагающим элитарный тип речевой культуры. Вместе с тем даже представители этого типа речевой культуры демонстрируют в процессе общения смешение языковых единиц как минимум двух языков (казахского и русского), а также ряд отступлений от нормы, носящих интерференционный характер.
Ключевые слова
Полный текст
1. Введение Специфика письменной коммуникации в цифровом пространстве (посредством мессенджеров типа WhatsApp, Viber) предопределяет многие характеристики, такие как сжатость представляемой информации, четкое целеполагание сообщения и пр. Исследование языка текстовых сообщений в настоящее время находится на начальной стадии своего развития; так, не выработаны критерии оценки такого языка, не изучена степень его воздействия на повседневную коммуникацию - как в аспекте информативности, так и в плане его экспрессивного потенциала и в сфере культуры речи. Следовательно, изучение коммуникации такого рода является весьма актуальным, в особенности если речь идет об общении через мессенджер в полилингвальной среде. Как справедливо отмечает Н.О. Кушакова, «изменяющиеся коммуникативные потребности современного человека провоцируют постоянную адаптацию коммуникационных средств. Это приводит к расширению жанрового репертуара технически опосредованного, в частности SMSопосредованного, дискурса» [1. С. 62]. В этой же работе находим утверждение о том, что «временная ориентация диалога может быть как квазисинхронной, когда сообщение-реакция поступает максимально оперативно, так и асинхронной, когда присутствует относительно большая отсрочка. В рамках дискурсообразующего жанра SMS-переписки могут реализоваться различные комплексные речевые жанры как персонального, так и институционального общения (small-talk, деловая переписка), которые в свою очередь включают элементарные жанры (приветствие, прощание, шутка, поздравление, вопрос, ответ и пр.). SMSпереписка тематически неограничена» [1. С. 63]. Все вышесказанное можно с полным правом отнести к письменной коммуникации в WhatsApp как наиболее популярном мессенджере в Республике Казахстан. Общение в WhatsApp характеризуется широким разбросом тематики, отвечает нуждам текущего момента. Различные темы при этом могут развиваться параллельно; четких требований к композиционному оформлению текста нет, так как мы имеем дело в основном с коммуникацией неофициального характера. Вариативно и использование этикетных формул. Специфика полилингвальной ситуации, которая наличествует в Республике Казахстан, предопределяет и особенности коммуникации в формате цифровой среды. В частности, одной из наиболее типичных характеристик общения в условиях многоязычия является переключение языковых кодов (code-switching). Как отмечают Р. Эредиа и Дж. Алтарриба, «билингвы часто используют переключение языкового кода, переходя с одного языка на другой, и особенно в том случае, когда оба языка используются в данной языковой среде… Говоря вкратце, переключение языковых кодов основано на определенных функциональных и грамматических принципах и является сложным феноменом, подчиняющимся специфическим законам. Сейчас необходимо исследовать когнитивные механизмы, которые позволяют билингвам как интегрировать, так и разделять два языка в процессе коммуникации» [2. С. 164]. 2. Обсуждение Существуют различные принципы классификации функций, реализуемых при помощи переключения языкового кода. Так, социолингвистическая классификация обычно связывается с именами Яна-Петтера Блума и Дж. Гамперца, описавших ситуативное и метафорическое (разговорное) переключение кода. В качестве подтипов разговорного переключения кодов в рамках данной классификации были выделены: 1) упоминание в речи (цитата); 2) спецификация получателя (в том случае, если сообщение адресуется одному получателю в присутствии нескольких возможных адресатов) [3; 4]; 3) междометия/восклицания (эта функция связана с символическим типом переключения кода, потому что в обоих случаях речь идет о междометиях, которые не вредят структуре предложения, а только содержат короткие высказывания); 4) повторение; 5) оценка сообщения (сообщение часто повторяется на другом языке по буквам или в измененном виде). Эта функция нацелена на уточнение высказывания, объяснение или акцентирование внимания на каком-либо моменте) [3]. Особого внимания заслуживает функция персонализации/объективации (для выражения собственного мнения используется один язык; объективированная информация подается на другом языке). «Использование переключения кода позволяет получить больше веса для высказывания или подчеркнуть личное мнение» [5. С. 240]. В соответствии с целями и задачами нашей работы мы посчитали возможным использовать классификацию, предложенную Р. Аппелем и П. Муйскеном, в рамках которой выделяются следующие социальные функции, актуализирующиеся при переключении языкового кода: 1) референциальная функция (актуализируется при невозможности вспомнить название того или иного объекта на языке общения); 2) директивная функция (выбор языка в зависимости от включенности/ отторжения конкретного реципиента применительно к данной речевой ситуации); 3) экспрессивная функция; 4) фатическая (контактоустанавливающая) функция, которая «применяется в тех случаях, когда говорящий использует переключения на другой язык для поддержания, установления или завершения контакта с иноязычным или двуязычным собеседником» [6]; 5) металингвистическая функция (реализуется путем комментариев о языке средствами иного языка и пр.); 6) поэтическая функция (в частности, использование переключения языкового кода для языковой игры, намеренное создание комического эффекта и пр.). Нельзя не упомянуть и выделяемую в социолингвистических исследованиях функцию этнической идентификации [7. С. 219], также весьма характерную для переключения кодов. По утверждению Е. В. Головко, сознательное переключение кодов можно расценивать как свидетельство стремления «к выделению себя как особой этнической и социальной группы» [7. С. 117-125], как демонстрацию окружающим «маркера своей этничности» [8. С. 3-10]. Авторами было проанализировано 112 речевых ситуаций, отраженных в сообщениях в мессенджере WhatsApp (письменная коммуникация). Материалом для исследования послужили сообщения из двух групп в WhatsApp; количество коммуникантов в каждой группе - более 20. Представители обеих групп характеризуются одинаковым профессиональным и социальным статусом: наличие высшего образования и соответствующего - элитарного или близкого к нему - типа речевой культуры. Обе группы представляют собой своего рода «профессиональные объединения» преподавателей, в цели которых входит: а) быстрая передача необходимой информации, связанной с профессиональной деятельностью; б) передача эмоционального отношения к тем или иным событиям/фактам, значимым для членов данной языковой микрогруппы; в) общение на социальнобытовые темы. Большинство участников письменной коммуникации в цифровом пространстве, осуществляемой в рамках данных групп мессенджера WhatsApp, являются естественными билингвами (русско-казахское/казахско-русское двуязычие); при этом преобладающий тип билингвизма может быть охарактеризован как координативный, при котором имеет место «установление соответствий мыслительных категорий и поверхностных вербальных структур их выражения в данном конкретном языке без посреднической функции родного языка» [9. С. 44]. Более того, для представителей обеих групп характерен мультилингвизм; при этом в качестве третьего языка выступает английский (тип полиязычия в данном случае можно охарактеризовать как искусственное, сформированное в рамках профессиональной деятельности и профессионального общения вне естественной языковой среды). Следовательно, английским языком члены данных языковых микроколлективов владеют на профессиональном уровне (согласно градации Европейского языкового портфеля, это уровень не ниже В2-С1). Как показал анализ, преобладающей функцией переключения языкового кода в данном случае является референциальная: как уже говорилось выше, общение в чате WhatsApp зачастую требует быстрого ответа и немедленной реакции; функция саморефлексии если и осуществляется, то не синхронно с продуцированием высказывания, т.е. не в момент речи. В этом случае би-, полилингв для обозначения того или иного понятия вынужденно включает в свою речь языковую единицу, которая была актуализирована или являлась ответом на соответствующий стимул. Зачастую реакция на стимул происходит именно в виде переключения языкового кода, ср., например, следующую ситуацию общения: в группе идет разговор о посещаемости студентов, а также о постановке оценок для тех, кто не посещал занятия: К1: Обычно студент жок болса не коюшы едик? 0 ма -1? (Что выставлять отсутствующим студентам? 0 или -1?) К2: Абсент емеспа? (очевидно переключение языкового кода с задействованием пары языков казахский/английский) Разве не absent? К1: ОК, рахмет (аналогичная языковая пара, но ОК уже невозможно расценивать как словарную единицу, сопряженную исключительно с английским языком). К2: (полностью переходит на русский язык) Я не уверена. Сравните также во многом сходную ситуацию, где отмечено переключение языкового кода не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики: К1: Салеметсиздерме (далее следует имя студентки), деген студентка (имеет место грамматикализация в рамках переключения языкового кода, так как в казахском языке существует заимствованное слово «студент», но не обозначается родовая принадлежность) кимде? Ким эдвайзер? Биринши курс, телефононын бересиз ба? К2: Кайырлы кун. Казир жиберемин. К3: (полностью переходит на русский язык) (имя студента 1) и (имя студента 2) Эти студенты вообще существуют? Тематика коммуникации может быть принципиально иной, но референциальная функция переключения языкового кода также будет превалирующей, ср., например, диалог о продаже телефона: К1: Продам (фото телефона). К2: Канша? (Сколько стоит?) К1: (цена) Состояниеси жаксы. В рамках избранного нами материала референциальная функция представлена в 54 контекстах, что составляет около 49% всех случаев. Следующей по частотности можно считать экспрессивную функцию, которая зачастую оказывается неотделимой от функции эмотивной, которую достаточно условно можно назвать поэтической. Ср., например, дискуссию о переводе казахского языка на латиницу: К1: (Возможное написание имени Индира - I’ndi’ra): Дурыс емеской мынау. Кто предложил тупизм? Зачем эти запятые? К2: Наши ученые. К1: Indira болу керек. Идиоты. Ср. также реакцию на сообщения о возможном длительном солнечном затмении (в данном случае мессенджер выполняет функцию распространения ложной информации, что побуждает коммуникантов выступать с опровержением, которое также может содержать переключение языкового кода): К1: Все ОК, и ОК болады. Алла бизбен бирге (Все будет хорошо, так как с нами бог). Переключение языкового кода (в том числе сопровождаемый грамматической контаминацией Я1 и Я2) реализуется и в ситуациях этикетного характера, к числу которых может быть отнесено, в частности, поздравление (с рождением ребенка): К1: Всем доброго вечера. Сүйінші. Айгерим родила дочку. Поздравляю, Айгеримка. Бауы берік болсын дочаңның! К2: Уаууууу! (английское в своей основе восклицание междометного характера - Авт.) Какие хорошие новости! Кутты болсын! Бауы берик болсын! Денсаулыгы мыкты болсын! (Поздравление, пожелания здоровья.) Мисс мира болсын. К3: (комментарий о том, что молодая мама после рождения ребенка уже присутствует в Whats App, также содержит переключение языкового кода; при этом эмотивную функцию выполняют как специализированные на ее экспликации высказывания Я1, так и Я2) Мəссаған. Уже как огурчик ватсапта отырысын ə. В целом, представленность данной функции переключения кодов в цифровой коммуникации на нашем материале составила 36 контекстов, что соответствует 32%. Значительно уступает по частотности, но тем не менее представлена в нашем материале фатическая, или контактоустанавливающая, функция переключения языкового кода (нами отмечено 11 случаев, т.е. около 10% рассматриваемого материала), ср.: Люди, ИС (специальность «Информационные системы» - Авт.) кай факультетке жатады? С большой долей условности можно выявить металингвистическую функцию (если соотнести с ней не только комментарии об использовании тех или иных языковых феноменов, но и этикетные формулы приветствия/прощания, а также позиционирование себя как носителя определенного языка либо идентификацию владения тем или иным языком); данная функция переключения языкового кода реализуется в 8 случаях, что составляет около 7%, ср.: К1: Уважаемые коллеги! Добрый день! Всем большое человеческое спасибо за оперативную и аккуратную работу по выставлению рубежного контроля! Пока все! Have a great weekend! К2: У нас уже опыт есть по выставлению рубежного контроля аккуратно и быстро. Спасибо большое. Үлкен рахмет. Оставшиеся несколько случаев (4% всего материала) можно соотнести с директивной функцией; однако нами практически не выявлено отторжения какого-либо участника (в нашем случае - не владеющего казахским/английским языком) и «выключенности» из акта коммуникации. На наш взгляд, отсутствие данной функции переключения языкового кода может расцениваться как свидетельство толерантности языкового коллектива. 3. Заключение Цифровая коммуникация посредством мессенджеров в настоящее время представляет собой практически не исследованную область; тем более актуальным является изучение процессов, связанных с переключением языкового кода, и их отражением в цифровой коммуникации. Как уже говорилось, в нашем материале имеет место превалирование референциальной функции переключения языкового кода; на наш взгляд, это предопределяется спецификой коммуникации в WhatsApp, которая предполагает: а) быструю, практически мгновенную спонтанную реакцию на тот или иной коммуникативный стимул; б) минимум рефлексии относительно формы выражения; в) приближенность письменной коммуникации к устной, разговорной речи. Наблюдения за процессами переключения языкового кода в процессе коммуникации в формате цифрового мессенджера дают возможность проследить, каково отношение к использованию того или иного языка в поликультурной мультилингвальной среде, а также позволяют выявить круг функций, выполняемых определенным языком в условиях полиязычия.
Об авторах
Лейла Юрьевна Мирзоева
Университет им. Сулеймана Демиреля
Автор, ответственный за переписку.
Email: leila.mirzoyeva@sdu.edu.kz
доктор филологических наук, ассоц. профессор, профессор университета им. Сулеймана Демиреля
Республика Казахстан, 040900, Каскелен, Абылай-хана пр., 1/1Оксана Валерьевна Сюрмен
Университет им. Сулеймана Демиреля
Email: oxana.syurmen@sdu.edu.kz
магистр педагогических наук, старший преподаватель кафедры филологии университета им. Сулеймана Демиреля
Республика Казахстан, 040900, Каскелен, Абылай-хана пр., 1/1Список литературы
- Кушакова Н.О. Специфические жанры sms-дискурса // Коммуникативные исследования. 2016. № 1. С. 60-72.
- Heredia R. , Altarriba J. Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-Switch? // Current Directions in Psychological Science. 2001. Issue 5. Vol. 10. Pp. 164-168.
- Blom J.P., Gumperz J.J. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1972.
- Gumperz J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
- Milroy L., Muysken P. One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. New York, 1995.
- Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. London, Baltimore, MD: Edward Arnold, 1987.
- Головко Е.В. Медновских алеутов язык // Языки мира. Палеоазиатские языки. М.: Индрик, 1997. С. 117-125.
- Головко Е.В. Языковые изменения и конструирование групповой идентичности // Санкт-Петербургский научный центр РАН. Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. 2001. № 1. С. 3-10.
- Уланович О.И. Языковое сознание: особенности структуры в условиях двуязычия // Вестник Томского государственного университета. Серия: Филология. 2010. № 1. С. 44-52.