СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНО-МОТИВАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ТРАВЯНИСТЫХ РАСТЕНИЙ В КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье исследуется группа названий лекарственных травянистых растений с точки зрения словообразовательной производности, позволяющей учитывать общность лексемы и общность форманта; анализируются различные взгляды ученых относительно понятия «словообразовательная мотивация», «словообразовательная производность». Путем сопоставительно-мотивационного анализа выявляются и моделируются формантное мотивационное поле и лексемное мотивационное поле, свидетельствующие о непрерывности структурного и семантического пространства языков. Анализ по формантным мотивационным полям позволил выявить количество наименований лекарственных трав, относящихся к морфологическому виду мотивированности, синтаксическому виду и семантическому видам мотивированности в казахском и русском языках. С точки зрения продуктивности определены формантные части в казахском и русском языках. Структура формантного мотивационного поля и лексемного мотивационного поля одинакова, однако количество мотиваторов в каждом из представленных лексемных полей не совпадает. В казахском языке количество мотиваторов составило 8 единиц, а в русском - 4. Количество мотивировочных признаков в обоих языках составило 18. В сложных наименованиях обоих языков отмечены коннотации.

Полный текст

ВведениеИсследование специфики мотивации названий лекарственных травянистых растений (НЛТР) связаны с принципом номинации, способом номинации и сред- ствами номинации. Д. Сетаров считает, что «наименование чаще всего проис- ходит путем абстрагирования наиболее характерных отличительных признаков и свойств объекта. Признак, по которому назван предмет, является мотивирую- щим, и он выполняет гносеологическую функцию, так как в мотивирующих при- знаках закреплены результаты познавательной деятельности человека» [5. С. 4].Понятие мотивации тесным образом связано со словообразованием, а точнее, с существующими в языке двумя уровнями членения слов - структурно-семан- тическим и структурно-функциональным. Ж.С. Бейсенова относит единицы мо- тивации к структурно-функциональному уровню, а морфемы выступают по от- ношению к ним как единицы структурно-семантического плана. В словообразо- вании исследователь рассматривает мотиват «справа - налево», исходя из форманта, а мотивация - это компонент словообразовательного процесса (ди- намическое словообразование) или переменный компонент статистической мо- дели» [1. С. 24]. Анализируя модель производства новых слов, она показывает, что необходимым звеном доязыкового этапа признается выбор мотивационного признака, а затем подбор мотивировочного признака.40Омашева Ж.М. Словобразовательно-мотивационный анализ названий в казахском и русском...Специфическим понятием словообразовательной системы является понятие словообразовательной мотивации (СМ), т.е. семантической обусловленности значения деривата значением мотивирующего слова. Надо заметить, что понятия«мотивированность» и «производность» рассматриваются в науке не- однозначно. К примеру, И.А. Ширшов в работе «Множественность словообра- зовательной мотивации в современном русском языке» (1981) предлагает закре- пить за термином «мотивированность» значение «семантическая выводимость», считая, что понятие «семантическая выводимость» шире понятия производности, семантика слова обладает способностью к изменениям, мотивированность об- ладает своей системой измерения и своей типологией. Е.А. Земская термины«мотивированность» и «производность» использует в качестве синонимов [3. С. 136-137]. По Л.К. Жаналиной, разграничение понятий СМ и производности связано с противопоставлением диахронии и синхронии: «В синхронном слово- образовании диахронически производное слово включается в систему, приоб- ретаея признак статичности. Оно уже не производится, а только мотивируется другим словом. На смену динамическим отношениям производности приходят отношения словообразовательной мотивированности. Она связывает слова, одно из которых мотивирует, т.е. является мотивирующим, а другое мотивируется, т.е. является мотивированным» [2. С. 93]. Тем не менее следует отметить, что СМ и производность обнаруживают универсальность отношений. Когда СМ совпада- ет с производностью и полностью определяется последней, то речь идет об онто- логической СМ, в случае «несовпадения СМ и производности по направлению или по участникам - антропометрическая СМ» [2. С. 94].Производное слово носит двусторонний, формально-семантический характер. Для указания на обусловленность структуры и семантики деривата производящей базой в современной дериватологии используются соотносительные понятия: словообразовательная мотивированность (мотивация) и словообразовательная производность. Словообразовательная производность (СП) - синхроническая структурная и семантическая выводимость деривата из отсылочной части (про- изводящей базы) и формантной части (словообразовательных средств).Производящая база (отсылочная часть деривата) представляет собой основу слова, слово, сочетание основ или слов, используемых для образования деривата, отсылающих способом сохранения содержащихся в них полнозначных единиц в структуре производного слова. Формантная часть деривата состоит из слово- образовательных средств, которые служат для выражения нового значения у де- ривата по сравнению с мотивирующим словом или словами.В исследовании комплекса НЛТР мы придерживаемся термина «cловообразова- тельная производность», позволяющего учитывать общность лексемы и общность форманта.Описание словообразовательной производности НЛТР обоих языков основывается на их типологических характеристиках, проявляющихся в морфем- ном устройстве словесного знака.Целью нашей работы является исследование НЛТР в аспекте словообразова- тельной мотивации, для описания которой нами выбрана классификационная единица - мотивационное поле. «Мотивационное поле - это двусторонняя еди- ница, одна сторона поля обращена к форме языкового знака (форманты, сложное слово или словосочетание), а вторая связана со значением (мотивационное зна-41Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3чение) как особым способом концептуализации знаний об окружающем мире, способе отражения национальной (языковой) картины мира, воплощенной в его мотивации» [4. С. 62]. Поле выступает не только единицей структурирования, но и удобной формой исследования словарного состава и структурно-семантических отношений языковых единиц - НЛТР. Мотивационное поле становится основой сопоставительного исследования НЛТР, поэтому в аспекте СП актуальными яв- ляются следующие этапы: 1) выделение формантного мотивационного поля (ФМП) и лексемного мотивационного поля (ЛМП) в казахском и русском языках;контрастивный анализ по ФМП и ЛМП.Изучение специфики НЛТР двух разносистемных языков путем мотивацион- ного анализа предполагает уточнение содержания терминов, необходимых в ис- следовании: мотивационный анализ и мотивологический анализ. И.Ф. Исенова считает, что «мотивационный анализ» несколько уже понятия «мотивологический анализ», так как «его целью является изучение типов мотивации, деривационных отношений в функциональном аспекте. Мотивологический анализ направлен на выявление внутренней формы слова, его мотивационного значения, мотивиро- вочных признаков и др.» [4. С. 60].В рамках мотивационного анализа актуальными становятся понятия «моти- вированное слово» (мотиват), «мотивирующие слово» (мотиватор), «мотивиру- ющий формант». Мотивированное слово (мотиват) - слово, содержащее корне- вую морфему мотивирующего слова и мотивировочный формант. Мотивирующее слово (мотиватор) выступает мотивирующей базой по отношению к мотивиро- ванному слову. Например, с помощью мотивирующего слова бидай (пшеница) образовалось мотивированное слово бидайық - трава, похожая на пшеницу (пы- рей). Мотивировочный формант - часть мотивированного слова, относящее к определенному словообразовательному типу со своим словообразовательным значением. Мотивирующая база (МБ) - часть мотивированного слова, совпада- ющая с мотивированным словом. Мотивирующая синтагма - «единица более высокого порядка (словосочетание или предложение), являющаяся носителем мотивирующей единицы» [4. С. 61]. Например, жұпаргүл - мотиваторы «жұпар»,«гүл», репрезентирующие значение «цветок с душистым запахом»; зимолюбка - мотиваторы «зима», «любить» - «трава, которая сохраняет свои свойства зимой».Исследование указанной группы фитонимов в казахском и русском языках с позиции словообразовательной производности предполагает учет как формальной (формант, способ образования), так и содержательной стороны (мотивационное значение, мотивационный признак). Мотивированность слов основывается на мотивационных отношениях лексических единиц. Мотивационные отношения в НЛТР выявляются на уровне определения характера взаимоотношений между мотиватором и мотиватом, а также в определении мотивированного форманта как словообразовательного средства. Мотиват является показателем мотиваци- онного значения, представленного в виде суждения о свойствах, признаках рас- тений, актуализируемых в процессе номинации. Например, қымыздық (трава со вкусом кумыса), очанка (трава, применяемая для лечения глаз). Мотивационное значение в отличие от лексического отличает большая степень обобщенности: (ср. дурман - «ядовитое растение, оказывающее одуряющее действие» и «одно- летнее травянистое растение высотой до 1 метра»). Указанные компоненты об-42Омашева Ж.М. Словобразовательно-мотивационный анализ названий в казахском и русском...разуют структуру мотивированного слова, представленную в виде мотивационной формы и мотивационного значения. Мотивационная форма - «значимые сег- менты звуковой оболочки слова, обусловленные его мотивированностью» [2. С. 19]. Таким образом, мотивационное значение выявляется на основе отношений семантической и структурной мотиваций: значение корневой морфемы опреде- ляется на базе отношений семантической мотивации, значение формата - на базе отношения структурной мотивации. Например, в казахском языке в слове жатыр/шөп формантной части «-шөп» (трава) соответствует словообразователь- ное значение «та, которая»; мотивационное значение - «та, которая лечит матку». В русском языке формант «-уш-ник» в термине желт/уш-ник имеет словообра- зовательное значение «тот, у которого», мотивационное значение - «тот, у кото- рого цветки желтого цвета».Носителем мотивационного значения в мотивационной структуре НЛТР вы- ступает мотиватор. Выбор мотиватора в номинации определяется признаком са- мой реалии, предмета. Надо заметить, что выбор признака достаточно произволен и в целом субъективен.Анализ мотивационных отношений в НЛТР позволил выделить мотивирован- ный формант, равный по форме аффиксу, суффиксу, слову.Распределение мотивированных НЛТР в формантное или лексемное поля осу- ществляется путем введения понятия лексемного мотивационного поля и фор- мантного мотивационного поля. Под лексемным мотивационным полем вслед за Ф.К. Исеновой мы понимаем совокупность НЛТР, имеющих одну лексему- мотиватор. Так, ЛМП «цвет», «место произрастания», «лечебное воздействие» в казахском языке представлены сложными НЛТР: алатікен (расторопша), қырмызыгүл (ноготки), сиякөк (льнянка), қаратамыр (чернокорень), тасшүйгін (патриния средняя), субеде (вахта), сүйелшөп (чистотел), қайызғақшөп (чистец) и др.Под формантным мотивационным полем понимается совокупность НЛТР с одинаковой формантной частью и их соответствий в русском языке, в аспекте мотивированности - структурно-мотивированные НЛТР. Например, ФМП - шөп: қандалашөп (клоповник), құртшөп (азинеума), алмұртшөп (грушанка) и др. В состав мотивационного поля входит несколько микрополей, в которых ФМП характеризуется разными мотивировочными признаками, а ЛМП - наличием мотиваторов. Для ФМП каждого из языков характерна определенная закономер- ность, т.е. каждый мотивировочный признак закреплен за определенной лексе- мой - мотиватором.Например, в казахском языке формант «-шөп», организующий ФМП «-шөп», включает разные ЛМП:«лечебное воздействие» (мотиваторы «жарық», «жөтел», «қайызгақ», «сүйел»,«толғак», «құсық», «ұйқы»);«сходство с частями тела животных, птиц, насекомоядных и рыб, растени- ями, различными предметами» (мотиваторы «құрт», «құндыз», «алмұрт», «қияр»,«балдыр», «таспа», «тұмар», «барқыт»);«в качестве фуража животных» (мотиваторы «киік», «құтан», «көкек»,«бөдене»);43Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3«использование в быту, хозяйстве» (мотиваторы «сабын», «қандала», «бояу»,«кенеп»);«вкус, запах» (мотиваторы «жұпар», «кермек», «сасыр», «əтір», «сасық»);«качественные признаки растения» (мотиваторы «қыр», «шүйгін», «құрғак»);«место произрастания» (мотиватор «індет»);«время цветения» (мотиватор «қыс»).В ЛМП с указанными мотивировочными признаками входят сложные наи- менования.В русском языке наиболеее продуктивный формант «-ник» реализуется в ЛМП:«качественные признаки растения» (мотиваторы «красивый», «лапчатый»,«жгучий», «колючий лист», «парный лист», «синяя голова»);«сходство растений или его частей с различными предметами, животными, птицами и др. растениями» (мотиваторы «шлем», «аист», «канат», «сталь»);«место произрастания» (мотиваторы «дорога», «пустырь», «могила»);«связь с лечебным воздействием» (мотиваторы «грыжа», «икота», «сердце»,«селезенка», «язва»).Итак, структура ФМП и ЛМП одинакова, однако количество мотиваторов в каждом из представленных ЛМП не совпадает. В казахском языке количество мотиваторов составило 8 единиц, а в русском языке - 4. Структура ФМП и ЛМП в казахском и русском языках показана на рис. 1, 2.Рис. 1. Структура ФМП и ЛМП в казахском языкеРис. 2. Структура ФМП и ЛМП в русском языке44Омашева Ж.М. Словобразовательно-мотивационный анализ названий в казахском и русском...Отношения между ФМП и ЛМП представлены семантически, формально и продиктованы особенностями фитонимической лексики двух языков. Семанти- ческое пересечение возникает в результате использования одних и тех же моти- ваторов: «көк-» (көкшешек, көкбас) в ЛМП«цвет» и в ФМП «-шешек, -бас»; «чи- стый» (чистяк, чистец) в ЛМП «лечебное воздействие» и в ФМП «-як», «-ец». Структурное пересечение наблюдается в случаях использования одинаковых формантных частей: самал-дық, таушымыл-дық, красав-к-а, кровохлеб-к-а.Таким образом, формальное единство поля не всегда означает его семантиче- ское единство, поэтому НЛТР рассматриваются в рамках микрополя, реализую- щего один и тот же мотивационный признак, определяемый наличием общей семы в словах-носителях мотивировочных признаков. Например, номинации толғақшөп (золототысячник), қайызғақшөп (чистец), сүйелшөп (чистотел), жатыршөп (ромашка), включенные в ФМП «-шөп», реализуют в своем мотива- ционном значении «трава, помогающая при родовых схватках»; «трава от перхо- ти»; «трава от бородавок»; «трава, лечащая матку»мотивационный признак -«целебные свойства», так как в мотиваторах «толғақ» (родовые схватки), «қайызғақ» (перхоть), «сүйел» (бородавка), «жатыр» (матка), выступающих в качестве моти- вировочных признаков, выделяется общая сема «названия болезней и недугов».В ходе мотивационного анализа нами было выявлено 18 мотивировочных при- знаков (МП) в казахском языке и 18 мотивировочных признаков в русском языке.МП «цветовой признак, образованный от прямого значения слова»: қырмызыгүл («ярко-красный цветок» - ноготки), көкшешек (көк «синий» + шешек «бутон» - синяк), қаратамыр (чернокорень), күренот («күрең» темно-рыжий + от «трава»- кипрей); аққурай (ақ «белый» + қурай «бурьян» - псоралея), сарғалдақ (сар/сары«желтый» + ғалдақ «цветок» - лютик), көгілдір «синеватый» - дымянка), қызылбояу (қызыл «красный» + бояу «краска» - подмаренник, бозтікен (боз «бе- ловато-серый» + тікен «колючка» - колючелистник), (ала «пестрый» + тікен «ко- лючка» - расторопша), шегіргүл (шегір «серый» + гүл «цветок» - фиалка), кер- жусан (кер «мухортый» + жусан «полынь» - лебеда татарская) и др.;МП «цветовой признак, образованный от переносного значения слова»: алтын- тамыр (букв. золотой корень - в значении «желтый корень» - родиола), сиякөк (букв. сия «чернила» + көк «синий» в значении синяя, как «чернила» - льнянка) и т.д.МП «сходство с частями тела животных, птиц, насекомоядных и рыб, расте- ниями, различными предметами»: (наименования, образованные от переносного значения слова): атқұлақ («ухо лошади» - щавель конский), арыстанқұйрық («хвост льва» - пустырник), қасқыртабан («волчья лапа» - герань лесная), қоянерін («заячья губа» - зайцегуб), есекқұлақ («ослиный хвост» - окопник), түйетабан («лапа верблюда» - парнолистник), қазтабан («гусиная лапка» - лап- чатка), шаянмойын («раковая шейка» - горец змейный), құртшөп («червовидная трава» - азинеума), жыланбас (змееголовник), алмұртшөп («алмұрт» + шөп - грушанка), əріпдəрі («əріп» - буква + дəрі «лекарство» - буквица), қалтагүл (қалта«карман» + гүл «цветок» - калужница); тырнақгүл (тырнақ «ноготь» + гүл «цве- ток» - ноготки); шықшөп (шық «роса» + шөп «трава» - росянка), қоңыраубас (колокольчик) и т.д.45Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3МП «место произрастания»: таушымылдық (тау «гора» + шымылдық «зана- вес» - пион уклоняющийся), тасшүйгін (тас «каменистая местность» + шүйгін«обильная растительность» - патриния средняя), сүбеде (су «вода» + беде «кле- вер» - вахта), сайсағыз (сай «высохшее русло реки» + сағыз «каучуконос» - ис- соп), сораң (сор «солончак» + аң афф. прич. - солянка жолжелкен (жол «дорога» + желкен «парус» - подорожник) и т.д.МП «особенности произрастания»: иіртамыр («извилистый корень» - аир), шырмауық (вьюнок) и т.д.МП «качественные признаки растения»: əйбəтмия («красивая солодка» - сфе- рофиза), қырлышөп («граненая трава» - купена), семізот (семіз «тучный» + от«трава» - родиола розовая), шүйгіншөп (шүйгін «сочный» + шөп «трава» - ва- лериана), қотырот (қотыр «корявый» + от «трава» - скабиоза) и т.д.МП «размер, величина»: түйежапырақ (түйе «верблюд» + жапырақ «лист» - лопух большой), түйебұршақ («верблюжий горох» - фасоль), тайтұяқ (тай «годо- валый жеребенок» + тұяқ «копыто» - копытень), сиырқұйрық (сиыр «корова» + құйрық «хвост» - коровяк джунгарский) и т.д.МП «количественные признаки»: кырықбуын («сорок узлов» - хвощ), мыңжапырақ (тысячелистник), қырықаяқ (многоножка) и т.д.МП «вкус, запах», образованный от прямого значения слова: тəттітамыр (тəтті «сладкий» + тамыр «корень» - солодка голая), сасыршөп (горичник), сасыр (ферула); жұпаргүл (душистый цветок - душица), əтіршөп (душистая трава - любка) и т.д.;МП «вкус, запах», образованный от переносного значения слова: саумалдық (саумал «молодой кумыс» + дық, «афф. сущ.» - кислица), қымыздық (қымыз«кумыс» + дық «афф.сущ. - щавель»), балшытыр (бал «мед» + шытыр «лептале- ум» - медуница) и т.д.МП «сфера применения»: употребление в пище - арпа (ячмень), ақжелкен (петрушка обыкновенная), асқабақ (тыква), қияр (огурец) и т.д.;в качестве фуража для животных: маралтамыр («маралий корень» - левзея сафлоровидная), ешкімия («козлиная солодка» - смолевка), киікшөп («сайгачья трава» - душица), түйежоңышқа (түйе «верблюд» + жоңышқа «люцерна»-донник), сиыржоңышқа (сиыр «корова» + жоңышқа «люцерна» - горошек мышиный) и т.д.; в качестве корма для птиц: қазтабан («гусинная лапка» - лапчатка), бөденешөп («перепелиная трава» - вероника), құсқұмық (птичья гречиха) - горец птичий,қазжуа (гусиный лук) и т.д.МП «названия растений, связанные с лечебным воздействием»: жарықдəрі («лекарство от грыжы» - грыжник), сүйелшөп («трава от бородавок» - чистотел), жарашөп («трава от раны» - язвенник), жөтелшөп («трава от кашля» - буквица), толғақшөп («трава, рекомендуемая при родовых схватках» - золототысячник), құсықшөп («рвотная трава» - «копытень»), қайызғақшөп («трава от перхоти» - чистец), жатыршөп («маточная трава» - ромашка), талақшөп («селезеночная тра- ва» - селезеночник), сүйелшөп («трава от бородавок» - чистотел т.д.МП «названия растений, связанные с использованием в быту, хозяйстве»: қандалашөп («трава против клопов» - клопогон), сабыншөп («мыльная трава» - мыльнянка), бояу риян (марена красильная), бояушөп (бояу «краска» + шөп «тра- ва» - ясменник), қызылбояушөп (қызыл «красный» + бояу «краска» + шөп «тра-46Омашева Ж.М. Словобразовательно-мотивационный анализ названий в казахском и русском...ва» - подмаренник), томарбояу (томар «толстое полено» + бояу «краска» - кер- мек Гмелина) и т.д.МП «свойства растений»: сүттіген (молочай), желімсабақ (желім «клей» + сабақ «стебель» - дрема), майтамыр («масляный корень» - окопник), сүттіген (букв. сүт «молоко» + афф.прилаг. в значении «имеющий» + «афф.прич.» - мо- лочай), утамыр (у «яд» + тамыр - «корень» - вех ядовитый), уқалақай (у «яд» + қалақай «крапива» - яснотка белая), қасқыртамыр («волчий корень» - борец), усарғалдақ (у «ядовитый» + сар/сары «желтый» + ғалдақ «цветок» - чистотел большой) и т.д.МП «характерное действие»: күнбағыс (букв.«пасущий, ожидающий» солн- це - подсолнечник), сиырбүлдірген («испорченый бараном» - земляника), шашыратқы (шашырату «разбрызгивать» + қы. «афф.» отгл. Основы - цикорий), сүйелжазар («вылечивающий бородавку» - гелиотроп) и т.д.МП «время цветения растения»: қысшылшөп (қысшыл «любящий зиму» + шөп «трава» - зимолюбка), қысшөп (қыс «зима» + шөп «трава - морозник»), наурызгүл (наурыз «март» + гүл «цветок» - первоцвет и т.д.МП «этонимы»: моңғол шайы.МП «фитоантропонимы»: иваншəй (Иван-чай), жұпаргүл (душистый цве- ток - душица), меруертгүл (меруерт «жемчуг» + гүл «цветок» - ландыш), мəриягүл (марьянник) и т.д.МП «народные поверья, верования»: шайтанкелмес (шайтан «черт» + келмес«не придет» - синеголовник), тəуіпдəрі (тəуіп «знахарь» + дəрі «лекарство» - по- дорожник большой), құсқонбас (құс «птица» + қонбас «не сядет» - колючелист- ник) и т.д.МП «половые и другие характеристики человека, связь с человеческими от- ношениями»: өгейшөп (мать и мачеха), еркек усасыр (щитовник мужской), адам- тамыр (адам «человек» + тамыр «корень» - жень-шень), еркек (пырей) и т.д.МП «цветовой признак, образованный от прямого значения слова»: синяк, си- нюха, белоцвет, белокопытник, чернокорень, синеголовник и т.д.;МП «цветовой признак, образованный от переносного значения слова»: золото- тысячник, золотарник, золотой корень и т.д.МП «сходство растения или его частей с различными предметами, животными, птицами и другие растениями»: грушанка, льнянка, шлемник, якорцы, змееголов- ник, ноготки, крестовник, ключики.МП «место произрастания»: подорожник, пустырник, лядвенец, могильник, солянка и т.д.МП «особенности произрастания»: вьюнок, ползучка, перекати-поле и т.д.МП «качественные признаки растения»: бессмертник, колючелистник, кра- савка, дурнишник, сушеница, вздутоплодники т.д.МП «размер, величина»: коровяк, горошек и т.д.МП «количественные признаки, образованные от прямого значения слова»: первоцвет, трилистник, парнолистник и т.д.;МП «количественные признаки, образованные от переносного значения слова»: тысячелистник, девясил и т.д.47Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3МП «вкус, запах, образованный от прямого значения слова»: кислица, щавель, горчица, душица и т.д.МП «сфера применения»: употребление в пище - гречиха, подсолнечник и т.д.; в качестве фуража для животных - маралья трава (левзея), гусиная трава (горец птичий), оленья трава (пастернак посевной), бычачья трава (стальник), гусиный лук и т.д.; в качестве корма для птиц - пчелиная трава (мелисса), ла- сточкина трава (чистотел), совья трава (кровохлебка) и т.д.МП «название растений, свзанные с лечебным воздействием»: грыжник, яз- венник, икотник, маточная трава (ромашка), селезеночник, чистяк, чистотел и т.д.МП «использование в быту, хозяйстве»: лен, мыльнянка, клопогон, крысо- гон (чернокорень), мышатник и т.д.МП «свойства растений»: молочай, смолевка, медуница, росянка, волчья ягода и т.д.МП «характерное действие»: жгучка (крапива), зверобой, волкобой (борец), заразиха, сон-трава (прострел) и т.д.МП «время цветения, появления растения»: морозник, зимолюбка, безвре- менник и т.д.МП «этнонимы»: татарник, монгольский чай и т.д.МП «фитоантропонимы»: иван-да-марья, василек и т.д.МП «народные поверья, верования»: богова слезка (манжетка обыкновен- ная), золото Марии (календула лекарственная), Андреев крест (вероника лекар- ственная), татарское зелье (аир болотный), чертополох (бодяк полевой), приво- ротень (пижма обыкновенная) и т.д.МП «половые и другие характеристики человека, связь с человеческими от- ношениями»: мать-и-мачеха, дедовник и т.д.Итак, МП, используемые при номинации растений в казахском и русском языках, на протяжении веков практически не изменились. Это связано с тем, что выбор МП ограничен и зависит от объективных свойств обозначаемых реалий. Анализ позволяет сделать вывод о том, что МП, выбираемых при номинации растений, одинаковы в казахском и русском языках.Лексическое значение производных и непроизводных НЛТР связаны с моти- вированностью производного слова. Структура производного слова состоит из лексического, грамматического и словообразовательного значений. Словобра- зовательное значение фитонимов может быть выражено посредством той части толкования, которая непосредственно указывает на тот или иной оттенок значе- ния, процессуальность, признаковость, предметность и т.п.ЗаключениеИтак, как показало исследование, НЛТР в казахском и русском языках не- однородны с точки зрения словообразовательной мотивированности, в них вы- явлены фитонимы, соответствующие морфологическому, синтаксическому и семантическому видам мотивированности. Анализ по формантным мотиваци- онным полям показывает, что к морфологическому виду мотивированности от- носятся 11,5% фитонимов казахского языка и 75,5% фитонимов русского языка: көгілдір (дымянка, ФМП -янк-), самалдық (горец, ФМП -ец), шырмауық (вьюнок,48Омашева Ж.М. Словобразовательно-мотивационный анализ названий в казахском и русском...ФМП -ок), шытырша (икотник, ФМП -ник), к синтаксическому виду мотиви- рованности (двух- и трехкомпонентные сложные фитонимы) относятся в казах- ском языке - 65,6%, в русском - 18%, к семантическому виду в казахском язы- ке - 13%, в русском - 10%. С точки зрения продуктивности следующие фор- мантные части в казахском языке отнесены ксреднепродуктивным: -дық/-дік,-тық/-тік, -ақ/-ек/-ық, -ақ/-лек, -қақ/-кек, -пақ/-пек, -ша/-ше, -шак/-шек;к малопродуктивным:-ай=ей/=й, ан/=ең/=ң, -қан/-кен, -ған/-ген, -дыр/-дір, -дақ/- дек, -у-ық/-у-іқ, -ық/-іқ, -ыр/-ір, -қы/-кі, -ғы/-гі, -мақ/-мек, -ма/-ме. Что каса- ется высокопродуктивных формантных частей, то они представлены синтакси- ческим видом мотивированности: -шөп, -тамыр, -гүл, -тікен, -дəрі, -құлақ, -шай,-жапырақ, -табан, -от, -құрай, -көк, -бас, -құйрық, -жоңышка, -жидек, -ғалдақ,-шешек, -мия.Мотивированные НЛТР объединяются в 18 формантных мотивационных по- лей в русском языке, организованных следующими формантными частями вы- сокой продуктивности: -ник, -к (а), -ец, -иц (а); средней продуктивности: -як,-ов(ник) и малой продуктивности: -иха/-юха, -чик, -ок, -ек, -ик, -анк(а)/-янк(а),-уш-ник, -уш-к(а), -иш-ник, -цы. Синтаксический вид мотивированности в рус- ском языке как и в казахском также репрезентируется формантными частями, представляющими собой сложные слова: -бой, -гон, лист(ник), цвет, голов(ник).НЛТР казахского языка, созданные по модели «слово + слово», в зависимости от сферы использования (научная или народная) имеют две разновидности. В на- учной номенклатуре они представлены бинарной конструкцией (указание от- личительного признака и указание родовой принадлежности). В народных НЛТР чаще используются описательные конструкции: шайтанкелмес (синеголовник плосколистный), қайызғакшөп (чистец болотный) и др.В сложных НЛТР обоих языков отмечены коннотации, что является неотъем- лемым свойством мотивированных фитонимов. Анализ мотиваторов «размер, величина», «сходство с частями тела животных, птиц, насекомоядных и рыб, рас- тениями, различными предметами», «количественные признаки», «сфера при- менения», «народные поверья, верования» в казахском языке свидетельствуют о том, что коннотативной семантикой обладает слово целиком (алқа «паслен», түйебұршақ «фасоль», қырықбуын «хвощ», қымыздық «щавель», жупаргүл «ду- шица», қоянерін «зайцегуб», а в русском языке - коннотатированной выступает формантная часть (белокопытник, синеголовник) либо также целое слово (тыся- челистник, копеечник). Формантные и лексемные мотивационные поля НЛТР, выявляющие различные виды структурно-семантических взаимоотношений, свидетельствуют о непрерывности структурного и семантического пространства языков.
×

Об авторах

Ж М Омашева

Карагандинский государственный медицинский университет

ул. Гоголя, 40, Караганда, Казахстан, 100008

Список литературы

  1. Бейсенова Ж.С. Отраслевая терминология: проблемы мотивированности термина каклексической единицы // Вестник КазНУ. Сер. филологическая. 2008. № 113. С. 129-132.
  2. Жаналина Л.Н. Сопоставительное словообразование русского и казахского языков. ­Алматы, 1998. 154 с.
  3. Земская А.Е. Современный русский язык. М., 1981.
  4. Исенова Ф.К. Зоонимы русского и казахского языков: мотивационная параметризация: дисс. ... канд. филол. наук. Караганда, 2005. 157 с.
  5. Сетаров Д.С. Номинация, мотивация и этимология слова (на материале названий животных). Вильнюс, 1984. 67 с.

© Омашева Ж.М., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах