ИДИОМАТИЧНОСТЬ УЗУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В СИТУАЦИИ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Иноязычные вкрапления неизбежно и постоянно пронизывают современную речь на раз-личных языках. Наряду со специальной - профессиональной или терминологической - лек-сикой существует некоторый фонд универсальных употреблений, вошедших в различные языки как из латыни, греческого, так и из современных французского, английского, итальян-ского, немецкого и других языков. Их состав неоднороден: это и дискурсивные скрепы (à propos), известные номинации-обращения (Madame, Sir), стандартные выражения (Honoris causae, multa cum lauda) и далее, вплоть до паремий (Dum spiro, spero и др.).Цель и задачи исследования обусловлены потребностью в анализе, в определении узуаль-ных смыслов таких вкраплений, определением их статуса с учетом семантической и функцио-нальной многоплановости. Они раскрываются в диапазоне смыслов: от консервативных, из-вестных в языке-источнике и сохраненных в современном узусе в различных языках, до новых и подвижных.

Полный текст

1. ВВЕДЕНИЕ Латинский язык, который стал основой романских языков, уже давно не функционирует как самостоятельный живой язык. Тем не менее, процесс так называемой евролатинизации как характерная тенденция проявляется и обнаруживается на всех уровнях многих европейских языков. Конвенционально латинизмы - «осколки» мертвого латинского языка - продолжают воспроизводиться и напоминать о себе в научной терминологии, особенно в номенклатурах естественных наук, в юриспруденции и дипломатии, в деловой бизнес-документации, не говоря уже о религии и философии. Символичность языка, его знаковая природа обусловливают универсальность и частотность употребления латинизмов - слов, выражений и цитат-высказываний не только в полилингвальном европейском ареале, но и в других ареалах мира. «Живучесть» латинизмов обусловлена как широким распространением информатизации в обществе, доступностью медийного общения on-line и off-line, так и темпами роста интеллектуализации опыта современных людей, не исключая и закономерностей культурных кодов. Ключевым языковым инструментом вновь и вновь выступает текст (иногда - прецедентный текст), в котором востребованы и цитаты-клише, и связующие структурные компоненты, включающие аббревиатуры типа PS, i.e. и др., которые играют существенную роль в оформлении текста и его связей с определенным дискурсом. Эти текстовые роли латинизмов реализуют знаковую функцию преимущественно как знаки-символы и знаки-индексы, по Ч. Пирсу. 2. ОБСУЖДЕНИЕ В современном употреблении по-прежнему широко распространены так называемые memorabile dictum. Это готовые высказывания-суждения, разобранные на цитаты, принадлежащие историческим личностям, философам и писателям, в частности: Amicus Plato, sed magis amica Veritas (Аристотель); Dura lex, sed lex и Parvo est natūra contenta (Цицерон); Gutta cavat lapidem non vis, sed saepe cadenda (по мотивам Овидия) и др. [1]. Очевидно, что в наше время они воспринимаются и используются как высказывания-цитаты, обусловленные неким прецедентным текстом, который устанавливается, если такая цитата авторизована или отнесена к определенной ситуации. Часто их рассматривают как крылатые слова и выражения, или паремии. Например, известное высказывание Р. Декарта Cogito, ergo sum приято интерпретировать как символ европейской философии рационализма Нового времени. Однако его интерпретация далеко не однозначна, сравните: 1) Dubio, ergo cogito. Cogito, ergo sum ‘Я сомневаюсь, значит, я мыслю. Я мыслю, значит, я существую’ (Р. Декарт, XVI-XVII вв.).; 2) Cogito, ergo mundis tatis est ‘Я мыслю, значит, весь мир таков’ (Б. Картер, современный астрофизик, XX в.); 3) Si fallor, sum ‘Если я сомневаюсь, значит, я существую’ (Св. Августин, V в.) [2. С. 6, 7, 12, 21-22]. Полагаем, что при всех различиях прецедентных текстов и контекстов, при всех возможных интерпретациях отправной точкой становится sum ‘Я существую’, поскольку иначе ни одно из приведенных суждений не может быть логически признано ни истинным, ни ложным, а дистрибуция - «левый» и «правый контексты - приводят к различиям в атрибуции субъекта и факта существования. При обращении к номинативным смыслам этих высказываний-цитат оказывается, что они сводимы к общему узуальному смыслу ‘человек - существо мыслящее’, или homo sapiens. Таким образом хрестоматийное Cogito, ergo sum, с одной стороны, допускает ряд интерпретаций прежде всего с учетом текстов, в которых оно присутствует, и функционально является знаком-символом; с другой, - это знак-индекс, так как сигнализирует о своей принадлежности к интеллектуальному философскому дискурсу, и потому невозможно в повседневном обиходном общении. В повседневном общении возникают и разговорные, сниженные узуальные смыслы, например: Quad licet Jovi, non licet bovi: букв. ‘Что позволено Юпитеру, не дозволено быку’ и узуально: ‘Всяк сверчок знай свой шесток’; ‘По Сеньке и шапка/Не по Сеньке шапка’. Очевидно, что высказывания-цитаты класса memorabile dictum на фоне различных национальных языков становятся интертекстуальными компонентами различных дискурсов. Они письменно фиксируются либо в исходной латинской графике, особенно в языке, использующем латиницу, либо с параллельным переводом, либо в транслитерации. Сравните [3; 4]: 1) [И второй вариант: Они поймут, что долго миндальничать нельзя (…)]. Тогда, сами понимаете, начнется с нас - вступится некому, толку от интеллигенции никакого, а без террора, это sine qua non, они не удержатся [3. С. 95]; 2) Астрофизические прогнозы часто затрагивают судьбу res cogitans (мыслящей субстанции), а потому они непременно станут предметом нашего обсуждения [4. С. 7]; 3) Á propos, между прочим, скажу, что Росийская Фудерация - мощная космическая держава, и мы должны иметь свой гражданский космодром (передача «Вести в субботу», ноябрь 2016 г.); 4) [Они ведь так устроены: их можно выбирать только от безысходности. Надо, чтобы все были еще хуже]. Отсюда эрго: постоянно нужен враг [3. С. 95]; 5) [Я, конечно, сам виноват]. Меа кульпа. [Не следовало бы и ставить перед вами подобной задачи] [3. С. 105]; 6) [Ситуация: на барахолке продавался лабораторный скелет. Продавец о скелете в ответ на вопрос покупателя «Это что же у тебя, дружок, что ли?»]: - «Первый друг!» - радостно отвечал лаборант. - «Возьми, браток. Мементо мори» [3. С. 124]. Символичными оказываются и терминологические употребления, которые способны в различных контекстах выявлять различные узуальные смыслы. Так, perpetuum mobile - это характеристика непоседливого, гиперактивного ребенка, а не только механизм; sancta simplicita - не просто ‘святая простота’, но и ‘идеал, которому стоит подражать’. Аналогично употребляются и функционируют такие биномные знаки: bona fide, carpe diem, festina lante, liberum veto, magna carta, multa paucis, ultima rato и другие [5]. В высказывании-цитате Р. Декарта Cogito, ergo sum встречаем еще один типичный элемент латинизации - ergo. Он выступает в качестве структурного компонента, шире - текстовой скрепы и даже дискурсивного маркера, означивая принадлежность к научному философскому дискурсу. Аналогичная функция выполняется и целым рядом других компонентов, устанавливающих не только синтаксические связи, но и формирующих содержательную связность и когерентность целого текста, например: ad hoc, alias, al.; et al., ipsi se, ibidem, ibid, ib; idem, id est, inde (inde irae), ipse, e.g., i.e., per se, per seci, post hoc, quasi, sic! и др. [5; 6]. Отдельные текстовые скрепы и дискурсивные маркеры могут стать самостоятельными аксиологическими знаками-индексами, сравните: 1) Sic transit Gloria mundi, где sic - местоименное слово со значением ‘так, таким образом’; 2) Sic! - помета на полях рукописи, книги, передающая значение ‘да, это так’; ‘согласен/поддерживаю/одобряю’. К знакам-индексам примыкают двухкомпонентные сочетания, построенные на основе конъюнкции: urbi et orbi, (sine) irae et studio, unum et idem, ignite et ferro, panemet et circenses, per face et nefas, pro et contra и т.п. Они наиболее характерны для текстов официального стиля, например, известное обращение Папы Рим- ского «Городу и миру». Такие сочетания обычно сигнализируют об особых условиях и сферах деятельности - религиозной, юридической образовательной и др. Аббревиатуры. По легенде, общеупотребительные сочетания, типа post scriptum, bona fide как часто употребляемые структурные компоненты текста стали передаваться общепринятыми сокращениями. Считается, что первым, кто ввел в обиход такие аббревиатуры, был секретарь Цицерона раб Тиро, впоследствии получивший свободу, чтобы точнее записывать речи оратора в Сенате. Это была стенография, вошедшая в историю под названием Notae Tironianae [7]. Известные с V в. н.э. аббревиатуры N.B. (nota bene), etc. (et cetera), i.e. (id est), e.g. (example gratia), & (and) широко употребляются и в наши дни, и их список пополняется на основе не только латинского языка, но и современных национальных языков. Некоторые из аббревиатур на основе латиницы используются только в отдельных языках, например, pm (post meridiem ‘пополудни’) и am (ante meridiem ‘до полудня’), например, в английском для обозначения времени: 10 am и 10 pm, соответственно, 10 (часов) утра и 10 (часов) вечера; AD (Anno Domini) и AC (ante Christum); другие же - интернациональны по употреблению, например, etc., NB, PS, b.f. Очевидно, что большинство аббревиатур восходит к двухкомпонентным сочетаниям, хотя функционально они выполняют роль текстовых скреп и дискурсивных маркеров. 3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Современные языки европейского ареала активно используют латинизмы, которые являются универсальными символичными текстовыми компонентами, проецирующими узуальные смыслы как в содержательном, так и в структурном, композиционном аспекте. Символичность и идиоматичность латинизмов наиболее ярко проявляется в отдельных национальных языках, при этом возможность нескольких интерпретаций с необходимостью подчеркивает национально-специфический узус. Чем более развернут латинизм (высказывание-цитата), тем более он обрастает узуальными смыслами, особенно с учетом известного прецедентного текста. Чем более абстрактно, десемантизировано содержание латинизма, тем более он тяготеет к знакам-индексам и выполняет функции текстовых скреп и дискурсивных маркеров.

×

Об авторах

Е А Красина

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: elena_krassina@mail.ru

доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений. URL: http//dic.academic.ru/contens. ns/latin_proverbs (дата обращения: 25.01.2017).
  2. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
  3. Быков Д. Орфография. Опера в трех действиях. М.: ПРОЗАиК, 2011. 736 с.
  4. Назаретян А.П. Нелинейное будущее. Мегаистория, синергетика, культурная антропология и психология в глобальном прогнозировании. М.: АРГАМАК МЕДИА, 2015. 512 с.
  5. Мюллер В.К. Англо-русскийсловарь / English-Russian Dictionary. 23-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1992. 843 с.
  6. Словарь иностранных слов. 10-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1983. 608 с.
  7. Harris R. Dictator. 1 st ed. London: Hutchinson. 449 p.

© Красина Е.А., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах