ВОПРОСЫ СЕМАНТИЗАЦИИ РУССКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена проблемам семантизации русских соматических фразеологизмов с лингвострановедческим компонентом. Комментарий фразеологических единиц, пословиц, поговорок представляет для китайских учащихся (как и для любых иностранцев, изучающих РКИ) большой лингвострановедческий интерес, формирует их фоновые знания и вторичную языковую картину мира.

Полный текст

Фразеологизмы содержат разнообразную лингвострановедческую информацию, так как они принадлежат к числу так называемых строевых единиц языка, которые прямо и непосредственно отражают внеязыковое содержание. Наиболее важными направлениями в работе над соматическими фразеологизмами с лингвострановедческим компонентом нам представляются: 1. изучение культурного компонента русских соматических фразеологизмов, их связь с историей и культурой народа, отражение ими круга культурного опыта носителя языка; 2. семантизация соматическиих фразеологических единиц (СФЕ) - толкование иносказания, его ситуативной характеристики, а также их лингвострановедческое комментирование; 3. работа над СФЕ, пословицами, поговорками, крылатыми словами должна вестись с учетом специфики их кумулятивной функции. Необходимо отметить, что любой фразеологизм, афоризм, пословица, поговорка прежде всего фиксирует определенный коллективный опыт людей, т.е. они кумулятивны. Назначение пословиц - выражать суждения и заключения по самым разнообразным жизненным явлениям. Это - устная энциклопедия народной жизни. Назначение поговорок - украшать речь, делать ее образной. «Поговорка не ягодка, а цветочек». Примерами пословиц и поговорок, отражающих народную оценку жизни, могут быть следующие: до мозга костей; под пьяную руку; проглотить язык; семи пядей во лбу и т.д. Афоризмы также отражают условия жизни народа, его историю, культуру, географию страны: Москва слезам не верит. Следует отметить еще одну сторону пословиц, поговорок, афоризмов - эстетическую. Среди крылатых выражений много стихов, в пословицах регулярно встречается ритмическая речь. Мы рассмотрим те соматические фразеологизмы, в которых особенно просматривается лингвострановедческое содержание. 96 Цзан Вэньцянь. Вопросы семантизации русских соматических фразеологизмов... С кумулятивной функцией пословиц, поговорок, афоризмов связана вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая и часто воспитывающая функция - директивная [1. С. 96]. Среди соматических фразеологизмов имеется ряд пословиц и крылатых выражений, у которых директивная функция выступает на первый план. Например: «Глаголом жги сердца людей!» «Намотай себе на ус!» «На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай!» и многие другие. Кумулятивная функция, которой обладают фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, делает их изоморфными; главным следует считать выяснение лингвострановедческой сущности фразеологизмов. Для этого проанализируем ряд фразеологизмов с лингвострановедческим компонентом. Бить челом - кланяться, просить; просьба с низким до земли поклоном. По обычаю бояр при подаче просьбы царю кланялись до полу и били об него лбом. - Бьют челом тебе, великому царю. (Данилевский, «Вечер в тереме») [2. С. 60]. В предложении является сказуемым, выраженным глаголом в наст. и прош. времени, преимущественно - в ед. числе. Этот фразеологизм имеет четыре значения: 1. почтительно кланяться, приветствуя кого-либо; Синоним: бить поклоны; 2. выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за чтолибо; o Дорогой Александр Валентинович, бью челом Вам за Ваше милое письмо и за обе рецензии. (Чехов. «Письмо Амфитеатрову А.В.»); 3. Почтительно просить о чем-либо; o Бью тебе челом, князь Юрий!... Молви за меня государю слово! (А. Чапыгин, «Разин Степан»); 4. Жаловаться на кого-либо. Хлестаков: Чего тебе нужно? Слесарша: Милости прошу, на городничего челом бью. (Гоголь, «Ревизор») [4. С. 37]. Слово «чело» по-древнерусски значит «лоб». Неудивительно, что «бить челом» вскоре стало означать «обращаться к властям с просьбой, ходатайствовать». В письменных просьбах - «челобитных» - так и писали: «А на сем тебе твой холопишко Ивашко челом бьет...» Еще позднее слова «бьют челом» стали просто значить «приветствуют». Сложа руки (разг.) - Ничего не делая, бездельничая (сидеть). «- Удивительный, я вам скажу, народ! - ворчит Левинский, со злобой глядя на обывателя. - Вот сядет на лавочку, так и будет, проклятый, сидеть сложа руки до самого вечера.» (Чехов, «Обыватели»); 97 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 4 «Никто не сидел сложа руки, гребли, кто лопатой, кто доской, кто сломанным веслом и всем, что попало в руки» (Арсеньев.); «И прораб Лютов не такой человек, чтобы позволить кому-то сидеть сложа руки. Он всегда найдет людям работу.» (А. Рекемчук, «Молодо-зелено») В предложении ФЕ является обстоятельством образа действия, стоит всегда при глаголе «сидеть». Антонимы - (работать) засучив рукава, не покладая рук. В китайском языке отсутствует фразеологизм «сложа руки». Фразеологизм «сидеть без дела» означает тождественное значение. Типун тебе на язык - недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует. От названия болезни гортани, полости носа и языка у птиц [3. С. 371]. «- Типун вам на язык, - сказала вдруг княгиня Мягкая, услыхав эти слова.» (Л. Толстой, «Анна Каренина») Ясно, что это - пожелание, и притом не слишком дружественное. Но каково его значение? Когда у вас дома будут готовить на обед курицу, осмотрите ее язык. На самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающий птице клевать. Это «типун». Бывают болезненные твердые прыщики на языке человека; кое-где их тоже называли «типунами» и считали признаком лживости. Соврал что-нибудь - и готово: сидит «типун». Из этих наблюдений и суеверий родилась и заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появится типун на языке!» Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «Типун тебе на язык!» - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное. В китайском языке отсутствует «Типун тебе на язык». Существует выражение «Пусть у тебя язык опухнет». Приведенные выше русские соматические фразеологизмы содержат ярко выраженный лингвострановедческий компонент. Таких соматических ФЕ в русском языке много, они обладают частотностью употребления, особенно в разговорной речи, в произведениях художественной литературы и в отдельных жанрах газетно-публицистического языка. Думается, комментарий совершенно необходим для студентов-филологов, как иностранцев, так и носителей языка, ибо не каждый носитель русского языка может знать историю происхождения какого-нибудь отдельного фразеологического выражения и владеть его употреблением. Необходимо также отметить, что вышеприведенное комментирование ФЕ с лингвострановедческим компонентом может быть не так обязательно для студентов-нефилологов. Лингвострановедческое пополнение фразеологизмов (в том числе СФЕ), отражающее их национальные особенности в семантике языковых единиц, представляет для говорящего по-китайски учащегося (студента, аспиранта, научного 98 Цзан Вэньцянь. Вопросы семантизации русских соматических фразеологизмов... работника) большой интерес с точки зрения выявления в них специфики языковой картины мира, присущей русскому народу. Комментарий таких выражений в аудитории, говорящей по-китайски, позволяет узнать и понять такие стороны русской жизни и также тонкости русского словоупотребления, с которыми они в других случаях не встречались.
×

Об авторах

Вэньцянь Цзан

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1983.
  2. Михельсон М.И. Русская мысль и речь, свое и чужое, опыт русской фразеологии. - СПб., 1912.
  3. Михельсон М.И. Русская мысль и речь; Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х тт. - Т. 2. - М.: Терра, 1994.
  4. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // В кн.: «Фразеологический словарь русского языка» / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1968.

© Цзан В., 2008

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах