Роль редактирования в процессе перевода
- Авторы: Зверева Н.С.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 2 (2009)
- Страницы: 115-120
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2047
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Настоящая статья посвящена рассмотрению роли редактирования в общем процессе перевода. С одной стороны, хотя переводчики по определению являются «бойцами-одиночками», все же знать абсолютно все невозможно. С другой стороны, несмотря на бурное развитие систем машинного перевода, наравне с достоинствами они имеют один весомый недостаток - компьютер не обладает лингвистическим чутьем, которое так важно для получения полноценного перевода. Для повышения лингвистического качества перевода, выполненного как традиционным способом, так и с помощью автоматизированных систем перевода, требуется редактирование, особенности применения которого изложены в данной статье.
Об авторах
Наталья Сергеевна Зверева
Российский университет дружбы народовКафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов
Список литературы
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.
- Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.
- Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
- Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). - Мн.: Тетрасистемс, 2003.
- Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. - М.: Воениздат, 1979.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1973.
- http://www.atril.com
- http://www.promt.ru/ru/technology/